Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
41:41 BDS
逐節對照
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, lui dit-il, je te mets à la tête de toute l’Egypte.
  • 新标点和合本 - 法老又对约瑟说:“我派你治理埃及全地。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老又对约瑟说:“看,我委派你治理埃及全地。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老又对约瑟说:“看,我委派你治理埃及全地。”
  • 当代译本 - 法老又说:“我现在派你治理埃及全国。”
  • 圣经新译本 - 法老又对约瑟说:“你看,我任命你治理埃及全地。”
  • 中文标准译本 - 法老又对约瑟说:“你看,我已经委派你管理埃及全地。”
  • 现代标点和合本 - 法老又对约瑟说:“我派你治理埃及全地。”
  • 和合本(拼音版) - 法老又对约瑟说:“我派你治理埃及全地。”
  • New International Version - So Pharaoh said to Joseph, “I hereby put you in charge of the whole land of Egypt.”
  • New International Reader's Version - So Pharaoh said to Joseph, “I’m putting you in charge of the whole land of Egypt.”
  • English Standard Version - And Pharaoh said to Joseph, “See, I have set you over all the land of Egypt.”
  • New Living Translation - Pharaoh said to Joseph, “I hereby put you in charge of the entire land of Egypt.”
  • The Message - So Pharaoh commissioned Joseph: “I’m putting you in charge of the entire country of Egypt.” Then Pharaoh removed his signet ring from his finger and slipped it on Joseph’s hand. He outfitted him in robes of the best linen and put a gold chain around his neck. He put the second-in-command chariot at his disposal, and as he rode people shouted “Bravo!” Joseph was in charge of the entire country of Egypt.
  • Christian Standard Bible - Pharaoh also said to Joseph, “See, I am placing you over all the land of Egypt.”
  • New American Standard Bible - Pharaoh also said to Joseph, “See, I have placed you over all the land of Egypt.”
  • New King James Version - And Pharaoh said to Joseph, “See, I have set you over all the land of Egypt.”
  • Amplified Bible - Then Pharaoh said to Joseph, “See, I have set you [in charge] over all the land of Egypt.”
  • American Standard Version - And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
  • King James Version - And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
  • New English Translation - “See here,” Pharaoh said to Joseph, “I place you in authority over all the land of Egypt.”
  • World English Bible - Pharaoh said to Joseph, “Behold, I have set you over all the land of Egypt.”
  • 新標點和合本 - 法老又對約瑟說:「我派你治理埃及全地。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老又對約瑟說:「看,我委派你治理埃及全地。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老又對約瑟說:「看,我委派你治理埃及全地。」
  • 當代譯本 - 法老又說:「我現在派你治理埃及全國。」
  • 聖經新譯本 - 法老又對約瑟說:“你看,我任命你治理埃及全地。”
  • 呂振中譯本 - 法老 對 約瑟 說:『看哪,我立了你來治理 埃及 全地。』
  • 中文標準譯本 - 法老又對約瑟說:「你看,我已經委派你管理埃及全地。」
  • 現代標點和合本 - 法老又對約瑟說:「我派你治理埃及全地。」
  • 文理和合譯本 - 又曰、我立爾統轄埃及、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、我舉爾統轄埃及。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 又謂 約瑟 曰、我舉爾統轄 伊及 全國、
  • Nueva Versión Internacional - Así que el faraón le informó a José: —Mira, yo te pongo a cargo de todo el territorio de Egipto.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 바로는 요셉에게 “내가 너를 이집트 전국을 다스릴 총리로 임명한다” 하며
  • Новый Русский Перевод - Фараон сказал Иосифу: – Смотри, я ставлю тебя над всей землей Египта.
  • Восточный перевод - Фараон сказал Юсуфу: – Смотри, я ставлю тебя над всей землёй Египта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фараон сказал Юсуфу: – Смотри, я ставлю тебя над всей землёй Египта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фараон сказал Юсуфу: – Смотри, я ставлю тебя над всей землёй Египта.
