逐節對照
- 聖經新譯本 - 雅各見埃及有糧食,就對兒子們說:“你們為甚麼彼此對望呢?”
- 新标点和合本 - 雅各见埃及有粮,就对儿子们说:“你们为什么彼此观望呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各见埃及有粮,就对儿子们说:“你们为什么彼此对看呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各见埃及有粮,就对儿子们说:“你们为什么彼此对看呢?”
- 当代译本 - 雅各得知埃及有粮食,就对儿子们说:“你们为什么还在这儿互相观望呢?
- 圣经新译本 - 雅各见埃及有粮食,就对儿子们说:“你们为什么彼此对望呢?”
- 中文标准译本 - 雅各见埃及有粮,就对儿子们说:“你们为什么彼此干瞪眼呢?”
- 现代标点和合本 - 雅各见埃及有粮,就对儿子们说:“你们为什么彼此观望呢?
- 和合本(拼音版) - 雅各见埃及有粮,就对儿子们说:“你们为什么彼此观望呢?
- New International Version - When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, “Why do you just keep looking at each other?”
- New International Reader's Version - Jacob found out that there was grain in Egypt. So he said to his sons, “Why do you just keep looking at one another?”
- English Standard Version - When Jacob learned that there was grain for sale in Egypt, he said to his sons, “Why do you look at one another?”
- New Living Translation - When Jacob heard that grain was available in Egypt, he said to his sons, “Why are you standing around looking at one another?
- The Message - When Jacob learned that there was food in Egypt, he said to his sons, “Why do you sit around here and look at one another? I’ve heard that there is food in Egypt. Go down there and buy some so that we can survive and not starve to death.”
- Christian Standard Bible - When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, “Why do you keep looking at each other?
- New American Standard Bible - Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, “Why are you staring at one another?”
- New King James Version - When Jacob saw that there was grain in Egypt, Jacob said to his sons, “Why do you look at one another?”
- Amplified Bible - Now when Jacob (Israel) learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, “Why are you staring at one another [in bewilderment and not taking action]?”
- American Standard Version - Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
- King James Version - Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
- New English Translation - When Jacob heard there was grain in Egypt, he said to his sons, “Why are you looking at each other?”
- World English Bible - Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, “Why do you look at one another?”
- 新標點和合本 - 雅各見埃及有糧,就對兒子們說:「你們為甚麼彼此觀望呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各見埃及有糧,就對兒子們說:「你們為甚麼彼此對看呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各見埃及有糧,就對兒子們說:「你們為甚麼彼此對看呢?」
- 當代譯本 - 雅各得知埃及有糧食,就對兒子們說:「你們為什麼還在這兒互相觀望呢?
- 呂振中譯本 - 雅各 見 埃及 有穀子,就對兒子們說:『你們為甚麼彼此觀望呢?』
- 中文標準譯本 - 雅各見埃及有糧,就對兒子們說:「你們為什麼彼此乾瞪眼呢?」
- 現代標點和合本 - 雅各見埃及有糧,就對兒子們說:「你們為什麼彼此觀望呢?
- 文理和合譯本 - 雅各知埃及有糧、謂諸子曰、爾曹曷相觀望、
- 文理委辦譯本 - 雅各知埃及有粟、謂眾子曰、爾曹何觀望乃爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 見 伊及 有榖、謂眾子曰、爾曹何相對而望、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jacob se enteró de que había alimento en Egipto, les dijo a sus hijos: «¿Qué hacen ahí parados, mirándose unos a otros?
- 현대인의 성경 - 이때 야곱은 이집트에 곡식이 있다는 말을 듣고 자기 아들들에게 말 하였다. “어째서 너희는 서로 쳐다만 보고 있느냐?
