Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
42:1 MSG
逐節對照
  • The Message - When Jacob learned that there was food in Egypt, he said to his sons, “Why do you sit around here and look at one another? I’ve heard that there is food in Egypt. Go down there and buy some so that we can survive and not starve to death.”
  • 新标点和合本 - 雅各见埃及有粮,就对儿子们说:“你们为什么彼此观望呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各见埃及有粮,就对儿子们说:“你们为什么彼此对看呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各见埃及有粮,就对儿子们说:“你们为什么彼此对看呢?”
  • 当代译本 - 雅各得知埃及有粮食,就对儿子们说:“你们为什么还在这儿互相观望呢?
  • 圣经新译本 - 雅各见埃及有粮食,就对儿子们说:“你们为什么彼此对望呢?”
  • 中文标准译本 - 雅各见埃及有粮,就对儿子们说:“你们为什么彼此干瞪眼呢?”
  • 现代标点和合本 - 雅各见埃及有粮,就对儿子们说:“你们为什么彼此观望呢?
  • 和合本(拼音版) - 雅各见埃及有粮,就对儿子们说:“你们为什么彼此观望呢?
  • New International Version - When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, “Why do you just keep looking at each other?”
  • New International Reader's Version - Jacob found out that there was grain in Egypt. So he said to his sons, “Why do you just keep looking at one another?”
  • English Standard Version - When Jacob learned that there was grain for sale in Egypt, he said to his sons, “Why do you look at one another?”
  • New Living Translation - When Jacob heard that grain was available in Egypt, he said to his sons, “Why are you standing around looking at one another?
  • Christian Standard Bible - When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, “Why do you keep looking at each other?
  • New American Standard Bible - Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, “Why are you staring at one another?”
  • New King James Version - When Jacob saw that there was grain in Egypt, Jacob said to his sons, “Why do you look at one another?”
  • Amplified Bible - Now when Jacob (Israel) learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, “Why are you staring at one another [in bewilderment and not taking action]?”
  • American Standard Version - Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
  • King James Version - Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
  • New English Translation - When Jacob heard there was grain in Egypt, he said to his sons, “Why are you looking at each other?”
  • World English Bible - Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, “Why do you look at one another?”
  • 新標點和合本 - 雅各見埃及有糧,就對兒子們說:「你們為甚麼彼此觀望呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各見埃及有糧,就對兒子們說:「你們為甚麼彼此對看呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各見埃及有糧,就對兒子們說:「你們為甚麼彼此對看呢?」
  • 當代譯本 - 雅各得知埃及有糧食,就對兒子們說:「你們為什麼還在這兒互相觀望呢?
  • 聖經新譯本 - 雅各見埃及有糧食,就對兒子們說:“你們為甚麼彼此對望呢?”
  • 呂振中譯本 - 雅各 見 埃及 有穀子,就對兒子們說:『你們為甚麼彼此觀望呢?』
  • 中文標準譯本 - 雅各見埃及有糧,就對兒子們說:「你們為什麼彼此乾瞪眼呢?」
  • 現代標點和合本 - 雅各見埃及有糧,就對兒子們說:「你們為什麼彼此觀望呢?
  • 文理和合譯本 - 雅各知埃及有糧、謂諸子曰、爾曹曷相觀望、
  • 文理委辦譯本 - 雅各知埃及有粟、謂眾子曰、爾曹何觀望乃爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 見 伊及 有榖、謂眾子曰、爾曹何相對而望、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jacob se enteró de que había alimento en Egipto, les dijo a sus hijos: «¿Qué hacen ahí parados, mirándose unos a otros?
  • 현대인의 성경 - 이때 야곱은 이집트에 곡식이 있다는 말을 듣고 자기 아들들에게 말 하였다. “어째서 너희는 서로 쳐다만 보고 있느냐?
  • Новый Русский Перевод - Когда Иаков узнал, что в Египте есть зерно, он сказал сыновьям: – Что вы смотрите друг на друга? –
  • Восточный перевод - Когда Якуб узнал, что в Египте есть зерно, он сказал сыновьям: – Что вы смотрите друг на друга?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Якуб узнал, что в Египте есть зерно, он сказал сыновьям: – Что вы смотрите друг на друга?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Якуб узнал, что в Египте есть зерно, он сказал сыновьям: – Что вы смотрите друг на друга?