  • リビングバイブル - 王は自分の印のついた指輪を、権威のしるしとしてヨセフの指にはめ、美しい服を着せて、首には王がつける金の首飾りをかけました。「おまえをエジプトの総理大臣に任命する。王のわしがそう宣言する。」
  • Nova Versão Internacional - E o faraó prosseguiu: “Entrego a você agora o comando de toda a terra do Egito”.
  • Hoffnung für alle - Ich ernenne dich hiermit zu meinem Stellvertreter, der über das ganze Land verfügen kann!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Pha-ra-ôn lại nói với Giô-sép: “Này, ta lập ngươi cai trị toàn cõi Ai Cập.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นฟาโรห์จึงตรัสแก่โยเซฟว่า “บัดนี้เราขอตั้งเจ้าให้ดูแลทั่วแผ่นดินอียิปต์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ฟาโรห์​กล่าว​กับ​โยเซฟ​ว่า “ดู​เถิด เรา​ได้​แต่งตั้ง​ให้​เจ้า​ควบคุม​ทั่ว​ดินแดน​อียิปต์”
交叉引用
  • Genèse 39:22 - Celui-ci lui confia le soin de tous les détenus qui se trouvaient dans la prison et la direction de tout ce qu’on y faisait.
  • Genèse 39:5 - A partir de ce moment-là, l’Eternel bénit la maison de l’Egyptien à cause de Joseph. Sa bénédiction reposait sur tout ce qu’il possédait, dans sa maison comme aux champs.
  • Matthieu 28:18 - Alors Jésus s’approcha d’eux et leur parla ainsi : J’ai reçu tout pouvoir dans le ciel et sur la terre :
  • Daniel 2:7 - Ils dirent pour la seconde fois au roi : Que Sa Majesté raconte le rêve à ses serviteurs, et nous lui en donnerons l’interprétation.
  • Daniel 2:8 - Le roi rétorqua : Je vois ce qu’il en est : il est clair que vous cherchez à gagner du temps parce que vous avez compris que ma décision est fermement arrêtée.
  • Genèse 41:44 - Le pharaon dit encore à Joseph : Je suis le pharaon. Mais sans ton ordre, personne dans tout le pays ne lèvera le petit doigt ni ne se déplacera.
  • Esther 10:3 - Le Juif Mardochée occupa, en effet, le second rang, après l’empereur Xerxès. Il fut très considéré par les Juifs et aimé par tous ses compatriotes, parce qu’il travaillait au bien de son peuple et œuvrait pour la paix de toute sa race .
  • Proverbes 17:2 - Le serviteur intelligent gouvernera le fils indigne et recevra sa part d’héritage avec les frères.
  • Proverbes 22:29 - Connaissez-vous un homme habile dans ce qu’il fait ? Il ne restera pas au service de gens obscurs, mais il entrera au service des rois.
  • Daniel 4:2 - J’ai alors fait un rêve qui m’a rempli d’effroi ; les pensées qui m’ont hanté sur mon lit et les visions de mon esprit m’ont épouvanté.
  • Daniel 4:3 - J’ai donc ordonné de convoquer auprès de moi tous les sages de Babylone, pour qu’ils me fassent connaître l’interprétation de mon rêve.
  • Philippiens 2:9 - C’est pourquoi Dieu l’a élevé à la plus haute place et il lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
  • Philippiens 2:10 - pour qu’au nom de Jésus tout être s’agenouille dans les cieux, sur la terre et jusque sous la terre,
  • Philippiens 2:11 - et que chacun déclare : Jésus-Christ est Seigneur à la gloire de Dieu le Père.
  • Genèse 42:6 - Joseph gouvernait tout le pays. C’était lui qui supervisait la vente du blé à toute la population du pays. Les frères de Joseph arrivèrent donc et se prosternèrent devant lui, face contre terre.
  • Daniel 6:3 - Il plaça au-dessus d’eux trois ministres auxquels ces satrapes devaient rendre compte pour que les intérêts du roi soient préservés. Daniel était l’un de ces trois.
