Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
41:6 VCB
逐節對照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kế đó, bảy bông lúa lép mọc tiếp, bị gió đông thổi héo khô.
  • 新标点和合本 - 随后又长了七个穗子,又细弱又被东风吹焦了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,随后又长出七个穗子,又细弱又被东风吹焦了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,随后又长出七个穗子,又细弱又被东风吹焦了。
  • 当代译本 - 后来这株麦子上面又长了七个干瘪的穗子,它们被东风吹焦了。
  • 圣经新译本 - 接着,又长出七个麦穗,又干瘦又被东风吹焦了。
  • 中文标准译本 - 看哪!随后又长出七个被东风吹焦的细弱穗子。
  • 现代标点和合本 - 随后又长了七个穗子,又细弱又被东风吹焦了。
  • 和合本(拼音版) - 随后又长了七个穗子,又细弱又被东风吹焦了。
  • New International Version - After them, seven other heads of grain sprouted—thin and scorched by the east wind.
  • New International Reader's Version - After them, seven other heads of grain came up. They were thin and dried up by the east wind.
  • English Standard Version - And behold, after them sprouted seven ears, thin and blighted by the east wind.
  • New Living Translation - Then seven more heads of grain appeared, but these were shriveled and withered by the east wind.
  • Christian Standard Bible - After them, seven heads of grain, thin and scorched by the east wind, sprouted up.
  • New American Standard Bible - Then behold, seven ears, thin and scorched by the east wind, sprouted up after them.
  • New King James Version - Then behold, seven thin heads, blighted by the east wind, sprang up after them.
  • Amplified Bible - Then behold, seven ears [of grain], thin and dried up by the east wind, sprouted after them.
  • American Standard Version - And, behold, seven ears, thin and blasted with the east wind, sprung up after them.
  • King James Version - And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them.
  • New English Translation - Then seven heads of grain, thin and burned by the east wind, were sprouting up after them.
  • World English Bible - Behold, seven heads of grain, thin and blasted with the east wind, sprung up after them.
  • 新標點和合本 - 隨後又長了七個穗子,又細弱又被東風吹焦了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,隨後又長出七個穗子,又細弱又被東風吹焦了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,隨後又長出七個穗子,又細弱又被東風吹焦了。
  • 當代譯本 - 後來這株麥子上面又長了七個乾癟的穗子,它們被東風吹焦了。
  • 聖經新譯本 - 接著,又長出七個麥穗,又乾瘦又被東風吹焦了。
  • 呂振中譯本 - 隨後又發生了七個穗子,又細瘦,又被熱東風吹焦了。
  • 中文標準譯本 - 看哪!隨後又長出七個被東風吹焦的細弱穗子。
  • 現代標點和合本 - 隨後又長了七個穗子,又細弱又被東風吹焦了。
  • 文理和合譯本 - 後又生七穗、細弱而暴於東風、
  • 文理委辦譯本 - 又見七穗、細弱特甚、暴於東風。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後又生七穗、細弱者被東風吹而燥、
  • Nueva Versión Internacional - Tras ellas brotaron otras siete espigas, delgadas y quemadas por el viento solano.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 사막의 바람에 말라붙어 쭉정이가 된 다른 일곱 이삭이 그 줄기에서 나와
  • Новый Русский Перевод - Вслед за ними выросли еще семь колосьев – тощих и опаленных восточным ветром.
  • Восточный перевод - Вслед за ними выросли ещё семь колосьев – тощих и опалённых восточным ветром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вслед за ними выросли ещё семь колосьев – тощих и опалённых восточным ветром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вслед за ними выросли ещё семь колосьев – тощих и опалённых восточным ветром.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis sept épis maigres et desséchés par le vent d’orient poussèrent après eux.
  • リビングバイブル - ところが突然、同じ茎にまた別の穂が七つ現れました。どれもこれも熱い東風にやられてちりちりに焼け、実が入っていません。
  • Nova Versão Internacional - Depois brotaram outras sete espigas, mirradas e ressequidas pelo vento leste.
  • Hoffnung für alle - Danach wuchsen sieben kümmerliche Ähren, die vom heißen Wüstenwind verdorrt waren.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นมีอีกเจ็ดรวงผลิออกมา แต่มีเมล็ดเหี่ยวแห้งเพราะลมตะวันออก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​ก็​มี​อีก 7 รวง​งอก​ตาม​มา ลม​ทะเล​ทราย​พัด​เผา​จน​ลีบ​และ​เกรียม
交叉引用
  • Ô-sê 13:15 - Ép-ra-im là cây trái dồi dào nhất trong tất cả anh em mình, nhưng gió đông thổi đến—làn hơi từ Chúa Hằng Hữu— sẽ xuất hiện trong sa mạc. Tất cả dòng suối sẽ khô cạn, và tất cả mạch nước sẽ biến mất. Mọi kho tàng quý giá của chúng sẽ bị chiếm đoạt và mang đi mất.
  • Ê-xê-chi-ên 17:10 - Này, dù cây đã được trồng, nó có trở nên tươi tốt không? Không, nó chết khô khi gió đông thổi đến. Nó sẽ chết cùng với đất màu mỡ nơi luống đất mà nó đã lớn lên.”
  • Ê-xê-chi-ên 19:12 - Nhưng cây nho bị nhổ trong cơn giận và bị ném dưới đất. Cơn gió đông thổi khô bông trái và các cành lớn bị gãy, vì vậy nó héo khô, rồi bị thiêu trong lửa.