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Jacob apprit que l’on vendait du blé en Egypte , il dit à ses fils : Pourquoi restez-vous là à vous regarder les uns les autres ?
  • リビングバイブル - ところでそのころ、ヤコブの一家はどうしていたでしょう。やはり食べるに事欠く毎日でした。聞くところによると、エジプトへ行けば穀物が手に入るということです。ヤコブは息子たちに言いました。「みんな、お互いに顔を見合わせていたってしかたない。
  • Nova Versão Internacional - Quando Jacó soube que no Egito havia trigo, disse a seus filhos: “Por que estão aí olhando uns para os outros?”
  • Hoffnung für alle - Auch Jakob erfuhr, dass es in Ägypten Getreide zu kaufen gab. »Warum zögert ihr noch?«, fragte er seine Söhne.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe nước Ai Cập có lúa, Gia-cốp bảo các con: “Sao các con cứ ngồi đó, nhịn đói mà nhìn nhau?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายยาโคบทราบมาว่ามีข้าวที่อียิปต์ จึงพูดกับลูกๆ ว่า “มานั่งมองหน้ากันอยู่ทำไม?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ยาโคบ​ทราบ​ว่า​มี​ธัญพืช​ที่​ประเทศ​อียิปต์ ท่าน​จึง​พูด​กับ​ลูกๆ ของ​ตน​ว่า “ทำไม​เจ้า​มัว​แต่​จ้อง​หน้า​กัน​อยู่​ได้”
交叉引用
  • Ezra 10:4 - “Now get up, Ezra. Take charge—we’re behind you. Don’t back down.”
  • Joshua 7:10 - God said to Joshua, “Get up. Why are you groveling? Israel has sinned: They’ve broken the covenant I commanded them; they’ve taken forbidden plunder—stolen and then covered up the theft, hoarding it up with their own stuff. The People of Israel can no longer look their enemies in the eye—they themselves are plunder. I can’t continue with you if you don’t rid yourselves of the cursed things.
  • Exodus 20:18 - All the people, experiencing the thunder and lightning, the trumpet blast and the smoking mountain, were afraid—they pulled back and stood at a distance. They said to Moses, “You speak to us and we’ll listen, but don’t have God speak to us or we’ll die.”
  • Exodus 5:19 - The Israelite foremen saw that they were in a bad way, having to go back and tell their workers, “Not one brick short in your daily quota.”
  • Jeremiah 8:14 - So why are we sitting here, doing nothing? Let’s get organized. Let’s go to the big city and at least die fighting. We’ve gotten God’s ultimatum: We’re damned if we do and damned if we don’t— damned because of our sin against him. We hoped things would turn out for the best, but it didn’t happen that way. We were waiting around for healing— and terror showed up! From Dan at the northern borders we hear the hooves of horses, Horses galloping, horses neighing. The ground shudders and quakes. They’re going to swallow up the whole country. Towns and people alike—fodder for war.
  • 1 Kings 19:3 - When Elijah saw how things were, he ran for dear life to Beersheba, far in the south of Judah. He left his young servant there and then went on into the desert another day’s journey. He came to a lone broom bush and collapsed in its shade, wanting in the worst way to be done with it all—to just die: “Enough of this, God! Take my life—I’m ready to join my ancestors in the grave!” Exhausted, he fell asleep under the lone broom bush. Suddenly an angel shook him awake and said, “Get up and eat!”
  • 2 Kings 8:4 - The king was talking with Gehazi, servant to the Holy Man, saying, “Tell me some stories of the great things Elisha did.” It so happened that as he was telling the king the story of the dead person brought back to life, the woman whose son was brought to life showed up asking for her home and farm. Gehazi said, “My master the king, this is the woman! And this is her son whom Elisha brought back to life!”
  • Hosea 5:13 - “When Ephraim saw he was sick and Judah saw his pus-filled sores, Ephraim went running to Assyria, went for help to the big king. But he can’t heal you. He can’t cure your oozing sores.
