Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
41:43 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 乘以次輅、前驅者呼曰、跪、自是立為通國之宰。
  • 新标点和合本 - 又叫约瑟坐他的副车,喝道的在前呼叫说:“跪下。”这样,法老派他治理埃及全地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又给约瑟坐他的副座车,在他前面有人呼叫说:“跪下 。”于是,法老委派他治理埃及全地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又给约瑟坐他的副座车,在他前面有人呼叫说:“跪下 。”于是,法老委派他治理埃及全地。
  • 当代译本 - 让他坐在自己的第二辆御车上,并有人在御车前高呼:“跪下!”这样,法老派约瑟治理整个埃及。
  • 圣经新译本 - 又叫约瑟坐在他的副车里,有人在他前面喊着:“跪下。”这样,法老任命了约瑟治理埃及全地。
  • 中文标准译本 - 又让约瑟乘自己的副车,喝道的在约瑟前面向人呼喊:“跪下!”这样,法老委派他管理埃及全地。
  • 现代标点和合本 - 又叫约瑟坐他的副车,喝道的在前呼叫说:“跪下!”这样,法老派他治理埃及全地。
  • 和合本(拼音版) - 又叫约瑟坐他的副车,喝道的在前呼叫说:“跪下!”这样,法老派他治理埃及全地。
  • New International Version - He had him ride in a chariot as his second-in-command, and people shouted before him, “Make way !” Thus he put him in charge of the whole land of Egypt.
  • New International Reader's Version - He also had him ride in a chariot. Joseph was now next in command after Pharaoh. People went in front of Joseph and shouted, “Get down on your knees!” By doing all these things, Pharaoh put Joseph in charge of the whole land of Egypt.
  • English Standard Version - And he made him ride in his second chariot. And they called out before him, “Bow the knee!” Thus he set him over all the land of Egypt.
  • New Living Translation - Then he had Joseph ride in the chariot reserved for his second-in-command. And wherever Joseph went, the command was shouted, “Kneel down!” So Pharaoh put Joseph in charge of all Egypt.
  • Christian Standard Bible - He had Joseph ride in his second chariot, and servants called out before him, “Make way!” So he placed him over all the land of Egypt.
  • New American Standard Bible - And he had him ride in his second chariot; and they proclaimed ahead of him, “ Bow the knee!” And he placed him over all the land of Egypt.
  • New King James Version - And he had him ride in the second chariot which he had; and they cried out before him, “Bow the knee!” So he set him over all the land of Egypt.
  • Amplified Bible - He had him ride in his second chariot; and runners proclaimed before him, “[Attention,] bow the knee!” And he set him over all the land of Egypt.
  • American Standard Version - and he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he set him over all the land of Egypt.
  • King James Version - And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.
  • New English Translation - Pharaoh had him ride in the chariot used by his second-in-command, and they cried out before him, “Kneel down!” So he placed him over all the land of Egypt.
  • World English Bible - He made him ride in the second chariot which he had. They cried before him, “Bow the knee!” He set him over all the land of Egypt.
  • 新標點和合本 - 又叫約瑟坐他的副車,喝道的在前呼叫說:「跪下。」這樣,法老派他治理埃及全地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又給約瑟坐他的副座車,在他前面有人呼叫說:「跪下 。」於是,法老委派他治理埃及全地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又給約瑟坐他的副座車,在他前面有人呼叫說:「跪下 。」於是,法老委派他治理埃及全地。
  • 當代譯本 - 讓他坐在自己的第二輛御車上,並有人在御車前高呼:「跪下!」這樣,法老派約瑟治理整個埃及。
  • 聖經新譯本 - 又叫約瑟坐在他的副車裡,有人在他前面喊著:“跪下。”這樣,法老任命了約瑟治理埃及全地。
  • 呂振中譯本 - 又讓 約瑟 坐他的副車,有 喝道的 在前面呼叫說:『跪下』 。這樣, 法老 就立了 約瑟 來治理 埃及 全地。
  • 中文標準譯本 - 又讓約瑟乘自己的副車,喝道的在約瑟前面向人呼喊:「跪下!」這樣,法老委派他管理埃及全地。
  • 現代標點和合本 - 又叫約瑟坐他的副車,喝道的在前呼叫說:「跪下!」這樣,法老派他治理埃及全地。
  • 文理和合譯本 - 乘以副車、前驅者呼曰跪、由是立為通國之宰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乘以副車、前驅者呼曰、跪、於是舉之統轄 伊及 全國、
  • Nueva Versión Internacional - Después lo invitó a subirse al carro reservado para el segundo en autoridad, y ordenó que gritaran: «¡Inclínense!» Fue así como el faraón puso a José al frente de todo el territorio de Egipto.
