逐節對照
- Hoffnung für alle - Kain und seinem Opfer hingegen schenkte er keine Beachtung. Darüber wurde Kain sehr zornig und starrte mit finsterer Miene vor sich hin.
- 新标点和合本 - 只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大地发怒,变了脸色。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 却看不中该隐和他的供物。该隐就非常生气,沉下脸来。
- 和合本2010(神版-简体) - 却看不中该隐和他的供物。该隐就非常生气,沉下脸来。
- 当代译本 - 却不悦纳该隐和他的祭物。该隐便非常恼火,面色阴沉。
- 圣经新译本 - 只是没有看中该隐和他的礼物。该隐就非常忿怒,垂头丧气。
- 中文标准译本 - 却没有看重该隐和他的供物。该隐就非常恼火,他的脸沉了下来。
- 现代标点和合本 - 只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大地发怒,变了脸色。
- 和合本(拼音版) - 只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大地发怒,变了脸色。
- New International Version - but on Cain and his offering he did not look with favor. So Cain was very angry, and his face was downcast.
- New International Reader's Version - But he wasn’t pleased with Cain and his offering. So Cain became very angry, and his face was sad.
- English Standard Version - but for Cain and his offering he had no regard. So Cain was very angry, and his face fell.
- New Living Translation - but he did not accept Cain and his gift. This made Cain very angry, and he looked dejected.
- Christian Standard Bible - but he did not have regard for Cain and his offering. Cain was furious, and he looked despondent.
- New American Standard Bible - but for Cain and his offering He had no regard. So Cain became very angry and his face was gloomy.
- New King James Version - but He did not respect Cain and his offering. And Cain was very angry, and his countenance fell.
- Amplified Bible - but for Cain and his offering He had no respect. So Cain became extremely angry (indignant), and he looked annoyed and hostile.
- American Standard Version - but unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
- King James Version - But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
- New English Translation - but with Cain and his offering he was not pleased. So Cain became very angry, and his expression was downcast.
- World English Bible - but he didn’t respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell.
- 新標點和合本 - 只是看不中該隱和他的供物。該隱就大大地發怒,變了臉色。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 卻看不中該隱和他的供物。該隱就非常生氣,沉下臉來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 卻看不中該隱和他的供物。該隱就非常生氣,沉下臉來。
- 當代譯本 - 卻不悅納該隱和他的祭物。該隱便非常惱火,面色陰沉。
- 聖經新譯本 - 只是沒有看中該隱和他的禮物。該隱就非常忿怒,垂頭喪氣。
- 呂振中譯本 - 卻沒看中 該隱 和 該隱 的供物。 該隱 就極其惱怒,變了臉色。
- 中文標準譯本 - 卻沒有看重該隱和他的供物。該隱就非常惱火,他的臉沉了下來。
- 現代標點和合本 - 只是看不中該隱和他的供物。該隱就大大地發怒,變了臉色。
- 文理和合譯本 - 而不眷顧該隱、與其祭品、該隱盛怒變色、
- 文理委辦譯本 - 不顧該隱、不歆其祭、該隱盛怒變色。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不眷顧 該隱 與其所獻之物、 該隱 怒而變色、
- Nueva Versión Internacional - pero no miró así a Caín ni a su ofrenda. Por eso Caín se enfureció y andaba cabizbajo.
- 현대인의 성경 - 가인의 예물은 받지 않으셨다. 이 일로 가인이 화를 내며 얼굴을 찡그리자
- Новый Русский Перевод - но Каин и его дар не были угодны Ему. Каин разгневался, и лицо его потемнело от гнева.
- Восточный перевод - но Каин и его дар не были угодны Ему. Каин разгневался, и лицо его потемнело от злости.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но Каин и его дар не были угодны Ему. Каин разгневался, и лицо его потемнело от злости.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но Каин и его дар не были угодны Ему. Каин разгневался, и лицо его потемнело от злости.
- La Bible du Semeur 2015 - mais pas à Caïn et son offrande. Cela mit Caïn dans une grande colère, et son visage s’assombrit.
- リビングバイブル - カインのささげ物は受け取りませんでした。それでカインは怒って顔を伏せてしまいました。
- Nova Versão Internacional - mas não aceitou Caim e sua oferta. Por isso Caim se enfureceu e o seu rosto se transtornou.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng Ngài không nhìn đến Ca-in và lễ vật của người, nên Ca-in giận dữ và gằm mặt xuống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ไม่ได้ทรงโปรดปรานคาอินและเครื่องถวายของเขา คาอินจึงโกรธนักและชักสีหน้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระองค์กลับไม่พอใจคาอินกับของถวาย ฉะนั้นคาอินจึงเดือดดาลมาก และหน้าตาก็หม่นหมอง
交叉引用
- 1. Mose 31:2 - An Labans finsterer Miene bemerkte Jakob, dass auch sein Onkel nicht mehr so auf seiner Seite stand wie früher.
- 1. Mose 31:5 - Er sagte zu ihnen: »Ich merke es eurem Vater an, er ist nicht mehr so gut auf mich zu sprechen wie früher. Aber der Gott meiner Väter hält zu mir!
- Jesaja 3:10 - Vergesst nicht: Wer Gott gehorcht, dem geht es gut; er kann den Lohn für seine Taten genießen.
- Jesaja 3:11 - Aber wehe dem, der sich Gott widersetzt! Für seine Bosheit wird er die gerechte Strafe erhalten.
- 4. Mose 16:15 - Da wurde Mose sehr zornig und bat den Herrn: »Nimm ihr Opfer nicht an! Ich habe keinem von ihnen je etwas getan. Nicht einmal einen Esel habe ich ihnen weggenommen.«
- Psalm 20:3 - Aus seinem Heiligtum komme er dir zu Hilfe, vom Berg Zion aus stärke und stütze er dich!
- Matthäus 20:15 - Darf ich mit meinem Besitz denn nicht machen, was ich will? Oder bist du neidisch, weil ich so großzügig bin?‹
- Lukas 15:28 - Der ältere Bruder wurde wütend und wollte nicht ins Haus gehen. Da kam sein Vater zu ihm heraus und redete ihm gut zu: ›Komm und freu dich mit uns!‹
- Lukas 15:29 - Doch er entgegnete ihm bitter: ›All diese Jahre habe ich mich für dich abgerackert. Alles habe ich getan, was du von mir verlangt hast. Aber nie hast du mir auch nur eine junge Ziege gegeben, damit ich mit meinen Freunden einmal richtig hätte feiern können.
- Lukas 15:30 - Und jetzt, wo dein Sohn zurückkommt, der dein Vermögen mit Huren durchgebracht hat, jetzt lässt du sogar das Mastkalb für ihn schlachten!‹
- Apostelgeschichte 13:45 - Als die Juden die vielen Menschen in der Synagoge sahen, wurden sie neidisch. Sie widersprachen Paulus und spotteten .
- Hiob 5:2 - Wer sich Gott in blinder Wut entgegenstellt und in seiner Dummheit aufbegehrt, der bringt sich um!
- Hebräer 11:4 - Weil Abel an Gott glaubte, war sein Opfer besser als das seines Bruders Kain. Gott nahm sein Opfer an, und Abel fand Gottes Anerkennung. Obwohl Abel schon lange tot ist, spricht er so noch heute zu uns und zeigt uns, was es heißt, Gott zu vertrauen.