逐節對照交叉引用
  • The Message - When Jacob learned that there was food in Egypt, he said to his sons, “Why do you sit around here and look at one another? I’ve heard that there is food in Egypt. Go down there and buy some so that we can survive and not starve to death.”
  • 新标点和合本 - 雅各见埃及有粮,就对儿子们说:“你们为什么彼此观望呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各见埃及有粮,就对儿子们说:“你们为什么彼此对看呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各见埃及有粮,就对儿子们说:“你们为什么彼此对看呢?”
  • 当代译本 - 雅各得知埃及有粮食,就对儿子们说:“你们为什么还在这儿互相观望呢?
  • 圣经新译本 - 雅各见埃及有粮食,就对儿子们说:“你们为什么彼此对望呢?”
  • 中文标准译本 - 雅各见埃及有粮,就对儿子们说:“你们为什么彼此干瞪眼呢?”
  • 现代标点和合本 - 雅各见埃及有粮,就对儿子们说:“你们为什么彼此观望呢?
  • 和合本(拼音版) - 雅各见埃及有粮,就对儿子们说:“你们为什么彼此观望呢?
  • New International Version - When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, “Why do you just keep looking at each other?”
  • New International Reader's Version - Jacob found out that there was grain in Egypt. So he said to his sons, “Why do you just keep looking at one another?”
  • English Standard Version - When Jacob learned that there was grain for sale in Egypt, he said to his sons, “Why do you look at one another?”
  • New Living Translation - When Jacob heard that grain was available in Egypt, he said to his sons, “Why are you standing around looking at one another?
  • Christian Standard Bible - When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, “Why do you keep looking at each other?
  • New American Standard Bible - Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, “Why are you staring at one another?”
  • New King James Version - When Jacob saw that there was grain in Egypt, Jacob said to his sons, “Why do you look at one another?”
  • Amplified Bible - Now when Jacob (Israel) learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, “Why are you staring at one another [in bewilderment and not taking action]?”
  • American Standard Version - Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
  • King James Version - Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
  • New English Translation - When Jacob heard there was grain in Egypt, he said to his sons, “Why are you looking at each other?”
  • World English Bible - Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, “Why do you look at one another?”
  • 新標點和合本 - 雅各見埃及有糧,就對兒子們說:「你們為甚麼彼此觀望呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各見埃及有糧,就對兒子們說:「你們為甚麼彼此對看呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各見埃及有糧,就對兒子們說:「你們為甚麼彼此對看呢?」
  • 當代譯本 - 雅各得知埃及有糧食,就對兒子們說:「你們為什麼還在這兒互相觀望呢?
  • 聖經新譯本 - 雅各見埃及有糧食,就對兒子們說:“你們為甚麼彼此對望呢?”
  • 呂振中譯本 - 雅各 見 埃及 有穀子,就對兒子們說:『你們為甚麼彼此觀望呢?』
  • 中文標準譯本 - 雅各見埃及有糧,就對兒子們說:「你們為什麼彼此乾瞪眼呢?」
  • 現代標點和合本 - 雅各見埃及有糧,就對兒子們說:「你們為什麼彼此觀望呢?
  • 文理和合譯本 - 雅各知埃及有糧、謂諸子曰、爾曹曷相觀望、
  • 文理委辦譯本 - 雅各知埃及有粟、謂眾子曰、爾曹何觀望乃爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 見 伊及 有榖、謂眾子曰、爾曹何相對而望、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jacob se enteró de que había alimento en Egipto, les dijo a sus hijos: «¿Qué hacen ahí parados, mirándose unos a otros?
  • 현대인의 성경 - 이때 야곱은 이집트에 곡식이 있다는 말을 듣고 자기 아들들에게 말 하였다. “어째서 너희는 서로 쳐다만 보고 있느냐?
  • Новый Русский Перевод - Когда Иаков узнал, что в Египте есть зерно, он сказал сыновьям: – Что вы смотрите друг на друга? –
  • Восточный перевод - Когда Якуб узнал, что в Египте есть зерно, он сказал сыновьям: – Что вы смотрите друг на друга?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Якуб узнал, что в Египте есть зерно, он сказал сыновьям: – Что вы смотрите друг на друга?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Якуб узнал, что в Египте есть зерно, он сказал сыновьям: – Что вы смотрите друг на друга?