  • 현대인의 성경 - 그리고 왕은 그를 궁중 2호 수레에 태웠으며 그가 가는 곳마다 의전관이 “엎드려라!” 하고 외쳤다. 이렇게 해서 요셉은 이집트의 국무총리가 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Он велел возить его в колеснице как второго после себя и кричать перед ним: «Дорогу!» Так он поставил его над всей землей Египта.
  • Восточный перевод - Он велел возить его в колеснице как второго после себя и кричать перед ним: «Дорогу!» Так он поставил его над всей землёй Египта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он велел возить его в колеснице как второго после себя и кричать перед ним: «Дорогу!» Так он поставил его над всей землёй Египта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он велел возить его в колеснице как второго после себя и кричать перед ним: «Дорогу!» Так он поставил его над всей землёй Египта.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il le fit monter sur son deuxième char et, sur son parcours, on cria : A genoux  ! C’est ainsi qu’il le mit à la tête de toute l’Egypte.
  • リビングバイブル - 王はまた、国で第二の地位にあることを示す車を、ヨセフに与えました。ヨセフがどこかへ出かける時は、必ずだれかが、「総理大臣閣下のお通りーっ!」と叫ぶのです。
  • Nova Versão Internacional - Também o fez subir em sua segunda carruagem real, e à frente os arautos iam gritando: “Abram caminho!” Assim José foi posto no comando de toda a terra do Egito.
  • Hoffnung für alle - Er ließ ihn den Wagen des zweiten Staatsoberhaupts besteigen. Wo immer Josef sich sehen ließ, wurde vor ihm ausgerufen: »Werft euch vor ihm nieder und ehrt ihn!« So setzte der Pharao ihn zu seinem Stellvertreter über ganz Ägypten ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua cho chàng ngồi xe thứ hai của vua; phía trước có người hô lớn: “Hãy quỳ xuống.” Như thế, vua tấn phong Giô-sép làm tễ tướng Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์ให้โยเซฟนั่งรถม้าศึกในฐานะผู้มีอำนาจรองจากพระองค์ ไม่ว่าเขาจะไปที่ไหนก็มีคนคอยร้องประกาศว่า “จงเปิดทาง! ” ดังนั้นฟาโรห์จึงทรงแต่งตั้งโยเซฟให้ดูแลทั่วแผ่นดินอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาโรห์​โปรด​ให้​เขา​ใช้​รถ​ศึก​ส่วน​ตัว​คัน​ที่​สอง​ของ​ท่าน และ​ทหาร​หลวง​ร้อง​ตะโกน​ไป​ล่วง​หน้า​เขา​ว่า “คุก​เข่า​ลง” เพื่อ​แสดง​ว่า​ท่าน​แต่งตั้ง​โยเซฟ​ให้​เป็น​ผู้​ควบคุม​ดินแดน​ทั่ว​อียิปต์
交叉引用
  • 創世記 42:33 - 國宰謂我曰、若爾果篤實、有一策可施、爾兄弟中必留一人於此、其餘載粟、以救爾家之急。
  • 腓立比書 2:10 - 使天地幽冥之人、聞耶穌名、無膝不屈、
  • 以斯帖記 6:8 - 則備袞服、路馬、王冕。
  • 以斯帖記 6:9 - 命大臣以此賜之、為之執轡、遊行邑衢、播告於民云、惟王大賚如是。
  • 使徒行傳 7:10 - 拯出諸難、賜以智慧、俾得埃及王法老寵、法老封為埃及伯兼司宗室、
  • 創世記 42:30 - 曰、國宰叱我、以我為偵者。
  • 創世記 45:26 - 告之曰、約瑟尚在、為埃及通國之宰。雅各不信、不以所言動其心。
  • 創世記 42:6 - 約瑟得秉國鈞、糶粟於兆民、諸昆至、俯伏以拜。
  • 創世記 45:8 - 我之至此、非爾所遣、上帝所遣、使我於法老尊同其父、兼司宗室、治理通國。
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 乘以次輅、前驅者呼曰、跪、自是立為通國之宰。
  • 新标点和合本 - 又叫约瑟坐他的副车,喝道的在前呼叫说:“跪下。”这样,法老派他治理埃及全地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又给约瑟坐他的副座车,在他前面有人呼叫说:“跪下 。”于是,法老委派他治理埃及全地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又给约瑟坐他的副座车,在他前面有人呼叫说:“跪下 。”于是,法老委派他治理埃及全地。
  • 当代译本 - 让他坐在自己的第二辆御车上,并有人在御车前高呼:“跪下!”这样,法老派约瑟治理整个埃及。
  • 圣经新译本 - 又叫约瑟坐在他的副车里,有人在他前面喊着:“跪下。”这样,法老任命了约瑟治理埃及全地。
  • 中文标准译本 - 又让约瑟乘自己的副车,喝道的在约瑟前面向人呼喊:“跪下!”这样,法老委派他管理埃及全地。
