Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
41:10 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-简体) - 从前法老对臣仆发怒,把我和司膳长关在护卫长府内的监牢里。
  • 新标点和合本 - 从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府内的监里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从前法老对臣仆发怒,把我和司膳长关在护卫长府内的监牢里。
  • 当代译本 - 我从前和膳司惹法老生气,被他囚禁在护卫长府内的牢里。
  • 圣经新译本 - 从前法老恼怒臣仆,把我和膳长关在军长府的监房里。
  • 中文标准译本 - 法老曾对臣仆发怒,把我和司膳长关在护卫长府中的牢里。
  • 现代标点和合本 - 从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府内的监里。
  • 和合本(拼音版) - 从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府内的监里。
  • New International Version - Pharaoh was once angry with his servants, and he imprisoned me and the chief baker in the house of the captain of the guard.
  • New International Reader's Version - Pharaoh was once angry with his servants. He put me and the chief baker in prison. We were in the house of the captain of the palace guard.
  • English Standard Version - When Pharaoh was angry with his servants and put me and the chief baker in custody in the house of the captain of the guard,
  • New Living Translation - “Some time ago, you were angry with the chief baker and me, and you imprisoned us in the palace of the captain of the guard.
  • Christian Standard Bible - Pharaoh was angry with his servants, and he put me and the chief baker in the custody of the captain of the guards.
  • New American Standard Bible - Pharaoh was furious with his servants, and he put me in confinement in the house of the captain of the bodyguard, both me and the chief baker.
  • New King James Version - When Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, both me and the chief baker,
  • Amplified Bible - [Two years ago] Pharaoh was angry with his servants, and he put me in confinement in the house of the captain of the guard, both me and the chief baker.
  • American Standard Version - Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the house of the captain of the guard, me and the chief baker:
  • King James Version - Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker:
  • New English Translation - Pharaoh was enraged with his servants, and he put me in prison in the house of the captain of the guards – me and the chief baker.
  • World English Bible - Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, with the chief baker.
  • 新標點和合本 - 從前法老惱怒臣僕,把我和膳長下在護衛長府內的監裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前法老對臣僕發怒,把我和司膳長關在護衛長府內的監牢裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從前法老對臣僕發怒,把我和司膳長關在護衛長府內的監牢裏。
  • 當代譯本 - 我從前和膳司惹法老生氣,被他囚禁在護衛長府內的牢裡。
  • 聖經新譯本 - 從前法老惱怒臣僕,把我和膳長關在軍長府的監房裡。
  • 呂振中譯本 - 從前 法老 惱怒臣僕,把我和膳長下在護衛長府內的看守所裏。
  • 中文標準譯本 - 法老曾對臣僕發怒,把我和司膳長關在護衛長府中的牢裡。
  • 現代標點和合本 - 從前法老惱怒臣僕,把我和膳長下在護衛長府內的監裡。
  • 文理和合譯本 - 曩者法老怒臣、以我及膳長、囚於侍衛長第中之獄、
  • 文理委辦譯本 - 法老怒臣及膳長、同囚於侍衛長之獄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 怒臣、以我與膳長囚於侍衛長院之獄中、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el faraón se enojó con sus servidores, es decir, conmigo y con el jefe de los panaderos, nos mandó a la cárcel, bajo la custodia del capitán de la guardia.
  • 현대인의 성경 - 폐하께서 빵 굽는 신하와 나에게 노하셔서 우리를 경호대장의 집에 가두셨을 때
  • Новый Русский Перевод - Однажды фараон разгневался на своих слуг и заключил меня и главного пекаря в доме начальника стражи.
  • Восточный перевод - Однажды фараон разгневался на своих слуг и заключил меня и главного пекаря в доме начальника стражи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды фараон разгневался на своих слуг и заключил меня и главного пекаря в доме начальника стражи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды фараон разгневался на своих слуг и заключил меня и главного пекаря в доме начальника стражи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le pharaon s’était emporté contre ses serviteurs et m’avait fait mettre aux arrêts avec le chef des panetiers dans la maison du commandant des gardes.
