逐節對照
- 和合本2010(神版-简体) - 约瑟给长子起名叫玛拿西 ,因为他说:“ 神使我忘了一切的困苦和我父的全家。”
- 新标点和合本 - 约瑟给长子起名叫玛拿西(就是“使之忘了”的意思),因为他说:“ 神使我忘了一切的困苦和我父的全家。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟给长子起名叫玛拿西 ,因为他说:“上帝使我忘了一切的困苦和我父的全家。”
- 当代译本 - 约瑟给长子取名叫玛拿西,因为他说:“上帝使我忘记一切困苦和父亲全家。”
- 圣经新译本 - 约瑟给长子起名叫玛拿西,因为他说:“ 神使我忘记我所有的困苦,以及我父的全家。”
- 中文标准译本 - 约瑟给长子起名为玛拿西,因为他说 :“神使我忘了我一切的苦难和我父的全家。”
- 现代标点和合本 - 约瑟给长子起名叫玛拿西 ,因为他说:“神使我忘了一切的困苦和我父的全家。”
- 和合本(拼音版) - 约瑟给长子起名叫玛拿西 ,因为他说:“上帝使我忘了一切的困苦和我父的全家。”
- New International Version - Joseph named his firstborn Manasseh and said, “It is because God has made me forget all my trouble and all my father’s household.”
- New International Reader's Version - Joseph named his first son Manasseh. That’s because he said, “God has made me forget all my trouble and my father’s whole family.”
- English Standard Version - Joseph called the name of the firstborn Manasseh. “For,” he said, “God has made me forget all my hardship and all my father’s house.”
- New Living Translation - Joseph named his older son Manasseh, for he said, “God has made me forget all my troubles and everyone in my father’s family.”
- Christian Standard Bible - Joseph named the firstborn Manasseh and said, “God has made me forget all my hardship and my whole family.”
- New American Standard Bible - Joseph named the firstborn Manasseh; “For,” he said, “God has made me forget all my trouble and all of my father’s household.”
- New King James Version - Joseph called the name of the firstborn Manasseh: “For God has made me forget all my toil and all my father’s house.”
- Amplified Bible - Joseph named the firstborn Manasseh (causing to forget), for he said, “God has made me forget all my trouble and hardship and all [the sorrow of the loss of] my father’s household.”
- American Standard Version - And Joseph called the name of the first-born Manasseh: For, said he, God hath made me forget all my toil, and all my father’s house.
- King James Version - And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house.
- New English Translation - Joseph named the firstborn Manasseh, saying, “Certainly God has made me forget all my trouble and all my father’s house.”
- World English Bible - Joseph called the name of the firstborn Manasseh, “For”, he said, “God has made me forget all my toil, and all my father’s house.”
- 新標點和合本 - 約瑟給長子起名叫瑪拿西(就是使之忘了的意思),因為他說:「神使我忘了一切的困苦和我父的全家。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟給長子起名叫瑪拿西 ,因為他說:「上帝使我忘了一切的困苦和我父的全家。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟給長子起名叫瑪拿西 ,因為他說:「 神使我忘了一切的困苦和我父的全家。」
- 當代譯本 - 約瑟給長子取名叫瑪拿西,因為他說:「上帝使我忘記一切困苦和父親全家。」
- 聖經新譯本 - 約瑟給長子起名叫瑪拿西,因為他說:“ 神使我忘記我所有的困苦,以及我父的全家。”
- 呂振中譯本 - 約瑟 給長子起名叫 瑪拿西 ,因為他說:『上帝使我忘卻了我一切困苦、和我父全家。』。
- 中文標準譯本 - 約瑟給長子起名為瑪拿西,因為他說 :「神使我忘了我一切的苦難和我父的全家。」
- 現代標點和合本 - 約瑟給長子起名叫瑪拿西 ,因為他說:「神使我忘了一切的困苦和我父的全家。」
- 文理和合譯本 - 長子命名瑪拿西、曰、上帝使我不復念昔日之苦、以及父家、
- 文理委辦譯本 - 長子命名馬拿西、曰、上帝使我不復念昔於父家受諸艱苦。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 名長子曰 瑪拿西 、 瑪拿西譯即使忘之義 蓋言天主使我忘昔之諸艱苦、及父之家、
- Nueva Versión Internacional - Al primero lo llamó Manasés, porque dijo: «Dios ha hecho que me olvide de todos mis problemas, y de mi casa paterna».
