Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:10 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 耶和华说:“你做了什么呢?你弟弟的血从地里发声向我呼叫。
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“你做了什么事呢?你兄弟的血有声音从地里向我哀告。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“你做了什么事呢?你弟弟血的声音从地里向我哀号。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“你做了什么事呢?你弟弟血的声音从地里向我哀号。
  • 当代译本 - 耶和华说:“你做了什么事?你弟弟的血从地里向我哭诉。
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“你作了什么事呢?你弟弟的血有声音从地里向我呼叫。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“你做了什么事呢?你兄弟的血有声音从地里向我哀告。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“你作了什么事呢?你兄弟的血有声音从地里向我哀告。
  • New International Version - The Lord said, “What have you done? Listen! Your brother’s blood cries out to me from the ground.
  • New International Reader's Version - The Lord said, “What have you done? Listen! Your brother’s blood is crying out to me from the ground.
  • English Standard Version - And the Lord said, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying to me from the ground.
  • New Living Translation - But the Lord said, “What have you done? Listen! Your brother’s blood cries out to me from the ground!
  • The Message - God said, “What have you done! The voice of your brother’s blood is calling to me from the ground. From now on you’ll get nothing but curses from this ground; you’ll be driven from this ground that has opened its arms to receive the blood of your murdered brother. You’ll farm this ground, but it will no longer give you its best. You’ll be a homeless wanderer on Earth.”
  • Christian Standard Bible - Then he said, “What have you done? Your brother’s blood cries out to me from the ground!
  • New American Standard Bible - Then He said, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying out to Me from the ground.
  • New King James Version - And He said, “What have you done? The voice of your brother’s blood cries out to Me from the ground.
  • Amplified Bible - The Lord said, “What have you done? The voice of your brother’s [innocent] blood is crying out to Me from the ground [for justice].
  • American Standard Version - And he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth unto me from the ground.
  • King James Version - And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
  • New English Translation - But the Lord said, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying out to me from the ground!
  • World English Bible - Yahweh said, “What have you done? The voice of your brother’s blood cries to me from the ground.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「你做了甚麼事呢?你兄弟的血有聲音從地裏向我哀告。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「你做了甚麼事呢?你弟弟血的聲音從地裏向我哀號。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「你做了甚麼事呢?你弟弟血的聲音從地裏向我哀號。
  • 當代譯本 - 耶和華說:「你做了什麼事?你弟弟的血從地裡向我哭訴。
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“你作了甚麼事呢?你弟弟的血有聲音從地裡向我呼叫。
  • 呂振中譯本 - 永恆主說:『你幹了甚麼事?你兄弟的血有聲音從地裏向我哀叫呢。
  • 中文標準譯本 - 耶和華說:「你做了什麼呢?你弟弟的血從地裡發聲向我呼叫。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「你做了什麼事呢?你兄弟的血有聲音從地裡向我哀告。
  • 文理和合譯本 - 曰、爾何為耶、汝弟之血有聲、自地籲我、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾果何為、爾弟之血有聲、自地籲我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾何為、爾弟之血、有聲自地呼籲我、
  • Nueva Versión Internacional - —¡Qué has hecho! —exclamó el Señor—. Desde la tierra, la sangre de tu hermano reclama justicia.
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 말씀하셨다. “네가 무엇을 하였느냐? 네 동생의 피가 땅에서 나에게 호소하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал: – Что ты наделал? Кровь твоего брата взывает ко Мне из земли.
  • Восточный перевод - Вечный сказал: – Что ты наделал? Кровь твоего брата взывает ко Мне из земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал: – Что ты наделал? Кровь твоего брата взывает ко Мне из земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал: – Что ты наделал? Кровь твоего брата взывает ко Мне из земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu lui dit : Qu’as-tu fait ? J’entends le sang de ton frère crier vengeance depuis la terre jusqu’à moi.
  • リビングバイブル - 「あなたの弟の血が、大地からわたしを呼んでいる。あなたはなんということをしてしまったのか。
  • Nova Versão Internacional - Disse o Senhor: “O que foi que você fez? Escute! Da terra o sangue do seu irmão está clamando.
