逐節對照
- New Living Translation - “No, my lord!” they exclaimed. “Your servants have simply come to buy food.
- 新标点和合本 - 他们对他说:“我主啊,不是的。仆人们是籴粮来的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对他说:“我主啊,不是的,仆人们是来买粮的。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们对他说:“我主啊,不是的,仆人们是来买粮的。
- 当代译本 - 他们说:“我主啊,不是的!仆人们是来买粮的。
- 圣经新译本 - 他们对他说:“我主啊,不是这样,仆人们实在是来买粮食的。
- 中文标准译本 - 他们对他说:“不是啊,我主!你的仆人们实在是来买粮的。
- 现代标点和合本 - 他们对他说:“我主啊,不是的,仆人们是籴粮来的。
- 和合本(拼音版) - 他们对他说:“我主啊,不是的,仆人们是籴粮来的。
- New International Version - “No, my lord,” they answered. “Your servants have come to buy food.
- New International Reader's Version - “No, sir,” they answered. “We’ve come to buy food.
- English Standard Version - They said to him, “No, my lord, your servants have come to buy food.
- The Message - “No, master,” they said. “We’ve only come to buy food. We’re all the sons of the same man; we’re honest men; we’d never think of spying.”
- Christian Standard Bible - “No, my lord. Your servants have come to buy food,” they said.
- New American Standard Bible - And they said to him, “No, my lord, but your servants have come to buy food.
- New King James Version - And they said to him, “No, my lord, but your servants have come to buy food.
- Amplified Bible - But they said to him, “No, my lord, for your servants have [only] come to buy food.
- American Standard Version - And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
- King James Version - And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
- New English Translation - But they exclaimed, “No, my lord! Your servants have come to buy grain for food!
- World English Bible - They said to him, “No, my lord, but your servants have come to buy food.
- 新標點和合本 - 他們對他說:「我主啊,不是的。僕人們是糴糧來的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對他說:「我主啊,不是的,僕人們是來買糧的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們對他說:「我主啊,不是的,僕人們是來買糧的。
- 當代譯本 - 他們說:「我主啊,不是的!僕人們是來買糧的。
- 聖經新譯本 - 他們對他說:“我主啊,不是這樣,僕人們實在是來買糧食的。
- 呂振中譯本 - 他們對他說:『不是的,我主;僕人是買糧食來的。
- 中文標準譯本 - 他們對他說:「不是啊,我主!你的僕人們實在是來買糧的。
- 現代標點和合本 - 他們對他說:「我主啊,不是的,僕人們是糴糧來的。
- 文理和合譯本 - 曰、吾主、不然、僕為乞糴而來、
- 文理委辦譯本 - 曰、吾主、僕不若此、祇為乞糴而來。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我主、不然、僕等為糴糧而來、
- Nueva Versión Internacional - —¡No, señor! —respondieron—. Sus siervos hemos venido a comprar alimento.
- 현대인의 성경 - “아닙니다. 우리는 곡식을 사려고 왔을 뿐입니다.
- Новый Русский Перевод - – Что ты, господин, – ответили они, – твои рабы пришли купить еды.
- Восточный перевод - – Что ты, господин, – ответили они, – твои рабы пришли купить еды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что ты, господин, – ответили они, – твои рабы пришли купить еды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что ты, господин, – ответили они, – твои рабы пришли купить еды.
- La Bible du Semeur 2015 - – Non, mon seigneur, protestèrent-ils, tes serviteurs sont seulement venus pour acheter des vivres.
- リビングバイブル - 「とんでもないことです。ほんとうに食糧を買いに来ただけです。
- Nova Versão Internacional - Eles responderam: “Não, meu senhor. Teus servos vieram comprar comida.
- Hoffnung für alle - »Nein, nein, Herr, wir sind deine ergebenen Diener!«, riefen sie. »Wir möchten nur Getreide kaufen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ phân trần: “Thưa ngài, các đầy tớ ngài đây chỉ đến mua lương thực.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาตอบว่า “ไม่ใช่นายท่าน ผู้รับใช้ของท่านมาเพื่อซื้ออาหาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาตอบว่า “ไม่ใช่ นายท่าน ผู้รับใช้ของท่านมาเพียงเพื่อซื้ออาหาร
交叉引用
- 1 Samuel 26:17 - Saul recognized David’s voice and called out, “Is that you, my son David?” And David replied, “Yes, my lord the king.
- 1 Kings 18:7 - As Obadiah was walking along, he suddenly saw Elijah coming toward him. Obadiah recognized him at once and bowed low to the ground before him. “Is it really you, my lord Elijah?” he asked.
- Genesis 27:29 - May many nations become your servants, and may they bow down to you. May you be the master over your brothers, and may your mother’s sons bow down to you. All who curse you will be cursed, and all who bless you will be blessed.”
- Genesis 44:9 - If you find his cup with any one of us, let that man die. And all the rest of us, my lord, will be your slaves.”
- Genesis 27:37 - Isaac said to Esau, “I have made Jacob your master and have declared that all his brothers will be his servants. I have guaranteed him an abundance of grain and wine—what is left for me to give you, my son?”
- Genesis 37:8 - His brothers responded, “So you think you will be our king, do you? Do you actually think you will reign over us?” And they hated him all the more because of his dreams and the way he talked about them.