逐節對照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, lui dit-il, je te mets à la tête de toute l’Egypte.
  • 新标点和合本 - 法老又对约瑟说:“我派你治理埃及全地。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老又对约瑟说:“看,我委派你治理埃及全地。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老又对约瑟说:“看,我委派你治理埃及全地。”
  • 当代译本 - 法老又说:“我现在派你治理埃及全国。”
  • 圣经新译本 - 法老又对约瑟说:“你看,我任命你治理埃及全地。”
  • 中文标准译本 - 法老又对约瑟说:“你看,我已经委派你管理埃及全地。”
  • 现代标点和合本 - 法老又对约瑟说:“我派你治理埃及全地。”
  • 和合本(拼音版) - 法老又对约瑟说:“我派你治理埃及全地。”
  • New International Version - So Pharaoh said to Joseph, “I hereby put you in charge of the whole land of Egypt.”
  • New International Reader's Version - So Pharaoh said to Joseph, “I’m putting you in charge of the whole land of Egypt.”
  • English Standard Version - And Pharaoh said to Joseph, “See, I have set you over all the land of Egypt.”
  • New Living Translation - Pharaoh said to Joseph, “I hereby put you in charge of the entire land of Egypt.”
  • The Message - So Pharaoh commissioned Joseph: “I’m putting you in charge of the entire country of Egypt.” Then Pharaoh removed his signet ring from his finger and slipped it on Joseph’s hand. He outfitted him in robes of the best linen and put a gold chain around his neck. He put the second-in-command chariot at his disposal, and as he rode people shouted “Bravo!” Joseph was in charge of the entire country of Egypt.
  • Christian Standard Bible - Pharaoh also said to Joseph, “See, I am placing you over all the land of Egypt.”
  • New American Standard Bible - Pharaoh also said to Joseph, “See, I have placed you over all the land of Egypt.”
  • New King James Version - And Pharaoh said to Joseph, “See, I have set you over all the land of Egypt.”
  • Amplified Bible - Then Pharaoh said to Joseph, “See, I have set you [in charge] over all the land of Egypt.”
  • American Standard Version - And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
  • King James Version - And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
  • New English Translation - “See here,” Pharaoh said to Joseph, “I place you in authority over all the land of Egypt.”
  • World English Bible - Pharaoh said to Joseph, “Behold, I have set you over all the land of Egypt.”
  • 新標點和合本 - 法老又對約瑟說:「我派你治理埃及全地。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老又對約瑟說:「看,我委派你治理埃及全地。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老又對約瑟說:「看,我委派你治理埃及全地。」
  • 當代譯本 - 法老又說:「我現在派你治理埃及全國。」
  • 聖經新譯本 - 法老又對約瑟說:“你看,我任命你治理埃及全地。”
  • 呂振中譯本 - 法老 對 約瑟 說:『看哪,我立了你來治理 埃及 全地。』
  • 中文標準譯本 - 法老又對約瑟說:「你看,我已經委派你管理埃及全地。」
  • 現代標點和合本 - 法老又對約瑟說:「我派你治理埃及全地。」
  • 文理和合譯本 - 又曰、我立爾統轄埃及、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、我舉爾統轄埃及。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 又謂 約瑟 曰、我舉爾統轄 伊及 全國、
  • Nueva Versión Internacional - Así que el faraón le informó a José: —Mira, yo te pongo a cargo de todo el territorio de Egipto.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 바로는 요셉에게 “내가 너를 이집트 전국을 다스릴 총리로 임명한다” 하며
  • Новый Русский Перевод - Фараон сказал Иосифу: – Смотри, я ставлю тебя над всей землей Египта.
  • Восточный перевод - Фараон сказал Юсуфу: – Смотри, я ставлю тебя над всей землёй Египта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фараон сказал Юсуфу: – Смотри, я ставлю тебя над всей землёй Египта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фараон сказал Юсуфу: – Смотри, я ставлю тебя над всей землёй Египта.