  • Hoffnung für alle - Aber Gott entgegnete: »Was hast du bloß getan? Das vergossene Blut deines Bruders schreit von der Erde zu mir!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Con đã làm gì? Tiếng máu em con đổ dưới đất, đã thấu tai Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เจ้าทำอะไรลงไป! ฟังให้ดี โลหิตของน้องชายเจ้าร้องขึ้นจากแผ่นดินมาถึงเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า “เจ้า​ทำ​อะไร​ลงไป เลือด​ของ​น้อง​ชาย​เจ้า​กำลัง​ฟ้องร้อง​ขึ้น​มา​จาก​พื้น​ดิน
交叉引用
  • 约书亚记 7:19 - 约书亚就对亚干说:“我儿啊,你要把荣耀归给耶和华以色列的神,向他认罪 。请告诉我你做了什么,不要向我隐瞒。”
  • 创世记 3:13 - 耶和华神对女人说:“你做的这是什么呢?”女人说:“那蛇引诱了我,我就吃了。”
  • 创世记 18:20 - 然后耶和华说:“控告所多玛和格摩拉的呼声非常大,他们的罪恶极其深重;
  • 使徒行传 5:9 - 彼得就对她说:“你们为什么同心试探主的灵呢?看,埋葬你丈夫之人的脚,已经到门口了,他们也要把你抬出去。”
  • 列王纪下 9:26 - ‘昨夜我确实看见了拿伯的血和他儿子们的血 ——这是耶和华的宣告; 我必在那块田地上报应你 ——这是耶和华的宣告。’ 现在你就照着耶和华的话,把他抬走扔到那块田地里吧。”
  • 使徒行传 5:3 - 彼得就说:“阿纳尼亚,为什么撒旦充满了你的心,使你对圣灵说谎,从田产的价款中私自留下一些呢?
  • 诗篇 50:21 - 你做了这些,我还保持沉默; 你就以为我完全像你一样; 其实我要责备你,并且把这些摆列在你眼前。
  • 出埃及记 3:7 - 耶和华说:“我确实看见了我子民在埃及的苦难,也听见了他们因监工的压迫而发出的哀声;我确实知道他们的痛苦。
  • 创世记 9:5 - 至于你们的生命之血,我必为你们追讨:我要向走兽追讨;我也要向人,甚至向各人的兄弟追讨人命。
  • 诗篇 9:12 - 因为追讨血债的那一位会记念他们, 不会忘记卑微人的呼声。
  • 启示录 6:9 - 羔羊打开第五个封印的时候,我看见在祭坛底下有那些为了神的话语 、为了自己所持守的见证而被杀之人的灵魂。
  • 启示录 6:10 - 他们大声呼喊说:“神圣、真实的主啊!你不施行审判,不为我们的血向住在地上的人讨回公道,还要多久呢?”
  • 诗篇 72:14 - 他从欺压和残暴中赎回他们的性命, 他们的血在他眼中看为宝贵。
  • 民数记 35:33 - “这样,你们就不会玷污你们所在之地,因为血会使地玷污;如果有血流在地上,除非藉着那流人血之人的血,地就无法赎清罪污。
  • 以赛亚书 5:7 - 万军之耶和华的葡萄园就是以色列家, 他所喜欢的树就是犹大人。 他指望公正, 看哪,却有流血! 他指望公义, 看哪,却有哀声!
