Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
41:15 VCB
逐節對照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Pha-ra-ôn nói cùng Giô-sép: “Ta thấy chiêm bao, nhưng chẳng ai giải nghĩa được. Ta nghe nói ngươi có tài đoán mộng, nên ta cho gọi đến đây.”
  • 新标点和合本 - 法老对约瑟说:“我做了一梦,没有人能解;我听见人说,你听了梦就能解。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老对约瑟说:“我做了一个梦,没有人能讲解。我听人说,你听了梦就能讲解。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老对约瑟说:“我做了一个梦,没有人能讲解。我听人说,你听了梦就能讲解。”
  • 当代译本 - 法老对约瑟说:“我做了一个梦,没有人能为我解梦。我听说你能解梦。”
  • 圣经新译本 - 法老对约瑟说:“我作了一个梦,没有人能够解释。我听见人说,你听了梦,就能解释。”
  • 中文标准译本 - 法老对约瑟说:“我做了一个梦,但无人能解。我听人说,你听了梦就能解。”
  • 现代标点和合本 - 法老对约瑟说:“我做了一梦,没有人能解。我听见人说,你听了梦就能解。”
  • 和合本(拼音版) - 法老对约瑟说:“我作了一梦,没有人能解,我听见人说,你听了梦就能解。”
  • New International Version - Pharaoh said to Joseph, “I had a dream, and no one can interpret it. But I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it.”
  • New International Reader's Version - Pharaoh said to Joseph, “I had a dream. No one can tell me what it means. But I’ve heard that when you hear a dream you can explain it.”
  • English Standard Version - And Pharaoh said to Joseph, “I have had a dream, and there is no one who can interpret it. I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it.”
  • New Living Translation - Then Pharaoh said to Joseph, “I had a dream last night, and no one here can tell me what it means. But I have heard that when you hear about a dream you can interpret it.”
  • The Message - “I dreamed a dream,” Pharaoh told Joseph. “Nobody can interpret it. But I’ve heard that just by hearing a dream you can interpret it.”
  • Christian Standard Bible - Pharaoh said to Joseph, “I have had a dream, and no one can interpret it. But I have heard it said about you that you can hear a dream and interpret it.”
  • New American Standard Bible - Pharaoh said to Joseph, “I have had a dream, but no one can interpret it; and I have heard it said about you, that when you hear a dream you can interpret it.”
  • New King James Version - And Pharaoh said to Joseph, “I have had a dream, and there is no one who can interpret it. But I have heard it said of you that you can understand a dream, to interpret it.”
  • Amplified Bible - Pharaoh said to Joseph, “I have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it; and I have heard it said about you that you can understand a dream and interpret it.”
  • American Standard Version - And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that when thou hearest a dream thou canst interpret it.
  • King James Version - And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it.
  • New English Translation - Pharaoh said to Joseph, “I had a dream, and there is no one who can interpret it. But I have heard about you, that you can interpret dreams.”
  • World English Bible - Pharaoh said to Joseph, “I have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it. I have heard it said of you, that when you hear a dream you can interpret it.”
  • 新標點和合本 - 法老對約瑟說:「我做了一夢,沒有人能解;我聽見人說,你聽了夢就能解。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老對約瑟說:「我做了一個夢,沒有人能講解。我聽人說,你聽了夢就能講解。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老對約瑟說:「我做了一個夢,沒有人能講解。我聽人說,你聽了夢就能講解。」
  • 當代譯本 - 法老對約瑟說:「我做了一個夢,沒有人能為我解夢。我聽說你能解夢。」
  • 聖經新譯本 - 法老對約瑟說:“我作了一個夢,沒有人能夠解釋。我聽見人說,你聽了夢,就能解釋。”
  • 呂振中譯本 - 法老 對 約瑟 說:『我作了一個夢,沒有人能給我解釋。我聽見人說到你,說你聽了夢,就曉得解釋。』
  • 中文標準譯本 - 法老對約瑟說:「我做了一個夢,但無人能解。我聽人說,你聽了夢就能解。」
  • 現代標點和合本 - 法老對約瑟說:「我做了一夢,沒有人能解。我聽見人說,你聽了夢就能解。」
  • 文理和合譯本 - 法老謂約瑟曰、我得一夢、無人能占、或告我曰、汝聞夢能占之、
  • 文理委辦譯本 - 法老謂約瑟曰、我得一夢、無人識其兆、或告我言爾聞夢即識其兆、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 謂 約瑟 曰、我得一夢、無人能解、我聞人言、爾聞夢即能解之、
  • Nueva Versión Internacional - quien le dijo: —Tuve un sueño que nadie ha podido interpretar. Pero me he enterado de que, cuando tú oyes un sueño, eres capaz de interpretarlo.
