Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:16 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是該隱離開了耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得 之地。
  • 新标点和合本 - 于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是该隐离开了耶和华的面,去住在伊甸东边挪得 之地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是该隐离开了耶和华的面,去住在伊甸东边挪得 之地。
  • 当代译本 - 该隐离开耶和华,来到伊甸东边的挪得住下来。
  • 圣经新译本 - 于是该隐从耶和华面前出去,住在伊甸东边的挪得地。
  • 中文标准译本 - 于是该隐从耶和华面前出去,住在伊甸东边的挪德地。
  • 现代标点和合本 - 于是,该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。
  • 和合本(拼音版) - 于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。
  • New International Version - So Cain went out from the Lord’s presence and lived in the land of Nod, east of Eden.
  • New International Reader's Version - So Cain went away from the Lord. He lived in the land of Nod. It was east of Eden.
  • English Standard Version - Then Cain went away from the presence of the Lord and settled in the land of Nod, east of Eden.
  • New Living Translation - So Cain left the Lord’s presence and settled in the land of Nod, east of Eden.
  • The Message - Cain left the presence of God and lived in No-Man’s-Land, east of Eden.
  • Christian Standard Bible - Then Cain went out from the Lord’s presence and lived in the land of Nod, east of Eden.
  • New American Standard Bible - Then Cain left the presence of the Lord, and settled in the land of Nod, east of Eden.
  • New King James Version - Then Cain went out from the presence of the Lord and dwelt in the land of Nod on the east of Eden.
  • Amplified Bible - So Cain went away from the [manifested] presence of the Lord, and lived in the land of Nod [wandering in exile], east of Eden.
  • American Standard Version - And Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
  • King James Version - And Cain went out from the presence of the Lord, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
  • New English Translation - So Cain went out from the presence of the Lord and lived in the land of Nod, east of Eden.
  • World English Bible - Cain left Yahweh’s presence, and lived in the land of Nod, east of Eden.
  • 新標點和合本 - 於是該隱離開耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是該隱離開了耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得 之地。
  • 當代譯本 - 該隱離開耶和華,來到伊甸東邊的挪得住下來。
  • 聖經新譯本 - 於是該隱從耶和華面前出去,住在伊甸東邊的挪得地。
  • 呂振中譯本 - 於是 該隱 從永恆主面前走開,去住在 伊甸 東邊 挪得 之地。
  • 中文標準譯本 - 於是該隱從耶和華面前出去,住在伊甸東邊的挪德地。
  • 現代標點和合本 - 於是,該隱離開耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得之地。
  • 文理和合譯本 - 該隱離耶和華前、往伊甸東挪得地居焉、
  • 文理委辦譯本 - 該隱遂離耶和華、往埃田東、挪得地居焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是、 該隱 退、離主前、往 伊甸 東 挪得 地居焉、
  • Nueva Versión Internacional - Así Caín se alejó de la presencia del Señor y se fue a vivir a la región llamada Nod, al este del Edén.
  • 현대인의 성경 - 그래서 가인은 여호와 앞을 떠나 에덴 동쪽의 놋 땅에서 살았다.
  • Новый Русский Перевод - Каин ушел от Господа и жил в земле Нод , к востоку от Эдема.
  • Восточный перевод - Каин ушёл от Вечного и жил в земле Нод («скитание»), к востоку от Эдема.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каин ушёл от Вечного и жил в земле Нод («скитание»), к востоку от Эдема.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каин ушёл от Вечного и жил в земле Нод («скитание»), к востоку от Эдема.
  • La Bible du Semeur 2015 - Caïn partit loin de l’Eternel : il alla séjourner au pays de Nod, le pays de l’Errance, à l’orient d’Eden, le pays des Délices.
  • リビングバイブル - こうして、カインは神のもとを去り、エデンの東、ノデの地に住みついたのです。
  • Nova Versão Internacional - Então Caim afastou-se da presença do Senhor e foi viver na terra de Node , a leste do Éden.
