Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
40:23 BDS
逐節對照
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais le chef des échansons ne pensa plus à Joseph : il l’oublia.
  • 新标点和合本 - 酒政却不记念约瑟,竟忘了他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,司酒长不记得约瑟,竟忘了他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,司酒长不记得约瑟,竟忘了他。
  • 当代译本 - 然而,法老的酒侍没有记念约瑟,竟把他遗忘了。
  • 圣经新译本 - 但是酒政并不记念约瑟,竟把他忘记了。
  • 中文标准译本 - 至于司酒长,却没有记念约瑟,竟把他忘掉了。
  • 现代标点和合本 - 酒政却不记念约瑟,竟忘了他。
  • 和合本(拼音版) - 酒政却不记念约瑟,竟忘了他。
  • New International Version - The chief cupbearer, however, did not remember Joseph; he forgot him.
  • New International Reader's Version - But the chief wine taster didn’t remember Joseph. In fact, he forgot all about him.
  • English Standard Version - Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.
  • New Living Translation - Pharaoh’s chief cup-bearer, however, forgot all about Joseph, never giving him another thought.
  • The Message - But the head cupbearer never gave Joseph another thought; he forgot all about him.
  • Christian Standard Bible - Yet the chief cupbearer did not remember Joseph; he forgot him.
  • New American Standard Bible - Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.
  • New King James Version - Yet the chief butler did not remember Joseph, but forgot him.
  • Amplified Bible - Yet [even after all that] the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot [all about] him.
  • American Standard Version - Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.
  • King James Version - Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.
  • New English Translation - But the chief cupbearer did not remember Joseph – he forgot him.
  • World English Bible - Yet the chief cup bearer didn’t remember Joseph, but forgot him.
  • 新標點和合本 - 酒政卻不記念約瑟,竟忘了他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,司酒長不記得約瑟,竟忘了他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,司酒長不記得約瑟,竟忘了他。
  • 當代譯本 - 然而,法老的酒侍沒有記念約瑟,竟把他遺忘了。
  • 聖經新譯本 - 但是酒政並不記念約瑟,竟把他忘記了。
  • 呂振中譯本 - 然而酒政長卻沒有懷念到 約瑟 ,竟把他忘了。
  • 中文標準譯本 - 至於司酒長,卻沒有記念約瑟,竟把他忘掉了。
  • 現代標點和合本 - 酒政卻不記念約瑟,竟忘了他。
  • 文理和合譯本 - 然酒政不念約瑟、竟忘之矣、
  • 文理委辦譯本 - 然酒正不念約瑟、竟忘之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但酒正不念 約瑟 竟忘之矣、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, el jefe de los coperos no se acordó de José, sino que se olvidó de él por completo.
  • 현대인의 성경 - 술 따르는 신하는 요셉을 까마득하게 잊어버리고 기억하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Но главный виночерпий не вспомнил об Иосифе; он забыл о нем.
  • Восточный перевод - Но главный виночерпий не вспомнил о Юсуфе; он забыл о нём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но главный виночерпий не вспомнил о Юсуфе; он забыл о нём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но главный виночерпий не вспомнил о Юсуфе; он забыл о нём.
  • リビングバイブル - ところが、毒味役はあまりにうれしくて、ヨセフのことを思い出さず、王に口添えすることをすっかり忘れてしまいました。
  • Nova Versão Internacional - O chefe dos copeiros, porém, não se lembrou de José; ao contrário, esqueceu-se dele.
  • Hoffnung für alle - Doch der Mundschenk dachte nicht mehr an Josef, er vergaß ihn einfach.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quan chước tửu quên bẵng Giô-sép, ông không nhớ chuyện trong ngục nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ดีพนักงานเชิญจอกเสวยก็ลืมโยเซฟเสียสนิท ไม่ได้ระลึกถึงเขาเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กระนั้น​ก็​ตาม​หัวหน้า​พนักงาน​ถวาย​เหล้า​องุ่น​ก็​ไม่​ได้​ระลึก​ถึง​โยเซฟ แล้ว​ก็​ลืม​เขา​ไป
交叉引用
  • Psaumes 105:19 - jusqu’au jour où s’accomplit ╵ce que Joseph avait annoncé. Alors la parole ╵prononcée par l’Eternel ╵montra qu’il avait raison  :
  • Amos 6:6 - vous buvez votre vin ╵à pleines coupes et vous oignez vos têtes ╵de parfums raffinés. Mais la destruction qui menace ╵tout le royaume de Joseph ╵ne vous affecte pas.
  • Ecclésiaste 9:15 - Dans la ville se trouvait un homme pauvre mais sage qui aurait pu sauver la ville grâce à sa sagesse. Mais personne ne pensa à cet homme pauvre .
  • Ecclésiaste 9:16 - Alors, je me suis dit : « La sagesse vaut mieux que la force, mais la sagesse du pauvre est méprisée et ses paroles ne sont pas écoutées. »
  • Psaumes 31:12 - A cause de mes ennemis, ╵je dois porter l’opprobre, de mes voisins, je suis la honte et je fais peur ╵à ceux qui me connaissent. Ceux qui me croisent en chemin ╵s’écartent loin de moi .
  • Job 19:14 - Mes proches et mes connaissances ╵m’ont tous abandonné, les hôtes de passage, ╵dans ma maison, ╵m’ont oublié,
逐節對照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais le chef des échansons ne pensa plus à Joseph : il l’oublia.