  • 현대인의 성경 - 이때 바로가 요셉에게 “내가 꿈을 꾸었는데 그것을 해석해 줄 사람이 아무도 없다. 그러나 나는 네가 꿈을 잘 해석한다는 말을 들었다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Фараон сказал Иосифу: – Мне приснился сон, и никто не может его истолковать. Но я слышал о тебе, что ты понимаешь сны и умеешь толковать их.
  • Восточный перевод - Фараон сказал Юсуфу: – Мне приснился сон, и никто не может его истолковать. Но я слышал о тебе, что ты понимаешь сны и умеешь толковать их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фараон сказал Юсуфу: – Мне приснился сон, и никто не может его истолковать. Но я слышал о тебе, что ты понимаешь сны и умеешь толковать их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фараон сказал Юсуфу: – Мне приснился сон, и никто не может его истолковать. Но я слышал о тебе, что ты понимаешь сны и умеешь толковать их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui-ci dit à Joseph : J’ai fait un rêve et personne n’est capable de l’interpréter. Or, j’ai entendu dire qu’il te suffit d’entendre raconter un rêve pour pouvoir l’interpréter.
  • リビングバイブル - 「わしはゆうべ夢を見たのだが、それがどういう意味か、ここにいる連中は一人もわからんのだ。話によると、おまえはそういうことにくわしいそうだな。わざわざ呼び寄せたのはほかでもない、その夢の意味を説明してほしいのだ。」
  • Nova Versão Internacional - O faraó disse a José: “Tive um sonho que ninguém consegue interpretar. Mas ouvi falar que você, ao ouvir um sonho, é capaz de interpretá-lo”.
  • Hoffnung für alle - »Ich habe etwas geträumt«, begann der König, »und keiner kann mir sagen, was es bedeutet. Aber ich habe erfahren, dass du Träume auslegen kannst, sofort nachdem du sie gehört hast.«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์ตรัสกับโยเซฟว่า “เราฝันไป และไม่มีใครบอกความหมายของความฝันได้ แต่เราได้ยินมาว่าเมื่อใครเล่าความฝันให้เจ้าฟัง เจ้าก็สามารถบอกความหมายของความฝันนั้นได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาโรห์​กล่าว​กับ​โยเซฟ​ว่า “เรา​ฝัน และ​ไม่​มี​ใคร​ที่​สามารถ​แก้​ฝัน​ได้ เรา​ได้ยิน​คน​พูด​ถึง​เจ้า​ว่า เจ้า​สามารถ​แก้​ฝัน​ที่​คน​เล่า​ให้​เจ้า​ฟัง​ได้”
交叉引用
  • Sáng Thế Ký 41:9 - Quan chước tửu tâu với vua Pha-ra-ôn: “Hôm nay tôi mới nhớ ra, tôi thật có lỗi.
  • Sáng Thế Ký 41:10 - Trước đây, lúc vua Pha-ra-ôn giận quan hỏa đầu và tôi, vua đã tống giam chúng tôi vào trong dinh chỉ huy trưởng ngự lâm quân.
  • Sáng Thế Ký 41:11 - Một đêm kia, chúng tôi đều nằm mơ, giấc mơ mỗi người một khác.
  • Sáng Thế Ký 41:12 - Có một thanh niên Hê-bơ-rơ bị giam chung với chúng tôi, tên nô lệ của chỉ huy trưởng ngự lâm quân. Khi nghe thuật chiêm bao, anh ấy giải thích ý nghĩa theo giấc mơ mỗi người.
  • Sáng Thế Ký 41:13 - Quả nhiên, việc xảy ra đúng như lời anh ấy nói. Vua phục chức cho tôi và treo cổ viên hỏa đầu.”
  • Thi Thiên 25:14 - Chúa Hằng Hữu là bạn của người tin kính. Giao ước Ngài, Chúa hé lộ cho hay.
  • Đa-ni-ên 5:12 - Người này là Đa-ni-ên, được tiên đế đổi tên là Bên-tơ-sát-xa, là người thông minh, uyên bác, và hiểu biết các vấn đề tâm linh siêu phàm, nên có đủ khả năng giải thích các giấc mộng, và những câu sấm bí hiểm và dẹp tan những mối thắc mắc, hoài nghi. Xin vua cho gọi Đa-ni-ên vào để y giải thích hàng chữ này.”
  • Đa-ni-ên 5:16 - Ta nghe rằng ngươi có tài giải nghĩa huyền nhiệm và làm tan những thắc mắc, hoài nghi. Nếu ngươi đọc được hàng chữ bí mật này, và giải nghĩa cho chính xác, thì ngươi sẽ được mặc áo bào đỏ thẫm, được đeo vòng vàng vào cổ và được làm quan cao thứ ba trong nước.”
