逐節對照
- 现代标点和合本 - 他给次子起名叫以法莲 ,因为他说:“神使我在受苦的地方昌盛。”
- 新标点和合本 - 他给次子起名叫以法莲(就是“使之昌盛”的意思),因为他说:“ 神使我在受苦的地方昌盛。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他给次子起名叫以法莲 ,因为他说:“上帝使我在受苦的地方兴盛。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他给次子起名叫以法莲 ,因为他说:“ 神使我在受苦的地方兴盛。”
- 当代译本 - 约瑟给次子取名叫以法莲,因为他说:“上帝使我在受苦之地昌盛。”
- 圣经新译本 - 他给次子起名叫以法莲,因为他说:“ 神使我在受苦之地繁盛起来。”
- 中文标准译本 - 他给第二个儿子起名为以法莲,因为他说 :“神使我在受苦之地繁盛。”
- 和合本(拼音版) - 他给次子起名叫以法莲 ,因为他说:“上帝使我在受苦的地方昌盛。”
- New International Version - The second son he named Ephraim and said, “It is because God has made me fruitful in the land of my suffering.”
- New International Reader's Version - He named the second son Ephraim. That’s because he said, “God has given me children in the land where I’ve suffered so much.”
- English Standard Version - The name of the second he called Ephraim, “For God has made me fruitful in the land of my affliction.”
- New Living Translation - Joseph named his second son Ephraim, for he said, “God has made me fruitful in this land of my grief.”
- Christian Standard Bible - And the second son he named Ephraim and said, “God has made me fruitful in the land of my affliction.”
- New American Standard Bible - And he named the second Ephraim; “For,” he said, “God has made me fruitful in the land of my affliction.”
- New King James Version - And the name of the second he called Ephraim: “For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction.”
- Amplified Bible - He named the second [son] Ephraim (fruitfulness), for “God has caused me to be fruitful and very successful in the land of my suffering.”
- American Standard Version - And the name of the second called he Ephraim: For God hath made me fruitful in the land of my affliction.
- King James Version - And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.
- New English Translation - He named the second child Ephraim, saying, “Certainly God has made me fruitful in the land of my suffering.”
- World English Bible - The name of the second, he called Ephraim: “For God has made me fruitful in the land of my affliction.”
- 新標點和合本 - 他給次子起名叫以法蓮(就是使之昌盛的意思),因為他說:「神使我在受苦的地方昌盛。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他給次子起名叫以法蓮 ,因為他說:「上帝使我在受苦的地方興盛。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他給次子起名叫以法蓮 ,因為他說:「 神使我在受苦的地方興盛。」
- 當代譯本 - 約瑟給次子取名叫以法蓮,因為他說:「上帝使我在受苦之地昌盛。」
- 聖經新譯本 - 他給次子起名叫以法蓮,因為他說:“ 神使我在受苦之地繁盛起來。”
- 呂振中譯本 - 他給老二起名叫 以法蓮 ,因為 他說 :『上帝使我在受苦難之地果實昌盛。』
- 中文標準譯本 - 他給第二個兒子起名為以法蓮,因為他說 :「神使我在受苦之地繁盛。」
- 現代標點和合本 - 他給次子起名叫以法蓮 ,因為他說:「神使我在受苦的地方昌盛。」
- 文理和合譯本 - 季子命名以法蓮、曰、上帝於我歷苦之地、使我昌熾、○
- 文理委辦譯本 - 季子命名以法蓮、曰、我至斯土、以歷困苦、上帝反使我昌熾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 名次子曰 以法蓮 、 以法蓮譯即昌熾之義 蓋言天主於受苦之地、使我昌熾、○
- Nueva Versión Internacional - Al segundo lo llamó Efraín, porque dijo: «Dios me ha hecho fecundo en esta tierra donde he sufrido».
- 현대인의 성경 - 또 둘째 아들의 이름은 에브라임이라고 짓고 “내가 고생하는 땅에서 하나님이 나에게 자식을 주셨다” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Второго сына он назвал Ефрем , сказав: «Это потому, что Бог сделал меня плодовитым в земле моего страдания».
- Восточный перевод - Второго сына он назвал Ефраим («быть плодовитым»), сказав: «Это потому, что Всевышний сделал меня плодовитым в земле моего страдания».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Второго сына он назвал Ефраим («быть плодовитым»), сказав: «Это потому, что Аллах сделал меня плодовитым в земле моего страдания».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Второго сына он назвал Ефраим («быть плодовитым»), сказав: «Это потому, что Всевышний сделал меня плодовитым в земле моего страдания».
- La Bible du Semeur 2015 - Il donna au second le nom d’Ephraïm (Fécond), car Dieu, dit-il, m’a rendu fécond dans le pays où j’ai connu l’affliction.