  • リビングバイブル - 王は自分の印のついた指輪を、権威のしるしとしてヨセフの指にはめ、美しい服を着せて、首には王がつける金の首飾りをかけました。「おまえをエジプトの総理大臣に任命する。王のわしがそう宣言する。」
  • Nova Versão Internacional - E o faraó prosseguiu: “Entrego a você agora o comando de toda a terra do Egito”.
  • Hoffnung für alle - Ich ernenne dich hiermit zu meinem Stellvertreter, der über das ganze Land verfügen kann!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Pha-ra-ôn lại nói với Giô-sép: “Này, ta lập ngươi cai trị toàn cõi Ai Cập.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นฟาโรห์จึงตรัสแก่โยเซฟว่า “บัดนี้เราขอตั้งเจ้าให้ดูแลทั่วแผ่นดินอียิปต์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ฟาโรห์​กล่าว​กับ​โยเซฟ​ว่า “ดู​เถิด เรา​ได้​แต่งตั้ง​ให้​เจ้า​ควบคุม​ทั่ว​ดินแดน​อียิปต์”
  • Genèse 39:22 - Celui-ci lui confia le soin de tous les détenus qui se trouvaient dans la prison et la direction de tout ce qu’on y faisait.
  • Genèse 39:5 - A partir de ce moment-là, l’Eternel bénit la maison de l’Egyptien à cause de Joseph. Sa bénédiction reposait sur tout ce qu’il possédait, dans sa maison comme aux champs.
  • Matthieu 28:18 - Alors Jésus s’approcha d’eux et leur parla ainsi : J’ai reçu tout pouvoir dans le ciel et sur la terre :
  • Daniel 2:7 - Ils dirent pour la seconde fois au roi : Que Sa Majesté raconte le rêve à ses serviteurs, et nous lui en donnerons l’interprétation.
  • Daniel 2:8 - Le roi rétorqua : Je vois ce qu’il en est : il est clair que vous cherchez à gagner du temps parce que vous avez compris que ma décision est fermement arrêtée.
  • Genèse 41:44 - Le pharaon dit encore à Joseph : Je suis le pharaon. Mais sans ton ordre, personne dans tout le pays ne lèvera le petit doigt ni ne se déplacera.
  • Esther 10:3 - Le Juif Mardochée occupa, en effet, le second rang, après l’empereur Xerxès. Il fut très considéré par les Juifs et aimé par tous ses compatriotes, parce qu’il travaillait au bien de son peuple et œuvrait pour la paix de toute sa race .
  • Proverbes 17:2 - Le serviteur intelligent gouvernera le fils indigne et recevra sa part d’héritage avec les frères.
  • Proverbes 22:29 - Connaissez-vous un homme habile dans ce qu’il fait ? Il ne restera pas au service de gens obscurs, mais il entrera au service des rois.
  • Daniel 4:2 - J’ai alors fait un rêve qui m’a rempli d’effroi ; les pensées qui m’ont hanté sur mon lit et les visions de mon esprit m’ont épouvanté.
  • Daniel 4:3 - J’ai donc ordonné de convoquer auprès de moi tous les sages de Babylone, pour qu’ils me fassent connaître l’interprétation de mon rêve.
  • Philippiens 2:9 - C’est pourquoi Dieu l’a élevé à la plus haute place et il lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
  • Philippiens 2:10 - pour qu’au nom de Jésus tout être s’agenouille dans les cieux, sur la terre et jusque sous la terre,
  • Philippiens 2:11 - et que chacun déclare : Jésus-Christ est Seigneur à la gloire de Dieu le Père.
  • Genèse 42:6 - Joseph gouvernait tout le pays. C’était lui qui supervisait la vente du blé à toute la population du pays. Les frères de Joseph arrivèrent donc et se prosternèrent devant lui, face contre terre.
  • Daniel 6:3 - Il plaça au-dessus d’eux trois ministres auxquels ces satrapes devaient rendre compte pour que les intérêts du roi soient préservés. Daniel était l’un de ces trois.
聖經
資源
計劃
奉獻