  • リビングバイブル - いつでしたか、王様のお怒りを買って、私と料理長とがポティファル様の屋敷内の監獄に入れられたことがございました。
  • Nova Versão Internacional - Certa vez o faraó ficou irado com dois dos seus servos e mandou prender-me junto com o chefe dos padeiros, na casa do capitão da guarda.
  • Hoffnung für alle - Vor einiger Zeit warst du, Pharao, zornig auf den obersten Bäcker und mich. Darum hast du uns ins Gefängnis geworfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước đây, lúc vua Pha-ra-ôn giận quan hỏa đầu và tôi, vua đã tống giam chúng tôi vào trong dinh chỉ huy trưởng ngự lâm quân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งหนึ่งฟาโรห์กริ้วข้าพระบาท และทรงให้จำคุกข้าพระบาทพร้อมกับหัวหน้าพนักงานทำขนมปังไว้ในบ้านของผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือ​เมื่อ​ครั้ง​ที่​ท่าน​โกรธ​กริ้ว​ข้าพเจ้า​และ​หัวหน้า​พนักงาน​ทำ​ขนมปัง และ​ท่าน​จำขัง​ข้าพเจ้า​ทั้ง​สอง​ไว้​ที่​บ้าน​หัวหน้า​องครักษ์
交叉引用
  • 创世记 37:36 - 米甸人把约瑟卖到埃及,给法老的官员,就是护卫长波提乏。
  • 创世记 40:2 - 法老就对司酒长和司膳长两个官员发怒,
  • 创世记 40:3 - 把他们关在护卫长府内的监狱里,就是约瑟被囚的地方。
  • 创世记 39:20 - 约瑟的主人把他抓起来,关在监狱里,就是王的囚犯被关的地方。于是约瑟在那里坐牢。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 从前法老对臣仆发怒,把我和司膳长关在护卫长府内的监牢里。
  • 新标点和合本 - 从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府内的监里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从前法老对臣仆发怒,把我和司膳长关在护卫长府内的监牢里。
  • 当代译本 - 我从前和膳司惹法老生气,被他囚禁在护卫长府内的牢里。
  • 圣经新译本 - 从前法老恼怒臣仆,把我和膳长关在军长府的监房里。
  • 中文标准译本 - 法老曾对臣仆发怒,把我和司膳长关在护卫长府中的牢里。
  • 现代标点和合本 - 从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府内的监里。
  • 和合本(拼音版) - 从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府内的监里。
  • New International Version - Pharaoh was once angry with his servants, and he imprisoned me and the chief baker in the house of the captain of the guard.
  • New International Reader's Version - Pharaoh was once angry with his servants. He put me and the chief baker in prison. We were in the house of the captain of the palace guard.
  • English Standard Version - When Pharaoh was angry with his servants and put me and the chief baker in custody in the house of the captain of the guard,
  • New Living Translation - “Some time ago, you were angry with the chief baker and me, and you imprisoned us in the palace of the captain of the guard.
  • Christian Standard Bible - Pharaoh was angry with his servants, and he put me and the chief baker in the custody of the captain of the guards.
  • New American Standard Bible - Pharaoh was furious with his servants, and he put me in confinement in the house of the captain of the bodyguard, both me and the chief baker.
  • New King James Version - When Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, both me and the chief baker,
  • Amplified Bible - [Two years ago] Pharaoh was angry with his servants, and he put me in confinement in the house of the captain of the guard, both me and the chief baker.
  • American Standard Version - Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the house of the captain of the guard, me and the chief baker:
  • King James Version - Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker:
  • New English Translation - Pharaoh was enraged with his servants, and he put me in prison in the house of the captain of the guards – me and the chief baker.
  • World English Bible - Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, with the chief baker.