- リビングバイブル - 次男はエフライム〔「豊かな実り」の意〕としました。「以前は奴隷だったこの国で、神様は私を豊かにしてくださった」と、彼が言ったからです。
- Nova Versão Internacional - Ao segundo filho, chamou Efraim, dizendo: “Deus me fez prosperar na terra onde tenho sofrido”.
- Hoffnung für alle - Den zweiten nannte er Ephraim (»fruchtbar«), denn er sagte: »Gott hat mir im Land meines Elends ein Leben voller Frucht und Segen geschenkt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con thứ hai tên là Ép-ra-im, vì ông nói: “Đức Chúa Trời cho ta thịnh đạt trong nơi khốn khổ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตั้งชื่อบุตรชายคนที่สองว่าเอฟราอิม เขากล่าวว่า “เพราะพระเจ้าทรงกระทำให้ข้าพเจ้ามีลูกมีหลานมากมายในดินแดนที่ข้าพเจ้าตกทุกข์ได้ยาก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาตั้งชื่อบุตรคนที่สองว่า เอฟราอิม “เพราะพระเจ้าได้ช่วยให้ข้าพเจ้าเกิดลูกเต็มบ้านหลานเต็มเมือง ในดินแดนแห่งความทุกข์ยากของข้าพเจ้า”
交叉引用
- 创世记 48:16 - 救赎我脱离一切患难的那使者,赐福于这两个童子。愿他们归在我的名下和我祖亚伯拉罕,我父以撒的名下,又愿他们在世界中生养众多。”
- 创世记 48:17 - 约瑟见他父亲把右手按在以法莲的头上,就不喜悦,便提起他父亲的手,要从以法莲的头上挪到玛拿西的头上。
- 创世记 48:18 - 约瑟对他父亲说:“我父,不是这样。这本是长子,求你把右手按在他的头上。”
- 创世记 48:19 - 他父亲不从,说:“我知道,我儿,我知道。他也必成为一族,也必昌大。只是他的兄弟将来比他还大,他兄弟的后裔要成为多族。”
- 创世记 29:32 - 利亚怀孕生子,就给他起名叫鲁本 ,因而说:“耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。”
- 创世记 29:33 - 她又怀孕生子,就说:“耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子。”于是给他起名叫西缅 。
- 创世记 29:34 - 她又怀孕生子,起名叫利未 ,说:“我给丈夫生了三个儿子,他必与我联合。”
- 创世记 29:35 - 她又怀孕生子,说:“这回我要赞美耶和华。”因此给他起名叫犹大 。这才停了生育。
- 创世记 28:3 - 愿全能的神赐福给你,使你生养众多,成为多族,
- 以赛亚书 40:1 - 你们的神说: “你们要安慰,安慰我的百姓!
- 以赛亚书 40:2 - 要对耶路撒冷说安慰的话, 又向她宣告说, 她争战的日子已满了, 她的罪孽赦免了, 她为自己的一切罪 从耶和华手中加倍受罚。”
- 使徒行传 7:10 - 救他脱离一切苦难,又使他在埃及王法老面前得恩典、有智慧。法老就派他做埃及国的宰相兼管全家。
- 诗篇 105:17 - 在他们以先打发一个人去, 约瑟被卖为奴仆。
- 诗篇 105:18 - 人用脚镣伤他的脚, 他被铁链捆拘。
- 阿摩司书 6:6 - 以大碗喝酒,用上等的油抹身, 却不为约瑟的苦难担忧。
- 创世记 30:6 - 拉结说:“神申了我的冤,也听了我的声音,赐我一个儿子。”因此给他起名叫但 。
- 创世记 30:7 - 拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。
- 创世记 30:8 - 拉结说:“我与我姐姐大大相争,并且得胜。”于是给他起名叫拿弗他利 。
- 创世记 30:9 - 利亚见自己停了生育,就把使女悉帕给雅各为妾。
- 创世记 30:10 - 利亚的使女悉帕给雅各生了一个儿子。
- 创世记 30:11 - 利亚说:“万幸!”于是给他起名叫迦得 。
- 创世记 30:12 - 利亚的使女悉帕又给雅各生了第二个儿子。
- 创世记 30:13 - 利亚说:“我有福啊!众女子都要称我是有福的!”于是给他起名叫亚设 。
- 创世记 50:23 - 约瑟得见以法莲第三代的子孙,玛拿西的孙子玛吉的儿子也养在约瑟的膝上。
- 创世记 17:6 - 我必使你的后裔极其繁多,国度从你而立,君王从你而出。
- 创世记 49:22 - 约瑟是多结果子的树枝, 是泉旁多结果的枝子, 他的枝条探出墙外。