逐節對照
- 文理委辦譯本 - 耶和華問該隱曰、爾弟何在、曰、不知、我豈防閑弟者乎。
- 新标点和合本 - 耶和华对该隐说:“你兄弟亚伯在哪里?”他说:“我不知道!我岂是看守我兄弟的吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对该隐说:“你弟弟亚伯在哪里?”他说:“我不知道!我岂是看守我弟弟的吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对该隐说:“你弟弟亚伯在哪里?”他说:“我不知道!我岂是看守我弟弟的吗?”
- 当代译本 - 后来,耶和华问该隐:“你弟弟亚伯在哪里?”他说:“我不知道!难道我是我弟弟的看护人吗?”
- 圣经新译本 - 耶和华问该隐:“你的弟弟亚伯在哪里?”他回答:“我不知道;难道我是看守我弟弟的吗?”
- 中文标准译本 - 耶和华对该隐说:“你弟弟亚伯在哪里呢?”他说:“我不知道。难道我是看守我兄弟的吗?”
- 现代标点和合本 - 耶和华对该隐说:“你兄弟亚伯在哪里?”他说:“我不知道。我岂是看守我兄弟的吗?”
- 和合本(拼音版) - 耶和华对该隐说:“你兄弟亚伯在哪里?”他说:“我不知道!我岂是看守我兄弟的吗?”
- New International Version - Then the Lord said to Cain, “Where is your brother Abel?” “I don’t know,” he replied. “Am I my brother’s keeper?”
- New International Reader's Version - Then the Lord said to Cain, “Where is your brother Abel?” “I don’t know,” Cain replied. “Am I supposed to take care of my brother?”
- English Standard Version - Then the Lord said to Cain, “Where is Abel your brother?” He said, “I do not know; am I my brother’s keeper?”
- New Living Translation - Afterward the Lord asked Cain, “Where is your brother? Where is Abel?” “I don’t know,” Cain responded. “Am I my brother’s guardian?”
- The Message - God said to Cain, “Where is Abel your brother?” He said, “How should I know? Am I his babysitter?”
- Christian Standard Bible - Then the Lord said to Cain, “Where is your brother Abel?” “I don’t know,” he replied. “Am I my brother’s guardian?”
- New American Standard Bible - Then the Lord said to Cain, “Where is Abel your brother?” And he said, “I do not know. Am I my brother’s keeper?”
- New King James Version - Then the Lord said to Cain, “Where is Abel your brother?” He said, “I do not know. Am I my brother’s keeper?”
- Amplified Bible - Then the Lord said to Cain, “Where is Abel your brother?” And he [lied and] said, “I do not know. Am I my brother’s keeper?”
- American Standard Version - And Jehovah said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother’s keeper?
- King James Version - And the Lord said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?
- New English Translation - Then the Lord said to Cain, “Where is your brother Abel?” And he replied, “I don’t know! Am I my brother’s guardian?”
- World English Bible - Yahweh said to Cain, “Where is Abel, your brother?” He said, “I don’t know. Am I my brother’s keeper?”
- 新標點和合本 - 耶和華對該隱說:「你兄弟亞伯在哪裏?」他說:「我不知道!我豈是看守我兄弟的嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對該隱說:「你弟弟亞伯在哪裏?」他說:「我不知道!我豈是看守我弟弟的嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對該隱說:「你弟弟亞伯在哪裏?」他說:「我不知道!我豈是看守我弟弟的嗎?」
- 當代譯本 - 後來,耶和華問該隱:「你弟弟亞伯在哪裡?」他說:「我不知道!難道我是我弟弟的看護人嗎?」
- 聖經新譯本 - 耶和華問該隱:“你的弟弟亞伯在哪裡?”他回答:“我不知道;難道我是看守我弟弟的嗎?”
- 呂振中譯本 - 永恆主對 該隱 說:『你兄弟 亞伯 在哪裏?』他說:『我不知道。我,我哪是看守我兄弟的呢?』
- 中文標準譯本 - 耶和華對該隱說:「你弟弟亞伯在哪裡呢?」他說:「我不知道。難道我是看守我兄弟的嗎?」
- 現代標點和合本 - 耶和華對該隱說:「你兄弟亞伯在哪裡?」他說:「我不知道。我豈是看守我兄弟的嗎?」
- 文理和合譯本 - 耶和華謂該隱曰、爾弟亞伯安在、曰、不知、我豈防守我弟者乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主謂 該隱 曰、爾弟 亞伯 何在、曰、不知、我豈為守弟者乎、
- Nueva Versión Internacional - El Señor le preguntó a Caín: —¿Dónde está tu hermano Abel? —No lo sé —respondió—. ¿Acaso soy yo el que debe cuidar a mi hermano?