- 현대인의 성경 - 요셉은 장남의 이름을 므낫세라고 짓고 “하나님께서 나의 모든 고난과 내 아버지의 집안 식구들을 잊어버리게 하셨다” 하였으며
- Новый Русский Перевод - Иосиф назвал своего первенца Манассия и сказал: «Это потому, что Бог дал мне забыть все мои страдания и дом моего отца».
- Восточный перевод - Юсуф назвал своего первенца Манасса («дать забыть») и сказал: «Это потому, что Всевышний дал мне забыть все мои страдания и дом моего отца».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф назвал своего первенца Манасса («дать забыть») и сказал: «Это потому, что Аллах дал мне забыть все мои страдания и дом моего отца».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф назвал своего первенца Манасса («дать забыть») и сказал: «Это потому, что Всевышний дал мне забыть все мои страдания и дом моего отца».
- La Bible du Semeur 2015 - Il appela son premier-né Manassé (Celui qui fait oublier ), car, dit-il, Dieu m’a fait oublier toutes mes souffrances et ma séparation de la famille de mon père.
- リビングバイブル - ヨセフは長男をマナセ〔「忘れさせてくださった」の意〕と名づけました。自分の青年時代のいろいろな苦しみや、父の家から離れた悲しみなどを忘れるほどに、神がよくしてくださったからです。
- Nova Versão Internacional - Ao primeiro, José deu o nome de Manassés, dizendo: “Deus me fez esquecer todo o meu sofrimento e toda a casa de meu pai”.
- Hoffnung für alle - »Gott hat mich mein Elternhaus und meine Sorgen vergessen lassen!«, rief Josef und nannte den erstgeborenen Jungen Manasse (»der vergessen lässt«).
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép đặt tên con đầu lòng là Ma-na-se, vì ông nói: “Đức Chúa Trời cho ta quên mọi nỗi gian khổ tha hương.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟตั้งชื่อบุตรหัวปีว่ามนัสเสห์ เขากล่าวว่า “เพราะพระเจ้าทรงทำให้ข้าพเจ้าลืมความทุกข์ยากทั้งปวงและญาติพี่น้องทั้งหมดในครัวเรือนบิดาของข้าพเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟพูดว่า “เพราะว่าพระเจ้าได้ช่วยให้ข้าพเจ้าลืมความยากลำบากทั้งปวงและญาติพี่น้องทั้งหลาย” เขาจึงตั้งชื่อบุตรคนแรกว่า มนัสเสห์
交叉引用
- 创世记 41:30 - 随后又有七个荒年,甚至埃及地的人都忘了先前的丰收,这地必被饥荒所灭。
- 创世记 48:13 - 然后,约瑟牵着他们两个,带到父亲跟前,右手牵以法莲到以色列的左边,左手牵玛拿西到以色列的右边。
- 创世记 48:14 - 以色列却伸出右手来,按在次子以法莲的头上,又交叉伸出左手来,按在长子玛拿西的头上。
- 以赛亚书 57:16 - 我必不长久控诉,也不永远怀怒, 因为我虽使灵性发昏,我也造了人的气息。
- 以赛亚书 65:16 - 在地上为自己求福的, 必凭真实的 神求福; 在地上起誓的, 必指着真实的 神起誓。 因为从前的患难已被遗忘, 从我眼前消逝。”
- 创世记 48:5 - 我未到埃及你那里之前,你在埃及地所生的以法莲和玛拿西这两个儿子,现在他们是我的,正如吕便和西缅是我的一样。
- 创世记 48:18 - 约瑟对父亲说:“我父,不是这样。这个才是长子,请你把右手按在他头上。”
- 创世记 48:19 - 他父亲却不肯,说:“我知道,我儿,我知道。他也要成为一族,也要强大。可是他的弟弟将来比他还要强大;他弟弟的后裔要成为许多国家。”
- 创世记 48:20 - 以色列就在当日为他们祝福,说:“以色列人要指着你们祝福,说:‘愿 神使你如以法莲、玛拿西一样。’”于是他立以法莲在玛拿西之上。
- 诗篇 45:10 - 女子啊,要倾听,要思想,要侧耳而听! 不要记念你本族和你父家,
- 诗篇 30:11 - 你将我的哀哭变为跳舞, 脱去我的麻衣,为我披上喜乐,
- 申命记 33:17 - 他是牛群中头生的, 大有威严; 他的双角是野牛的角, 用以抵触万民,直到地极。 这对角是以法莲的万万, 这对角是玛拿西的千千。’
- 箴言 31:7 - 让他喝了,就忘记他的贫穷, 不再记得他的苦楚。
- 诗篇 30:5 - 因为,他的怒气不过是转眼之间; 他的恩典乃是一生之久。 一宿虽然有哭泣, 早晨便必欢呼。