逐節對照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Pha-ra-ôn nói cùng Giô-sép: “Ta thấy chiêm bao, nhưng chẳng ai giải nghĩa được. Ta nghe nói ngươi có tài đoán mộng, nên ta cho gọi đến đây.”
  • 新标点和合本 - 法老对约瑟说:“我做了一梦,没有人能解;我听见人说,你听了梦就能解。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老对约瑟说:“我做了一个梦,没有人能讲解。我听人说,你听了梦就能讲解。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老对约瑟说:“我做了一个梦,没有人能讲解。我听人说,你听了梦就能讲解。”
  • 当代译本 - 法老对约瑟说:“我做了一个梦,没有人能为我解梦。我听说你能解梦。”
  • 圣经新译本 - 法老对约瑟说:“我作了一个梦,没有人能够解释。我听见人说,你听了梦,就能解释。”
  • 中文标准译本 - 法老对约瑟说:“我做了一个梦,但无人能解。我听人说,你听了梦就能解。”
  • 现代标点和合本 - 法老对约瑟说:“我做了一梦,没有人能解。我听见人说,你听了梦就能解。”
  • 和合本(拼音版) - 法老对约瑟说:“我作了一梦,没有人能解,我听见人说,你听了梦就能解。”
  • New International Version - Pharaoh said to Joseph, “I had a dream, and no one can interpret it. But I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it.”
  • New International Reader's Version - Pharaoh said to Joseph, “I had a dream. No one can tell me what it means. But I’ve heard that when you hear a dream you can explain it.”
  • English Standard Version - And Pharaoh said to Joseph, “I have had a dream, and there is no one who can interpret it. I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it.”
  • New Living Translation - Then Pharaoh said to Joseph, “I had a dream last night, and no one here can tell me what it means. But I have heard that when you hear about a dream you can interpret it.”
  • The Message - “I dreamed a dream,” Pharaoh told Joseph. “Nobody can interpret it. But I’ve heard that just by hearing a dream you can interpret it.”
  • Christian Standard Bible - Pharaoh said to Joseph, “I have had a dream, and no one can interpret it. But I have heard it said about you that you can hear a dream and interpret it.”
  • New American Standard Bible - Pharaoh said to Joseph, “I have had a dream, but no one can interpret it; and I have heard it said about you, that when you hear a dream you can interpret it.”
  • New King James Version - And Pharaoh said to Joseph, “I have had a dream, and there is no one who can interpret it. But I have heard it said of you that you can understand a dream, to interpret it.”
  • Amplified Bible - Pharaoh said to Joseph, “I have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it; and I have heard it said about you that you can understand a dream and interpret it.”
  • American Standard Version - And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that when thou hearest a dream thou canst interpret it.
  • King James Version - And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it.
  • New English Translation - Pharaoh said to Joseph, “I had a dream, and there is no one who can interpret it. But I have heard about you, that you can interpret dreams.”
  • World English Bible - Pharaoh said to Joseph, “I have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it. I have heard it said of you, that when you hear a dream you can interpret it.”
  • 新標點和合本 - 法老對約瑟說:「我做了一夢,沒有人能解;我聽見人說,你聽了夢就能解。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老對約瑟說:「我做了一個夢,沒有人能講解。我聽人說,你聽了夢就能講解。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老對約瑟說:「我做了一個夢,沒有人能講解。我聽人說,你聽了夢就能講解。」
  • 當代譯本 - 法老對約瑟說:「我做了一個夢,沒有人能為我解夢。我聽說你能解夢。」
  • 聖經新譯本 - 法老對約瑟說:“我作了一個夢,沒有人能夠解釋。我聽見人說,你聽了夢,就能解釋。”
  • 呂振中譯本 - 法老 對 約瑟 說:『我作了一個夢,沒有人能給我解釋。我聽見人說到你,說你聽了夢,就曉得解釋。』
  • 中文標準譯本 - 法老對約瑟說:「我做了一個夢,但無人能解。我聽人說,你聽了夢就能解。」
  • 現代標點和合本 - 法老對約瑟說:「我做了一夢,沒有人能解。我聽見人說,你聽了夢就能解。」
  • 文理和合譯本 - 法老謂約瑟曰、我得一夢、無人能占、或告我曰、汝聞夢能占之、
  • 文理委辦譯本 - 法老謂約瑟曰、我得一夢、無人識其兆、或告我言爾聞夢即識其兆、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 謂 約瑟 曰、我得一夢、無人能解、我聞人言、爾聞夢即能解之、
  • Nueva Versión Internacional - quien le dijo: —Tuve un sueño que nadie ha podido interpretar. Pero me he enterado de que, cuando tú oyes un sueño, eres capaz de interpretarlo.