  • 希伯来书 11:4 - 因着信,亚伯向神献上的祭物比该隐所献的更好,就藉着信受到了赞许成为义人,因为神赞许他的礼物。他虽然死了,但藉着信仍然说话。
  • 雅各书 5:4 - 看哪!工人收割你们的田地,你们所克扣他们的工钱正在呼叫,收割者的冤声也已经达到万军之主的耳中了。
  • 希伯来书 12:24 - 来到了耶稣面前——他是新约的中保;来到了所洒的血面前——这血比亚伯的血所述说的更美好。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 耶和华说:“你做了什么呢?你弟弟的血从地里发声向我呼叫。
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“你做了什么事呢?你兄弟的血有声音从地里向我哀告。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“你做了什么事呢?你弟弟血的声音从地里向我哀号。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“你做了什么事呢?你弟弟血的声音从地里向我哀号。
  • 当代译本 - 耶和华说:“你做了什么事?你弟弟的血从地里向我哭诉。
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“你作了什么事呢?你弟弟的血有声音从地里向我呼叫。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“你做了什么事呢?你兄弟的血有声音从地里向我哀告。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“你作了什么事呢?你兄弟的血有声音从地里向我哀告。
  • New International Version - The Lord said, “What have you done? Listen! Your brother’s blood cries out to me from the ground.
  • New International Reader's Version - The Lord said, “What have you done? Listen! Your brother’s blood is crying out to me from the ground.
  • English Standard Version - And the Lord said, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying to me from the ground.
  • New Living Translation - But the Lord said, “What have you done? Listen! Your brother’s blood cries out to me from the ground!
  • The Message - God said, “What have you done! The voice of your brother’s blood is calling to me from the ground. From now on you’ll get nothing but curses from this ground; you’ll be driven from this ground that has opened its arms to receive the blood of your murdered brother. You’ll farm this ground, but it will no longer give you its best. You’ll be a homeless wanderer on Earth.”
  • Christian Standard Bible - Then he said, “What have you done? Your brother’s blood cries out to me from the ground!
  • New American Standard Bible - Then He said, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying out to Me from the ground.
  • New King James Version - And He said, “What have you done? The voice of your brother’s blood cries out to Me from the ground.
  • Amplified Bible - The Lord said, “What have you done? The voice of your brother’s [innocent] blood is crying out to Me from the ground [for justice].
  • American Standard Version - And he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth unto me from the ground.
  • King James Version - And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
  • New English Translation - But the Lord said, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying out to me from the ground!
  • World English Bible - Yahweh said, “What have you done? The voice of your brother’s blood cries to me from the ground.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「你做了甚麼事呢?你兄弟的血有聲音從地裏向我哀告。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「你做了甚麼事呢?你弟弟血的聲音從地裏向我哀號。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「你做了甚麼事呢?你弟弟血的聲音從地裏向我哀號。
  • 當代譯本 - 耶和華說:「你做了什麼事?你弟弟的血從地裡向我哭訴。
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“你作了甚麼事呢?你弟弟的血有聲音從地裡向我呼叫。
  • 呂振中譯本 - 永恆主說:『你幹了甚麼事?你兄弟的血有聲音從地裏向我哀叫呢。
  • 中文標準譯本 - 耶和華說:「你做了什麼呢?你弟弟的血從地裡發聲向我呼叫。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「你做了什麼事呢?你兄弟的血有聲音從地裡向我哀告。
  • 文理和合譯本 - 曰、爾何為耶、汝弟之血有聲、自地籲我、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾果何為、爾弟之血有聲、自地籲我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾何為、爾弟之血、有聲自地呼籲我、
  • Nueva Versión Internacional - —¡Qué has hecho! —exclamó el Señor—. Desde la tierra, la sangre de tu hermano reclama justicia.
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 말씀하셨다. “네가 무엇을 하였느냐? 네 동생의 피가 땅에서 나에게 호소하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал: – Что ты наделал? Кровь твоего брата взывает ко Мне из земли.
  • Восточный перевод - Вечный сказал: – Что ты наделал? Кровь твоего брата взывает ко Мне из земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал: – Что ты наделал? Кровь твоего брата взывает ко Мне из земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал: – Что ты наделал? Кровь твоего брата взывает ко Мне из земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu lui dit : Qu’as-tu fait ? J’entends le sang de ton frère crier vengeance depuis la terre jusqu’à moi.
  • リビングバイブル - 「あなたの弟の血が、大地からわたしを呼んでいる。あなたはなんということをしてしまったのか。
  • Nova Versão Internacional - Disse o Senhor: “O que foi que você fez? Escute! Da terra o sangue do seu irmão está clamando.
