逐節對照
- 文理委辦譯本 - 亞大生雅八、為居幕牧畜者祖。
- 新标点和合本 - 亚大生雅八;雅八就是住帐棚、牧养牲畜之人的祖师。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚大生雅八;雅八是住帐棚、牧养牲畜之人的祖师。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚大生雅八;雅八是住帐棚、牧养牲畜之人的祖师。
- 当代译本 - 亚大生了雅八,雅八是游牧民族的祖先,
- 圣经新译本 - 亚大生雅八,雅八就是居住帐棚、牧养牲畜的人的鼻祖。
- 中文标准译本 - 娅达生了雅贝尔,雅贝尔是住帐篷牧民的始祖。
- 现代标点和合本 - 亚大生雅八。雅八就是住帐篷、牧养牲畜之人的祖师。
- 和合本(拼音版) - 亚大生雅八,雅八就是住帐棚牧养牲畜之人的祖师。
- New International Version - Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who live in tents and raise livestock.
- New International Reader's Version - Adah gave birth to Jabal. He was the father of people who live in tents and raise livestock.
- English Standard Version - Adah bore Jabal; he was the father of those who dwell in tents and have livestock.
- New Living Translation - Adah gave birth to Jabal, who was the first of those who raise livestock and live in tents.
- Christian Standard Bible - Adah bore Jabal; he was the first of the nomadic herdsmen.
- New American Standard Bible - Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who live in tents and have livestock.
- New King James Version - And Adah bore Jabal. He was the father of those who dwell in tents and have livestock.
- Amplified Bible - Adah gave birth to Jabal; he became the father of those [nomadic herdsmen] who live in tents and have cattle and raise livestock.
- American Standard Version - And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents and have cattle.
- King James Version - And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.
- New English Translation - Adah gave birth to Jabal; he was the first of those who live in tents and keep livestock.
- World English Bible - Adah gave birth to Jabal, who was the father of those who dwell in tents and have livestock.
- 新標點和合本 - 亞大生雅八;雅八就是住帳棚、牧養牲畜之人的祖師。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞大生雅八;雅八是住帳棚、牧養牲畜之人的祖師。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞大生雅八;雅八是住帳棚、牧養牲畜之人的祖師。
- 當代譯本 - 亞大生了雅八,雅八是遊牧民族的祖先,
- 聖經新譯本 - 亞大生雅八,雅八就是居住帳棚、牧養牲畜的人的鼻祖。
- 呂振中譯本 - 亞大 生 雅八 ; 雅八 就是住帳棚牧養 牲畜 之人的祖師。
- 中文標準譯本 - 婭達生了雅貝爾,雅貝爾是住帳篷牧民的始祖。
- 現代標點和合本 - 亞大生雅八。雅八就是住帳篷、牧養牲畜之人的祖師。
- 文理和合譯本 - 亞大生雅八、為居幕牧畜者祖、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞大 生 雅八 、 雅八 為居幕牧畜之祖、
- Nueva Versión Internacional - Ada dio a luz a Jabal, quien a su vez fue el antepasado de los que viven en tiendas de campaña y crían ganado.
- 현대인의 성경 - 아다는 야발을 낳았는데 그는 천막에 살면서 가축을 기르는 자들의 조상이 되었고
- Новый Русский Перевод - Ада родила Иавала: он стал отцом тех, кто живет в шатрах и разводит скот.
- Восточный перевод - Ада родила Иавала: он стал праотцем тех, кто живёт в шатрах и разводит скот.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ада родила Иавала: он стал праотцем тех, кто живёт в шатрах и разводит скот.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ада родила Иавала: он стал праотцем тех, кто живёт в шатрах и разводит скот.
- La Bible du Semeur 2015 - Ada mit au monde Yabal, le père des nomades habitant sous des tentes et au milieu de leurs troupeaux.
- リビングバイブル - アダの子ヤバルは、初めて牧畜を行う者となり、テント生活を始めました。
- Nova Versão Internacional - Ada deu à luz Jabal, que foi o pai daqueles que moram em tendas e criam rebanhos.
- Hoffnung für alle - Ein Sohn Adas war Jabal – von ihm stammen alle ab, die mit ihren Herden umherziehen und in Zelten wohnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-đa sinh Gia-banh. Gia-banh là tổ phụ của dân ở lều và nuôi gia súc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาดาห์มีบุตรชายชื่อยาบาล ซึ่งเป็นบิดาของคนเลี้ยงสัตว์และอาศัยในเต็นท์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาดาห์คลอดบุตรชื่อยาบาล ซึ่งเป็นบิดาของกลุ่มคนที่อาศัยอยู่ในกระโจมและเป็นเจ้าของปศุสัตว์
交叉引用
- 創世記 4:2 - 復生次子亞伯。亞伯牧羊、該隱耕田。
- 歷代志上 2:50 - 迦勒之妻、以法大生長子戶耳、又生說八、建基列耶林。
- 歷代志上 2:51 - 薩馬建伯利恆。哈勒建伯伽得。
- 歷代志上 2:52 - 建基列耶林者說八、說八生哈羅以、 居馬拿黑之半者、亦其後裔。
- 創世記 4:21 - 又生猶八、為鼓琴品簫者祖。
- 歷代志上 4:4 - 便奴利建其突、以察建戶沙、皆以法大長子戶耳之後。戶耳建伯利恆。
- 歷代志上 4:5 - 亞述建提哥亞、娶二妻、一希拉、一拿喇。
- 約翰福音 8:44 - 爾所自出之父、魔鬼也、爾父所喜者、爾欲行之、彼自始為殺人者、不存真理、以其內無真理、魔鬼言誑、本於性生、以其為誑、及誑者之父也、
- 羅馬書 4:11 - 亞伯拉罕受割禮之號、即未受割、信而稱義之印證、如是、則亞伯拉罕可為未受割、信而稱義者之父、
- 羅馬書 4:12 - 亦為受割者之父、彼不徒遵割禮、乃行其父亞伯拉罕未受割時而信之跡也、
- 耶利米書 35:9 - 不建屋以居、無葡萄園、無田疇、無百種、
- 耶利米書 35:10 - 惟居帷幕、以遵我祖約拿撻之命。
- 希伯來書 11:9 - 為旅於上帝許賜之地、猶在異邦、以撒 雅各亦蒙上帝所許、與亞伯拉罕各居於幕、
- 創世記 25:27 - 及其長也、以掃善獵、遨遊於野、雅各柔懦、居處於幕。