逐節對照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kế đó, bảy bông lúa lép mọc tiếp, bị gió đông thổi héo khô.
  • 新标点和合本 - 随后又长了七个穗子,又细弱又被东风吹焦了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,随后又长出七个穗子,又细弱又被东风吹焦了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,随后又长出七个穗子,又细弱又被东风吹焦了。
  • 当代译本 - 后来这株麦子上面又长了七个干瘪的穗子,它们被东风吹焦了。
  • 圣经新译本 - 接着,又长出七个麦穗,又干瘦又被东风吹焦了。
  • 中文标准译本 - 看哪!随后又长出七个被东风吹焦的细弱穗子。
  • 现代标点和合本 - 随后又长了七个穗子,又细弱又被东风吹焦了。
  • 和合本(拼音版) - 随后又长了七个穗子,又细弱又被东风吹焦了。
  • New International Version - After them, seven other heads of grain sprouted—thin and scorched by the east wind.
  • New International Reader's Version - After them, seven other heads of grain came up. They were thin and dried up by the east wind.
  • English Standard Version - And behold, after them sprouted seven ears, thin and blighted by the east wind.
  • New Living Translation - Then seven more heads of grain appeared, but these were shriveled and withered by the east wind.
  • Christian Standard Bible - After them, seven heads of grain, thin and scorched by the east wind, sprouted up.
  • New American Standard Bible - Then behold, seven ears, thin and scorched by the east wind, sprouted up after them.
  • New King James Version - Then behold, seven thin heads, blighted by the east wind, sprang up after them.
  • Amplified Bible - Then behold, seven ears [of grain], thin and dried up by the east wind, sprouted after them.
  • American Standard Version - And, behold, seven ears, thin and blasted with the east wind, sprung up after them.
  • King James Version - And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them.
  • New English Translation - Then seven heads of grain, thin and burned by the east wind, were sprouting up after them.
  • World English Bible - Behold, seven heads of grain, thin and blasted with the east wind, sprung up after them.
  • 新標點和合本 - 隨後又長了七個穗子,又細弱又被東風吹焦了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,隨後又長出七個穗子,又細弱又被東風吹焦了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,隨後又長出七個穗子,又細弱又被東風吹焦了。
  • 當代譯本 - 後來這株麥子上面又長了七個乾癟的穗子,它們被東風吹焦了。
  • 聖經新譯本 - 接著,又長出七個麥穗,又乾瘦又被東風吹焦了。
  • 呂振中譯本 - 隨後又發生了七個穗子,又細瘦,又被熱東風吹焦了。
  • 中文標準譯本 - 看哪!隨後又長出七個被東風吹焦的細弱穗子。
  • 現代標點和合本 - 隨後又長了七個穗子,又細弱又被東風吹焦了。
  • 文理和合譯本 - 後又生七穗、細弱而暴於東風、
  • 文理委辦譯本 - 又見七穗、細弱特甚、暴於東風。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後又生七穗、細弱者被東風吹而燥、
  • Nueva Versión Internacional - Tras ellas brotaron otras siete espigas, delgadas y quemadas por el viento solano.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 사막의 바람에 말라붙어 쭉정이가 된 다른 일곱 이삭이 그 줄기에서 나와
  • Новый Русский Перевод - Вслед за ними выросли еще семь колосьев – тощих и опаленных восточным ветром.
  • Восточный перевод - Вслед за ними выросли ещё семь колосьев – тощих и опалённых восточным ветром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вслед за ними выросли ещё семь колосьев – тощих и опалённых восточным ветром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вслед за ними выросли ещё семь колосьев – тощих и опалённых восточным ветром.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis sept épis maigres et desséchés par le vent d’orient poussèrent après eux.
  • リビングバイブル - ところが突然、同じ茎にまた別の穂が七つ現れました。どれもこれも熱い東風にやられてちりちりに焼け、実が入っていません。
  • Nova Versão Internacional - Depois brotaram outras sete espigas, mirradas e ressequidas pelo vento leste.
  • Hoffnung für alle - Danach wuchsen sieben kümmerliche Ähren, die vom heißen Wüstenwind verdorrt waren.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นมีอีกเจ็ดรวงผลิออกมา แต่มีเมล็ดเหี่ยวแห้งเพราะลมตะวันออก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​ก็​มี​อีก 7 รวง​งอก​ตาม​มา ลม​ทะเล​ทราย​พัด​เผา​จน​ลีบ​และ​เกรียม
  • Ô-sê 13:15 - Ép-ra-im là cây trái dồi dào nhất trong tất cả anh em mình, nhưng gió đông thổi đến—làn hơi từ Chúa Hằng Hữu— sẽ xuất hiện trong sa mạc. Tất cả dòng suối sẽ khô cạn, và tất cả mạch nước sẽ biến mất. Mọi kho tàng quý giá của chúng sẽ bị chiếm đoạt và mang đi mất.
  • Ê-xê-chi-ên 17:10 - Này, dù cây đã được trồng, nó có trở nên tươi tốt không? Không, nó chết khô khi gió đông thổi đến. Nó sẽ chết cùng với đất màu mỡ nơi luống đất mà nó đã lớn lên.”
  • Ê-xê-chi-ên 19:12 - Nhưng cây nho bị nhổ trong cơn giận và bị ném dưới đất. Cơn gió đông thổi khô bông trái và các cành lớn bị gãy, vì vậy nó héo khô, rồi bị thiêu trong lửa.
聖經
資源
計劃
奉獻