  • 现代标点和合本 - 又叫约瑟坐他的副车,喝道的在前呼叫说:“跪下!”这样,法老派他治理埃及全地。
  • 和合本(拼音版) - 又叫约瑟坐他的副车,喝道的在前呼叫说:“跪下!”这样,法老派他治理埃及全地。
  • New International Version - He had him ride in a chariot as his second-in-command, and people shouted before him, “Make way !” Thus he put him in charge of the whole land of Egypt.
  • New International Reader's Version - He also had him ride in a chariot. Joseph was now next in command after Pharaoh. People went in front of Joseph and shouted, “Get down on your knees!” By doing all these things, Pharaoh put Joseph in charge of the whole land of Egypt.
  • English Standard Version - And he made him ride in his second chariot. And they called out before him, “Bow the knee!” Thus he set him over all the land of Egypt.
  • New Living Translation - Then he had Joseph ride in the chariot reserved for his second-in-command. And wherever Joseph went, the command was shouted, “Kneel down!” So Pharaoh put Joseph in charge of all Egypt.
  • Christian Standard Bible - He had Joseph ride in his second chariot, and servants called out before him, “Make way!” So he placed him over all the land of Egypt.
  • New American Standard Bible - And he had him ride in his second chariot; and they proclaimed ahead of him, “ Bow the knee!” And he placed him over all the land of Egypt.
  • New King James Version - And he had him ride in the second chariot which he had; and they cried out before him, “Bow the knee!” So he set him over all the land of Egypt.
  • Amplified Bible - He had him ride in his second chariot; and runners proclaimed before him, “[Attention,] bow the knee!” And he set him over all the land of Egypt.
  • American Standard Version - and he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he set him over all the land of Egypt.
  • King James Version - And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.
  • New English Translation - Pharaoh had him ride in the chariot used by his second-in-command, and they cried out before him, “Kneel down!” So he placed him over all the land of Egypt.
  • World English Bible - He made him ride in the second chariot which he had. They cried before him, “Bow the knee!” He set him over all the land of Egypt.
  • 新標點和合本 - 又叫約瑟坐他的副車,喝道的在前呼叫說:「跪下。」這樣,法老派他治理埃及全地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又給約瑟坐他的副座車,在他前面有人呼叫說:「跪下 。」於是,法老委派他治理埃及全地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又給約瑟坐他的副座車,在他前面有人呼叫說:「跪下 。」於是,法老委派他治理埃及全地。
  • 當代譯本 - 讓他坐在自己的第二輛御車上,並有人在御車前高呼:「跪下!」這樣,法老派約瑟治理整個埃及。
  • 聖經新譯本 - 又叫約瑟坐在他的副車裡,有人在他前面喊著:“跪下。”這樣,法老任命了約瑟治理埃及全地。
  • 呂振中譯本 - 又讓 約瑟 坐他的副車,有 喝道的 在前面呼叫說:『跪下』 。這樣, 法老 就立了 約瑟 來治理 埃及 全地。
  • 中文標準譯本 - 又讓約瑟乘自己的副車,喝道的在約瑟前面向人呼喊:「跪下!」這樣,法老委派他管理埃及全地。
  • 現代標點和合本 - 又叫約瑟坐他的副車,喝道的在前呼叫說:「跪下!」這樣,法老派他治理埃及全地。
  • 文理和合譯本 - 乘以副車、前驅者呼曰跪、由是立為通國之宰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乘以副車、前驅者呼曰、跪、於是舉之統轄 伊及 全國、
  • Nueva Versión Internacional - Después lo invitó a subirse al carro reservado para el segundo en autoridad, y ordenó que gritaran: «¡Inclínense!» Fue así como el faraón puso a José al frente de todo el territorio de Egipto.