  • 新標點和合本 - 從前法老惱怒臣僕,把我和膳長下在護衛長府內的監裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前法老對臣僕發怒,把我和司膳長關在護衛長府內的監牢裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從前法老對臣僕發怒,把我和司膳長關在護衛長府內的監牢裏。
  • 當代譯本 - 我從前和膳司惹法老生氣,被他囚禁在護衛長府內的牢裡。
  • 聖經新譯本 - 從前法老惱怒臣僕,把我和膳長關在軍長府的監房裡。
  • 呂振中譯本 - 從前 法老 惱怒臣僕,把我和膳長下在護衛長府內的看守所裏。
  • 中文標準譯本 - 法老曾對臣僕發怒,把我和司膳長關在護衛長府中的牢裡。
  • 現代標點和合本 - 從前法老惱怒臣僕,把我和膳長下在護衛長府內的監裡。
  • 文理和合譯本 - 曩者法老怒臣、以我及膳長、囚於侍衛長第中之獄、
  • 文理委辦譯本 - 法老怒臣及膳長、同囚於侍衛長之獄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 怒臣、以我與膳長囚於侍衛長院之獄中、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el faraón se enojó con sus servidores, es decir, conmigo y con el jefe de los panaderos, nos mandó a la cárcel, bajo la custodia del capitán de la guardia.
  • 현대인의 성경 - 폐하께서 빵 굽는 신하와 나에게 노하셔서 우리를 경호대장의 집에 가두셨을 때
  • Новый Русский Перевод - Однажды фараон разгневался на своих слуг и заключил меня и главного пекаря в доме начальника стражи.
  • Восточный перевод - Однажды фараон разгневался на своих слуг и заключил меня и главного пекаря в доме начальника стражи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды фараон разгневался на своих слуг и заключил меня и главного пекаря в доме начальника стражи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды фараон разгневался на своих слуг и заключил меня и главного пекаря в доме начальника стражи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le pharaon s’était emporté contre ses serviteurs et m’avait fait mettre aux arrêts avec le chef des panetiers dans la maison du commandant des gardes.
  • リビングバイブル - いつでしたか、王様のお怒りを買って、私と料理長とがポティファル様の屋敷内の監獄に入れられたことがございました。
  • Nova Versão Internacional - Certa vez o faraó ficou irado com dois dos seus servos e mandou prender-me junto com o chefe dos padeiros, na casa do capitão da guarda.
  • Hoffnung für alle - Vor einiger Zeit warst du, Pharao, zornig auf den obersten Bäcker und mich. Darum hast du uns ins Gefängnis geworfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước đây, lúc vua Pha-ra-ôn giận quan hỏa đầu và tôi, vua đã tống giam chúng tôi vào trong dinh chỉ huy trưởng ngự lâm quân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งหนึ่งฟาโรห์กริ้วข้าพระบาท และทรงให้จำคุกข้าพระบาทพร้อมกับหัวหน้าพนักงานทำขนมปังไว้ในบ้านของผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือ​เมื่อ​ครั้ง​ที่​ท่าน​โกรธ​กริ้ว​ข้าพเจ้า​และ​หัวหน้า​พนักงาน​ทำ​ขนมปัง และ​ท่าน​จำขัง​ข้าพเจ้า​ทั้ง​สอง​ไว้​ที่​บ้าน​หัวหน้า​องครักษ์
  • 创世记 37:36 - 米甸人把约瑟卖到埃及,给法老的官员,就是护卫长波提乏。
  • 创世记 40:2 - 法老就对司酒长和司膳长两个官员发怒,
  • 创世记 40:3 - 把他们关在护卫长府内的监狱里,就是约瑟被囚的地方。
  • 创世记 39:20 - 约瑟的主人把他抓起来,关在监狱里,就是王的囚犯被关的地方。于是约瑟在那里坐牢。
聖經
資源
計劃
奉獻