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Jacob apprit que l’on vendait du blé en Egypte , il dit à ses fils : Pourquoi restez-vous là à vous regarder les uns les autres ?
  • リビングバイブル - ところでそのころ、ヤコブの一家はどうしていたでしょう。やはり食べるに事欠く毎日でした。聞くところによると、エジプトへ行けば穀物が手に入るということです。ヤコブは息子たちに言いました。「みんな、お互いに顔を見合わせていたってしかたない。
  • Nova Versão Internacional - Quando Jacó soube que no Egito havia trigo, disse a seus filhos: “Por que estão aí olhando uns para os outros?”
  • Hoffnung für alle - Auch Jakob erfuhr, dass es in Ägypten Getreide zu kaufen gab. »Warum zögert ihr noch?«, fragte er seine Söhne.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe nước Ai Cập có lúa, Gia-cốp bảo các con: “Sao các con cứ ngồi đó, nhịn đói mà nhìn nhau?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายยาโคบทราบมาว่ามีข้าวที่อียิปต์ จึงพูดกับลูกๆ ว่า “มานั่งมองหน้ากันอยู่ทำไม?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ยาโคบ​ทราบ​ว่า​มี​ธัญพืช​ที่​ประเทศ​อียิปต์ ท่าน​จึง​พูด​กับ​ลูกๆ ของ​ตน​ว่า “ทำไม​เจ้า​มัว​แต่​จ้อง​หน้า​กัน​อยู่​ได้”
  • Ezra 10:4 - “Now get up, Ezra. Take charge—we’re behind you. Don’t back down.”
  • Joshua 7:10 - God said to Joshua, “Get up. Why are you groveling? Israel has sinned: They’ve broken the covenant I commanded them; they’ve taken forbidden plunder—stolen and then covered up the theft, hoarding it up with their own stuff. The People of Israel can no longer look their enemies in the eye—they themselves are plunder. I can’t continue with you if you don’t rid yourselves of the cursed things.
  • Exodus 20:18 - All the people, experiencing the thunder and lightning, the trumpet blast and the smoking mountain, were afraid—they pulled back and stood at a distance. They said to Moses, “You speak to us and we’ll listen, but don’t have God speak to us or we’ll die.”
  • Exodus 5:19 - The Israelite foremen saw that they were in a bad way, having to go back and tell their workers, “Not one brick short in your daily quota.”
  • Jeremiah 8:14 - So why are we sitting here, doing nothing? Let’s get organized. Let’s go to the big city and at least die fighting. We’ve gotten God’s ultimatum: We’re damned if we do and damned if we don’t— damned because of our sin against him. We hoped things would turn out for the best, but it didn’t happen that way. We were waiting around for healing— and terror showed up! From Dan at the northern borders we hear the hooves of horses, Horses galloping, horses neighing. The ground shudders and quakes. They’re going to swallow up the whole country. Towns and people alike—fodder for war.
  • 1 Kings 19:3 - When Elijah saw how things were, he ran for dear life to Beersheba, far in the south of Judah. He left his young servant there and then went on into the desert another day’s journey. He came to a lone broom bush and collapsed in its shade, wanting in the worst way to be done with it all—to just die: “Enough of this, God! Take my life—I’m ready to join my ancestors in the grave!” Exhausted, he fell asleep under the lone broom bush. Suddenly an angel shook him awake and said, “Get up and eat!”
  • 2 Kings 8:4 - The king was talking with Gehazi, servant to the Holy Man, saying, “Tell me some stories of the great things Elisha did.” It so happened that as he was telling the king the story of the dead person brought back to life, the woman whose son was brought to life showed up asking for her home and farm. Gehazi said, “My master the king, this is the woman! And this is her son whom Elisha brought back to life!”
  • Hosea 5:13 - “When Ephraim saw he was sick and Judah saw his pus-filled sores, Ephraim went running to Assyria, went for help to the big king. But he can’t heal you. He can’t cure your oozing sores.
聖經
資源
計劃
奉獻