  • Hoffnung für alle - Dann verließ Kain die Nähe des Herrn und wohnte im Land Nod (»Land des ruhelosen Lebens«), östlich von Eden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ca-in lánh mặt Chúa Hằng Hữu và đến sống tại xứ Nốt, về phía đông Ê-đen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นคาอินจึงออกไปจากเบื้องหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าและตั้งถิ่นฐานอยู่ในดินแดนโนด ทางทิศตะวันออกของเอเดน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คาอิน​ก็​ไป​จน​พ้น​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แล้ว​ไป​อาศัย​อยู่​ที่​ดินแดน​แห่ง​โนด​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก​ของ​เอเดน
交叉引用
  • 帖撒羅尼迦前書 1:9 - 因為他們自己已經傳講我們是怎樣進到你們那裏,你們是怎樣離棄偶像,歸向 神來服侍那又真又活的 神,
  • 約翰福音 1:3 - 萬物都是藉着他造的,沒有一樣不是藉着他造的。凡被造的,
  • 詩篇 5:11 - 凡投靠你的,願他們喜樂,時常歡呼, 因為你庇護他們; 又願那愛你名的人都靠你歡欣。
  • 約伯記 1:12 - 耶和華對撒但說:「看哪,凡他所有的都在你手中;只是不可伸手加害於他。」於是撒但從耶和華面前退出去。
  • 約翰福音 1:10 - 他在世界,世界是藉着他造的,世界卻不認識他。
  • 馬太福音 18:20 - 因為,哪裏有兩三個人奉我的名聚會,哪裏就有我在他們中間。」
  • 約伯記 20:17 - 他不再看見溪流, 流奶與蜜之河。
  • 路加福音 13:26 - 那時,你們要說:『我們在你面前吃過喝過,你也在我們的街上教導過人。』
  • 詩篇 68:2 - 你驅逐他們 ,如煙被吹散; 惡人見 神的面就消滅,如蠟被火熔化。
  • 耶利米書 52:3 - 因此,耶和華向耶路撒冷和猶大發怒,以致把他們從自己面前趕出去。 西底家背叛巴比倫王,
  • 創世記 3:8 - 天起了涼風,那人和他妻子聽見耶和華 神在園中來回行走的聲音,就藏在園裏的樹木中,躲避耶和華 神的面。
  • 約伯記 2:7 - 於是撒但從耶和華面前退出去,擊打約伯,使他從腳掌到頭頂長毒瘡。
  • 列王紀下 13:23 - 耶和華卻因與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約,仍施恩給以色列人,憐憫他們,眷顧他們,不肯滅盡他們,直到現在 仍不趕逐他們離開自己面前。
  • 創世記 4:14 - 看哪,今日你趕我離開這塊土地,不能見你的面;我必流離飄蕩在地上,凡遇見我的必殺我。」
  • 出埃及記 20:18 - 眾百姓見雷轟、閃電、角聲、山上冒煙,百姓看見 就都戰抖,遠遠站着。
  • 耶利米書 23:39 - 所以,看哪,我必忘記你們 ,將你們和我所賜給你們並你們祖先的城都撇棄了;
  • 列王紀下 24:20 - 因此,耶和華向耶路撒冷和猶大發怒,以致把他們從自己面前趕出去。 西底家背叛巴比倫王。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是該隱離開了耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得 之地。
  • 新标点和合本 - 于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是该隐离开了耶和华的面,去住在伊甸东边挪得 之地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是该隐离开了耶和华的面,去住在伊甸东边挪得 之地。
  • 当代译本 - 该隐离开耶和华,来到伊甸东边的挪得住下来。
  • 圣经新译本 - 于是该隐从耶和华面前出去,住在伊甸东边的挪得地。
  • 中文标准译本 - 于是该隐从耶和华面前出去,住在伊甸东边的挪德地。
  • 现代标点和合本 - 于是,该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。
  • 和合本(拼音版) - 于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。
  • New International Version - So Cain went out from the Lord’s presence and lived in the land of Nod, east of Eden.
  • New International Reader's Version - So Cain went away from the Lord. He lived in the land of Nod. It was east of Eden.
  • English Standard Version - Then Cain went away from the presence of the Lord and settled in the land of Nod, east of Eden.
  • New Living Translation - So Cain left the Lord’s presence and settled in the land of Nod, east of Eden.
  • The Message - Cain left the presence of God and lived in No-Man’s-Land, east of Eden.
  • Christian Standard Bible - Then Cain went out from the Lord’s presence and lived in the land of Nod, east of Eden.
  • New American Standard Bible - Then Cain left the presence of the Lord, and settled in the land of Nod, east of Eden.
  • New King James Version - Then Cain went out from the presence of the Lord and dwelt in the land of Nod on the east of Eden.
  • Amplified Bible - So Cain went away from the [manifested] presence of the Lord, and lived in the land of Nod [wandering in exile], east of Eden.
  • American Standard Version - And Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
  • King James Version - And Cain went out from the presence of the Lord, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
  • New English Translation - So Cain went out from the presence of the Lord and lived in the land of Nod, east of Eden.
  • World English Bible - Cain left Yahweh’s presence, and lived in the land of Nod, east of Eden.