- 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 가인에게 “네 동생 아벨이 어디 있느냐?” 하고 물으시자 가인이 “나는 모릅니다. 내가 동생을 지키는 자입니까?” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Господь сказал Каину: – Где твой брат Авель? – Не знаю, – ответил тот. – Разве я сторож моему брату?
- Восточный перевод - Тогда Вечный сказал Каину: – Где твой брат Авель? – Не знаю, – ответил тот. – Разве я сторож моему брату?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный сказал Каину: – Где твой брат Авель? – Не знаю, – ответил тот. – Разве я сторож моему брату?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный сказал Каину: – Где твой брат Авель? – Не знаю, – ответил тот. – Разве я сторож моему брату?
- La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel demanda à Caïn : Où est ton frère Abel ? – Je n’en sais rien, répondit-il. Suis-je le gardien de mon frère ?
- リビングバイブル - そのことがあってから、主はカインに尋ねました。「あなたの弟はどこにいるのか。アベルはどうしたのだ。」 「そんなこと、なぜ私が知っていなければならないのですか。弟の行く先をいつも見張れとでもおっしゃるのですか。」
- Nova Versão Internacional - Então o Senhor perguntou a Caim: “Onde está seu irmão Abel?” Respondeu ele: “Não sei; sou eu o responsável por meu irmão?”
- Hoffnung für alle - Da fragte der Herr: »Wo ist dein Bruder Abel?« »Woher soll ich das wissen?«, wich Kain aus. »Ist es etwa meine Aufgabe, ständig auf ihn aufzupassen?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu hỏi Ca-in: “A-bên, em con đâu?” Ca-in đáp: “Con không biết! Con đâu phải người trông nom nó.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสถามคาอินว่า “อาแบลน้องชายของเจ้าอยู่ที่ไหน?” เขาตอบว่า “ข้าพระองค์ไม่ทราบ ข้าพระองค์เป็นผู้ดูแลน้องชายหรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับคาอินว่า “อาเบลน้องชายของเจ้าอยู่ไหน” เขาตอบว่า “ข้าพเจ้าไม่ทราบ ข้าพเจ้ามีหน้าที่ดูแลน้องหรือ”
交叉引用
- 創世記 37:32 - 遣人攜衣歸父曰、我儕得此、試觀果爾子之衣否。
- 使徒行傳 5:4 - 田未售、非爾田乎、既售、非爾金乎、心生此念何為、是爾非欺人、乃欺上帝也、
- 使徒行傳 5:5 - 亞拿尼亞聽此、即仆而氣絕、聞者大懼、
- 使徒行傳 5:6 - 少者數人起、殮尸舁出葬之、
- 使徒行傳 5:7 - 逾時有半、其妻亦入、猶未之知也、
- 使徒行傳 5:8 - 彼得曰、爾售田之值止此乎、明以告我、曰、然、止此、
- 使徒行傳 5:9 - 彼得曰、爾曹曷與謀試主之神耶、葬爾夫者、足已及門、亦將舁爾出矣、
- 約伯記 22:13 - 爾曰、上帝所居、幽深玄遠、豈能鑒觀下土哉。
- 約伯記 22:14 - 逍遙天上、靉靆重叠、焉得見我。
- 創世記 3:9 - 耶和華上帝召亞當云、汝何在。
- 創世記 3:10 - 曰、我聞爾聲於囿、以我裸故、畏而自匿。
- 創世記 3:11 - 曰、孰言爾裸乎。我命爾勿食之樹果、爾乃食乎。
- 詩篇 10:13 - 毋使惡人凌侮、謂上帝不加研究兮、
- 詩篇 10:14 - 爾實鑒察、灼知殘害、而報之兮、貧民惟爾是賴、孤子蒙爾眷祐兮、
- 詩篇 9:12 - 殺人者必究其罪、窮乏者不忘其祈兮。
- 約翰福音 8:44 - 爾所自出之父、魔鬼也、爾父所喜者、爾欲行之、彼自始為殺人者、不存真理、以其內無真理、魔鬼言誑、本於性生、以其為誑、及誑者之父也、
- 箴言 28:13 - 自匿其非、不得納福、任過而改、可獲矜憫、