- Новый Русский Перевод - Когда Иаков узнал, что в Египте есть зерно, он сказал сыновьям: – Что вы смотрите друг на друга? –
- Восточный перевод - Когда Якуб узнал, что в Египте есть зерно, он сказал сыновьям: – Что вы смотрите друг на друга?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Якуб узнал, что в Египте есть зерно, он сказал сыновьям: – Что вы смотрите друг на друга?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Якуб узнал, что в Египте есть зерно, он сказал сыновьям: – Что вы смотрите друг на друга?
- La Bible du Semeur 2015 - Quand Jacob apprit que l’on vendait du blé en Egypte , il dit à ses fils : Pourquoi restez-vous là à vous regarder les uns les autres ?
- リビングバイブル - ところでそのころ、ヤコブの一家はどうしていたでしょう。やはり食べるに事欠く毎日でした。聞くところによると、エジプトへ行けば穀物が手に入るということです。ヤコブは息子たちに言いました。「みんな、お互いに顔を見合わせていたってしかたない。
- Nova Versão Internacional - Quando Jacó soube que no Egito havia trigo, disse a seus filhos: “Por que estão aí olhando uns para os outros?”
- Hoffnung für alle - Auch Jakob erfuhr, dass es in Ägypten Getreide zu kaufen gab. »Warum zögert ihr noch?«, fragte er seine Söhne.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe nước Ai Cập có lúa, Gia-cốp bảo các con: “Sao các con cứ ngồi đó, nhịn đói mà nhìn nhau?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายยาโคบทราบมาว่ามีข้าวที่อียิปต์ จึงพูดกับลูกๆ ว่า “มานั่งมองหน้ากันอยู่ทำไม?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นยาโคบทราบว่ามีธัญพืชที่ประเทศอียิปต์ ท่านจึงพูดกับลูกๆ ของตนว่า “ทำไมเจ้ามัวแต่จ้องหน้ากันอยู่ได้”
交叉引用
- 以斯拉記 10:4 - 你起來!因為這事全在你身上,我們支持你,你當堅強地去作。”
- 約書亞記 7:10 - 耶和華對約書亞說:“你起來,為甚麼這樣臉伏在地呢?
- 出埃及記 20:18 - 全體人民都看見打雷、閃電、角聲和冒著煙的山;人民看見了,就顫抖,遠遠地站著。
- 創世記 42:2 - 他又說:“我聽說埃及有糧食,你們下到那裡去,給我們買些糧食,使我們可以活下去,不至餓死。”
- 加拉太書 2:7 - 反而因為看見我受託傳福音給沒有受割禮的人,就像彼得受託傳福音給受割禮的人一樣,
- 創世記 41:54 - 七年饑荒就隨著來了,正像約瑟所說的一樣。各地都有饑荒,只有埃及全地仍有糧食,
- 出埃及記 5:19 - 以色列人的首領因有命令說:“你們每天本分要做的磚數不可減少”,就知道自己有禍了。
- 耶利米書 8:14 - 我們為甚麼坐著不動呢? 你們要集合起來,我們要進入堅固的城裡去, 在那裡滅亡吧! 因為耶和華我們的 神要我們滅亡, 又把毒水給我們喝, 因我們得罪了耶和華。
- 列王紀上 19:3 - 以利亞害怕,就起來,逃命去了。他到了猶大的別是巴,就把自己的僕人留在那裡。
- 創世記 41:57 - 各地的人都到埃及去,向約瑟買糧,因為各地的饑荒都非常嚴重。
- 列王紀下 8:3 - 七年結束的時候,那婦人從非利士地回來,就去為自己的房屋、田產哀求王。
- 列王紀下 8:4 - 那時王正在和神人的僕人基哈西交談,說:“請你向我講述以利沙所作的一切大事。”
- 何西阿書 5:13 - 以法蓮看見自己的疾病, 猶大家看見自己的創傷, 以法蓮就往亞述去, 派人去見亞述的大王。 可是他卻不能醫治你們, 也不能醫好你們的創傷。
- 使徒行傳 7:12 - 雅各聽見埃及有穀糧,就派我們的祖先去,這是第一次。