  • 新標點和合本 - 於是該隱離開耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是該隱離開了耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得 之地。
  • 當代譯本 - 該隱離開耶和華,來到伊甸東邊的挪得住下來。
  • 聖經新譯本 - 於是該隱從耶和華面前出去,住在伊甸東邊的挪得地。
  • 呂振中譯本 - 於是 該隱 從永恆主面前走開,去住在 伊甸 東邊 挪得 之地。
  • 中文標準譯本 - 於是該隱從耶和華面前出去,住在伊甸東邊的挪德地。
  • 現代標點和合本 - 於是,該隱離開耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得之地。
  • 文理和合譯本 - 該隱離耶和華前、往伊甸東挪得地居焉、
  • 文理委辦譯本 - 該隱遂離耶和華、往埃田東、挪得地居焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是、 該隱 退、離主前、往 伊甸 東 挪得 地居焉、
  • Nueva Versión Internacional - Así Caín se alejó de la presencia del Señor y se fue a vivir a la región llamada Nod, al este del Edén.
  • 현대인의 성경 - 그래서 가인은 여호와 앞을 떠나 에덴 동쪽의 놋 땅에서 살았다.
  • Новый Русский Перевод - Каин ушел от Господа и жил в земле Нод , к востоку от Эдема.
  • Восточный перевод - Каин ушёл от Вечного и жил в земле Нод («скитание»), к востоку от Эдема.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каин ушёл от Вечного и жил в земле Нод («скитание»), к востоку от Эдема.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каин ушёл от Вечного и жил в земле Нод («скитание»), к востоку от Эдема.
  • La Bible du Semeur 2015 - Caïn partit loin de l’Eternel : il alla séjourner au pays de Nod, le pays de l’Errance, à l’orient d’Eden, le pays des Délices.
  • リビングバイブル - こうして、カインは神のもとを去り、エデンの東、ノデの地に住みついたのです。
  • Nova Versão Internacional - Então Caim afastou-se da presença do Senhor e foi viver na terra de Node , a leste do Éden.
  • Hoffnung für alle - Dann verließ Kain die Nähe des Herrn und wohnte im Land Nod (»Land des ruhelosen Lebens«), östlich von Eden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ca-in lánh mặt Chúa Hằng Hữu và đến sống tại xứ Nốt, về phía đông Ê-đen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นคาอินจึงออกไปจากเบื้องหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าและตั้งถิ่นฐานอยู่ในดินแดนโนด ทางทิศตะวันออกของเอเดน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คาอิน​ก็​ไป​จน​พ้น​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แล้ว​ไป​อาศัย​อยู่​ที่​ดินแดน​แห่ง​โนด​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก​ของ​เอเดน
  • 帖撒羅尼迦前書 1:9 - 因為他們自己已經傳講我們是怎樣進到你們那裏,你們是怎樣離棄偶像,歸向 神來服侍那又真又活的 神,
  • 約翰福音 1:3 - 萬物都是藉着他造的,沒有一樣不是藉着他造的。凡被造的,
  • 詩篇 5:11 - 凡投靠你的,願他們喜樂,時常歡呼, 因為你庇護他們; 又願那愛你名的人都靠你歡欣。
  • 約伯記 1:12 - 耶和華對撒但說:「看哪,凡他所有的都在你手中;只是不可伸手加害於他。」於是撒但從耶和華面前退出去。
  • 約翰福音 1:10 - 他在世界,世界是藉着他造的,世界卻不認識他。
  • 馬太福音 18:20 - 因為,哪裏有兩三個人奉我的名聚會,哪裏就有我在他們中間。」
  • 約伯記 20:17 - 他不再看見溪流, 流奶與蜜之河。
  • 路加福音 13:26 - 那時,你們要說:『我們在你面前吃過喝過,你也在我們的街上教導過人。』
  • 詩篇 68:2 - 你驅逐他們 ,如煙被吹散; 惡人見 神的面就消滅,如蠟被火熔化。
  • 耶利米書 52:3 - 因此,耶和華向耶路撒冷和猶大發怒,以致把他們從自己面前趕出去。 西底家背叛巴比倫王,
  • 創世記 3:8 - 天起了涼風,那人和他妻子聽見耶和華 神在園中來回行走的聲音,就藏在園裏的樹木中,躲避耶和華 神的面。
  • 約伯記 2:7 - 於是撒但從耶和華面前退出去,擊打約伯,使他從腳掌到頭頂長毒瘡。
  • 列王紀下 13:23 - 耶和華卻因與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約,仍施恩給以色列人,憐憫他們,眷顧他們,不肯滅盡他們,直到現在 仍不趕逐他們離開自己面前。
  • 創世記 4:14 - 看哪,今日你趕我離開這塊土地,不能見你的面;我必流離飄蕩在地上,凡遇見我的必殺我。」
  • 出埃及記 20:18 - 眾百姓見雷轟、閃電、角聲、山上冒煙,百姓看見 就都戰抖,遠遠站着。
  • 耶利米書 23:39 - 所以,看哪,我必忘記你們 ,將你們和我所賜給你們並你們祖先的城都撇棄了;
  • 列王紀下 24:20 - 因此,耶和華向耶路撒冷和猶大發怒,以致把他們從自己面前趕出去。 西底家背叛巴比倫王。
聖經
資源
計劃
奉獻