  • Hoffnung für alle - Aber Gott entgegnete: »Was hast du bloß getan? Das vergossene Blut deines Bruders schreit von der Erde zu mir!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Con đã làm gì? Tiếng máu em con đổ dưới đất, đã thấu tai Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เจ้าทำอะไรลงไป! ฟังให้ดี โลหิตของน้องชายเจ้าร้องขึ้นจากแผ่นดินมาถึงเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า “เจ้า​ทำ​อะไร​ลงไป เลือด​ของ​น้อง​ชาย​เจ้า​กำลัง​ฟ้องร้อง​ขึ้น​มา​จาก​พื้น​ดิน
  • 约书亚记 7:19 - 约书亚就对亚干说:“我儿啊,你要把荣耀归给耶和华以色列的神,向他认罪 。请告诉我你做了什么,不要向我隐瞒。”
  • 创世记 3:13 - 耶和华神对女人说:“你做的这是什么呢?”女人说:“那蛇引诱了我,我就吃了。”
  • 创世记 18:20 - 然后耶和华说:“控告所多玛和格摩拉的呼声非常大,他们的罪恶极其深重;
  • 使徒行传 5:9 - 彼得就对她说:“你们为什么同心试探主的灵呢?看,埋葬你丈夫之人的脚,已经到门口了,他们也要把你抬出去。”
  • 列王纪下 9:26 - ‘昨夜我确实看见了拿伯的血和他儿子们的血 ——这是耶和华的宣告; 我必在那块田地上报应你 ——这是耶和华的宣告。’ 现在你就照着耶和华的话,把他抬走扔到那块田地里吧。”
  • 使徒行传 5:3 - 彼得就说:“阿纳尼亚,为什么撒旦充满了你的心,使你对圣灵说谎,从田产的价款中私自留下一些呢?
  • 诗篇 50:21 - 你做了这些,我还保持沉默; 你就以为我完全像你一样; 其实我要责备你,并且把这些摆列在你眼前。
  • 出埃及记 3:7 - 耶和华说:“我确实看见了我子民在埃及的苦难,也听见了他们因监工的压迫而发出的哀声;我确实知道他们的痛苦。
  • 创世记 9:5 - 至于你们的生命之血,我必为你们追讨:我要向走兽追讨;我也要向人,甚至向各人的兄弟追讨人命。
  • 诗篇 9:12 - 因为追讨血债的那一位会记念他们, 不会忘记卑微人的呼声。
  • 启示录 6:9 - 羔羊打开第五个封印的时候,我看见在祭坛底下有那些为了神的话语 、为了自己所持守的见证而被杀之人的灵魂。
  • 启示录 6:10 - 他们大声呼喊说:“神圣、真实的主啊!你不施行审判,不为我们的血向住在地上的人讨回公道,还要多久呢?”
  • 诗篇 72:14 - 他从欺压和残暴中赎回他们的性命, 他们的血在他眼中看为宝贵。
  • 民数记 35:33 - “这样,你们就不会玷污你们所在之地,因为血会使地玷污;如果有血流在地上,除非藉着那流人血之人的血,地就无法赎清罪污。
  • 以赛亚书 5:7 - 万军之耶和华的葡萄园就是以色列家, 他所喜欢的树就是犹大人。 他指望公正, 看哪,却有流血! 他指望公义, 看哪,却有哀声!
  • 希伯来书 11:4 - 因着信,亚伯向神献上的祭物比该隐所献的更好,就藉着信受到了赞许成为义人,因为神赞许他的礼物。他虽然死了,但藉着信仍然说话。
  • 雅各书 5:4 - 看哪!工人收割你们的田地,你们所克扣他们的工钱正在呼叫,收割者的冤声也已经达到万军之主的耳中了。
  • 希伯来书 12:24 - 来到了耶稣面前——他是新约的中保;来到了所洒的血面前——这血比亚伯的血所述说的更美好。
聖經
資源
計劃
奉獻