  • 현대인의 성경 - 그리고 왕은 그를 궁중 2호 수레에 태웠으며 그가 가는 곳마다 의전관이 “엎드려라!” 하고 외쳤다. 이렇게 해서 요셉은 이집트의 국무총리가 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Он велел возить его в колеснице как второго после себя и кричать перед ним: «Дорогу!» Так он поставил его над всей землей Египта.
  • Восточный перевод - Он велел возить его в колеснице как второго после себя и кричать перед ним: «Дорогу!» Так он поставил его над всей землёй Египта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он велел возить его в колеснице как второго после себя и кричать перед ним: «Дорогу!» Так он поставил его над всей землёй Египта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он велел возить его в колеснице как второго после себя и кричать перед ним: «Дорогу!» Так он поставил его над всей землёй Египта.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il le fit monter sur son deuxième char et, sur son parcours, on cria : A genoux  ! C’est ainsi qu’il le mit à la tête de toute l’Egypte.
  • リビングバイブル - 王はまた、国で第二の地位にあることを示す車を、ヨセフに与えました。ヨセフがどこかへ出かける時は、必ずだれかが、「総理大臣閣下のお通りーっ!」と叫ぶのです。
  • Nova Versão Internacional - Também o fez subir em sua segunda carruagem real, e à frente os arautos iam gritando: “Abram caminho!” Assim José foi posto no comando de toda a terra do Egito.
  • Hoffnung für alle - Er ließ ihn den Wagen des zweiten Staatsoberhaupts besteigen. Wo immer Josef sich sehen ließ, wurde vor ihm ausgerufen: »Werft euch vor ihm nieder und ehrt ihn!« So setzte der Pharao ihn zu seinem Stellvertreter über ganz Ägypten ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua cho chàng ngồi xe thứ hai của vua; phía trước có người hô lớn: “Hãy quỳ xuống.” Như thế, vua tấn phong Giô-sép làm tễ tướng Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์ให้โยเซฟนั่งรถม้าศึกในฐานะผู้มีอำนาจรองจากพระองค์ ไม่ว่าเขาจะไปที่ไหนก็มีคนคอยร้องประกาศว่า “จงเปิดทาง! ” ดังนั้นฟาโรห์จึงทรงแต่งตั้งโยเซฟให้ดูแลทั่วแผ่นดินอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาโรห์​โปรด​ให้​เขา​ใช้​รถ​ศึก​ส่วน​ตัว​คัน​ที่​สอง​ของ​ท่าน และ​ทหาร​หลวง​ร้อง​ตะโกน​ไป​ล่วง​หน้า​เขา​ว่า “คุก​เข่า​ลง” เพื่อ​แสดง​ว่า​ท่าน​แต่งตั้ง​โยเซฟ​ให้​เป็น​ผู้​ควบคุม​ดินแดน​ทั่ว​อียิปต์
  • 創世記 42:33 - 國宰謂我曰、若爾果篤實、有一策可施、爾兄弟中必留一人於此、其餘載粟、以救爾家之急。
  • 腓立比書 2:10 - 使天地幽冥之人、聞耶穌名、無膝不屈、
  • 以斯帖記 6:8 - 則備袞服、路馬、王冕。
  • 以斯帖記 6:9 - 命大臣以此賜之、為之執轡、遊行邑衢、播告於民云、惟王大賚如是。
  • 使徒行傳 7:10 - 拯出諸難、賜以智慧、俾得埃及王法老寵、法老封為埃及伯兼司宗室、
  • 創世記 42:30 - 曰、國宰叱我、以我為偵者。
  • 創世記 45:26 - 告之曰、約瑟尚在、為埃及通國之宰。雅各不信、不以所言動其心。
  • 創世記 42:6 - 約瑟得秉國鈞、糶粟於兆民、諸昆至、俯伏以拜。
  • 創世記 45:8 - 我之至此、非爾所遣、上帝所遣、使我於法老尊同其父、兼司宗室、治理通國。
聖經
資源
計劃
奉獻