  • 新标点和合本 - 酒政却不记念约瑟,竟忘了他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,司酒长不记得约瑟,竟忘了他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,司酒长不记得约瑟,竟忘了他。
  • 当代译本 - 然而,法老的酒侍没有记念约瑟,竟把他遗忘了。
  • 圣经新译本 - 但是酒政并不记念约瑟,竟把他忘记了。
  • 中文标准译本 - 至于司酒长,却没有记念约瑟,竟把他忘掉了。
  • 现代标点和合本 - 酒政却不记念约瑟,竟忘了他。
  • 和合本(拼音版) - 酒政却不记念约瑟,竟忘了他。
  • New International Version - The chief cupbearer, however, did not remember Joseph; he forgot him.
  • New International Reader's Version - But the chief wine taster didn’t remember Joseph. In fact, he forgot all about him.
  • English Standard Version - Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.
  • New Living Translation - Pharaoh’s chief cup-bearer, however, forgot all about Joseph, never giving him another thought.
  • The Message - But the head cupbearer never gave Joseph another thought; he forgot all about him.
  • Christian Standard Bible - Yet the chief cupbearer did not remember Joseph; he forgot him.
  • New American Standard Bible - Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.
  • New King James Version - Yet the chief butler did not remember Joseph, but forgot him.
  • Amplified Bible - Yet [even after all that] the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot [all about] him.
  • American Standard Version - Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.
  • King James Version - Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.
  • New English Translation - But the chief cupbearer did not remember Joseph – he forgot him.
  • World English Bible - Yet the chief cup bearer didn’t remember Joseph, but forgot him.
  • 新標點和合本 - 酒政卻不記念約瑟,竟忘了他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,司酒長不記得約瑟,竟忘了他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,司酒長不記得約瑟,竟忘了他。
  • 當代譯本 - 然而,法老的酒侍沒有記念約瑟,竟把他遺忘了。
  • 聖經新譯本 - 但是酒政並不記念約瑟,竟把他忘記了。
  • 呂振中譯本 - 然而酒政長卻沒有懷念到 約瑟 ,竟把他忘了。
  • 中文標準譯本 - 至於司酒長,卻沒有記念約瑟,竟把他忘掉了。
  • 現代標點和合本 - 酒政卻不記念約瑟,竟忘了他。
  • 文理和合譯本 - 然酒政不念約瑟、竟忘之矣、
  • 文理委辦譯本 - 然酒正不念約瑟、竟忘之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但酒正不念 約瑟 竟忘之矣、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, el jefe de los coperos no se acordó de José, sino que se olvidó de él por completo.
  • 현대인의 성경 - 술 따르는 신하는 요셉을 까마득하게 잊어버리고 기억하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Но главный виночерпий не вспомнил об Иосифе; он забыл о нем.
  • Восточный перевод - Но главный виночерпий не вспомнил о Юсуфе; он забыл о нём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но главный виночерпий не вспомнил о Юсуфе; он забыл о нём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но главный виночерпий не вспомнил о Юсуфе; он забыл о нём.
  • リビングバイブル - ところが、毒味役はあまりにうれしくて、ヨセフのことを思い出さず、王に口添えすることをすっかり忘れてしまいました。
  • Nova Versão Internacional - O chefe dos copeiros, porém, não se lembrou de José; ao contrário, esqueceu-se dele.
  • Hoffnung für alle - Doch der Mundschenk dachte nicht mehr an Josef, er vergaß ihn einfach.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quan chước tửu quên bẵng Giô-sép, ông không nhớ chuyện trong ngục nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ดีพนักงานเชิญจอกเสวยก็ลืมโยเซฟเสียสนิท ไม่ได้ระลึกถึงเขาเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กระนั้น​ก็​ตาม​หัวหน้า​พนักงาน​ถวาย​เหล้า​องุ่น​ก็​ไม่​ได้​ระลึก​ถึง​โยเซฟ แล้ว​ก็​ลืม​เขา​ไป
  • Psaumes 105:19 - jusqu’au jour où s’accomplit ╵ce que Joseph avait annoncé. Alors la parole ╵prononcée par l’Eternel ╵montra qu’il avait raison  :
  • Amos 6:6 - vous buvez votre vin ╵à pleines coupes et vous oignez vos têtes ╵de parfums raffinés. Mais la destruction qui menace ╵tout le royaume de Joseph ╵ne vous affecte pas.
  • Ecclésiaste 9:15 - Dans la ville se trouvait un homme pauvre mais sage qui aurait pu sauver la ville grâce à sa sagesse. Mais personne ne pensa à cet homme pauvre .
  • Ecclésiaste 9:16 - Alors, je me suis dit : « La sagesse vaut mieux que la force, mais la sagesse du pauvre est méprisée et ses paroles ne sont pas écoutées. »
  • Psaumes 31:12 - A cause de mes ennemis, ╵je dois porter l’opprobre, de mes voisins, je suis la honte et je fais peur ╵à ceux qui me connaissent. Ceux qui me croisent en chemin ╵s’écartent loin de moi .
  • Job 19:14 - Mes proches et mes connaissances ╵m’ont tous abandonné, les hôtes de passage, ╵dans ma maison, ╵m’ont oublié,
聖經
資源
計劃
奉獻