  • 현대인의 성경 - 이때 바로가 요셉에게 “내가 꿈을 꾸었는데 그것을 해석해 줄 사람이 아무도 없다. 그러나 나는 네가 꿈을 잘 해석한다는 말을 들었다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Фараон сказал Иосифу: – Мне приснился сон, и никто не может его истолковать. Но я слышал о тебе, что ты понимаешь сны и умеешь толковать их.
  • Восточный перевод - Фараон сказал Юсуфу: – Мне приснился сон, и никто не может его истолковать. Но я слышал о тебе, что ты понимаешь сны и умеешь толковать их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фараон сказал Юсуфу: – Мне приснился сон, и никто не может его истолковать. Но я слышал о тебе, что ты понимаешь сны и умеешь толковать их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фараон сказал Юсуфу: – Мне приснился сон, и никто не может его истолковать. Но я слышал о тебе, что ты понимаешь сны и умеешь толковать их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui-ci dit à Joseph : J’ai fait un rêve et personne n’est capable de l’interpréter. Or, j’ai entendu dire qu’il te suffit d’entendre raconter un rêve pour pouvoir l’interpréter.
  • リビングバイブル - 「わしはゆうべ夢を見たのだが、それがどういう意味か、ここにいる連中は一人もわからんのだ。話によると、おまえはそういうことにくわしいそうだな。わざわざ呼び寄せたのはほかでもない、その夢の意味を説明してほしいのだ。」
  • Nova Versão Internacional - O faraó disse a José: “Tive um sonho que ninguém consegue interpretar. Mas ouvi falar que você, ao ouvir um sonho, é capaz de interpretá-lo”.
  • Hoffnung für alle - »Ich habe etwas geträumt«, begann der König, »und keiner kann mir sagen, was es bedeutet. Aber ich habe erfahren, dass du Träume auslegen kannst, sofort nachdem du sie gehört hast.«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์ตรัสกับโยเซฟว่า “เราฝันไป และไม่มีใครบอกความหมายของความฝันได้ แต่เราได้ยินมาว่าเมื่อใครเล่าความฝันให้เจ้าฟัง เจ้าก็สามารถบอกความหมายของความฝันนั้นได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาโรห์​กล่าว​กับ​โยเซฟ​ว่า “เรา​ฝัน และ​ไม่​มี​ใคร​ที่​สามารถ​แก้​ฝัน​ได้ เรา​ได้ยิน​คน​พูด​ถึง​เจ้า​ว่า เจ้า​สามารถ​แก้​ฝัน​ที่​คน​เล่า​ให้​เจ้า​ฟัง​ได้”
  • Sáng Thế Ký 41:9 - Quan chước tửu tâu với vua Pha-ra-ôn: “Hôm nay tôi mới nhớ ra, tôi thật có lỗi.
  • Sáng Thế Ký 41:10 - Trước đây, lúc vua Pha-ra-ôn giận quan hỏa đầu và tôi, vua đã tống giam chúng tôi vào trong dinh chỉ huy trưởng ngự lâm quân.
  • Sáng Thế Ký 41:11 - Một đêm kia, chúng tôi đều nằm mơ, giấc mơ mỗi người một khác.
  • Sáng Thế Ký 41:12 - Có một thanh niên Hê-bơ-rơ bị giam chung với chúng tôi, tên nô lệ của chỉ huy trưởng ngự lâm quân. Khi nghe thuật chiêm bao, anh ấy giải thích ý nghĩa theo giấc mơ mỗi người.
  • Sáng Thế Ký 41:13 - Quả nhiên, việc xảy ra đúng như lời anh ấy nói. Vua phục chức cho tôi và treo cổ viên hỏa đầu.”
  • Thi Thiên 25:14 - Chúa Hằng Hữu là bạn của người tin kính. Giao ước Ngài, Chúa hé lộ cho hay.
  • Đa-ni-ên 5:12 - Người này là Đa-ni-ên, được tiên đế đổi tên là Bên-tơ-sát-xa, là người thông minh, uyên bác, và hiểu biết các vấn đề tâm linh siêu phàm, nên có đủ khả năng giải thích các giấc mộng, và những câu sấm bí hiểm và dẹp tan những mối thắc mắc, hoài nghi. Xin vua cho gọi Đa-ni-ên vào để y giải thích hàng chữ này.”
  • Đa-ni-ên 5:16 - Ta nghe rằng ngươi có tài giải nghĩa huyền nhiệm và làm tan những thắc mắc, hoài nghi. Nếu ngươi đọc được hàng chữ bí mật này, và giải nghĩa cho chính xác, thì ngươi sẽ được mặc áo bào đỏ thẫm, được đeo vòng vàng vào cổ và được làm quan cao thứ ba trong nước.”
聖經
資源
計劃
奉獻