逐節對照
- 文理和合譯本 - 此家之中、莫大於我、除爾為主室外、無一不歸我者、曷敢干此元惡、獲罪於上帝、
- 新标点和合本 - 在这家里没有比我大的;并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这大恶,得罪 神呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在这家里没有人比我更大,除你以外,他也没有留下一样不交给我,因为你是他的妻子。我怎能行这么大的恶,得罪上帝呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 在这家里没有人比我更大,除你以外,他也没有留下一样不交给我,因为你是他的妻子。我怎能行这么大的恶,得罪 神呢?”
- 当代译本 - 在这家里,没有人比我权力更大了,我主人把一切都交给了我,唯独你除外,因为你是他的妻子。我怎能做如此恶事得罪上帝呢?”
- 圣经新译本 - 在这家里没有比我大的。除你以外,我主人没有留下一样不交给我,因为你是他的妻子。我怎可以作这极恶的事,得罪 神呢?”
- 中文标准译本 - 在这家里没有比我大的;除你以外,他没有留下一样不给我,因你是他的妻子。我怎能行此大恶对神犯罪呢?”
- 现代标点和合本 - 在这家里没有比我大的,并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能做这大恶得罪神呢?”
- 和合本(拼音版) - 在这家里没有比我大的,并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这大恶,得罪上帝呢?”
- New International Version - No one is greater in this house than I am. My master has withheld nothing from me except you, because you are his wife. How then could I do such a wicked thing and sin against God?”
- New International Reader's Version - No one in this house is in a higher position than I am. My master hasn’t held anything back from me, except you. You are his wife. So how could I do an evil thing like that? How could I sin against God?”
- English Standard Version - He is not greater in this house than I am, nor has he kept back anything from me except you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness and sin against God?”
- New Living Translation - No one here has more authority than I do. He has held back nothing from me except you, because you are his wife. How could I do such a wicked thing? It would be a great sin against God.”
- Christian Standard Bible - No one in this house is greater than I am. He has withheld nothing from me except you, because you are his wife. So how could I do this immense evil, and how could I sin against God?”
- New American Standard Bible - There is no one greater in this house than I, and he has withheld nothing from me except you, because you are his wife. How then could I do this great evil, and sin against God?”
- New King James Version - There is no one greater in this house than I, nor has he kept back anything from me but you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?”
- Amplified Bible - He is not greater in this house than I am, nor has he kept anything from me except you, because you are his wife. How then could I do this great evil and sin against God [and your husband]?”
- American Standard Version - he is not greater in this house than I; neither hath he kept back anything from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
- King James Version - There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
- New English Translation - There is no one greater in this household than I am. He has withheld nothing from me except you because you are his wife. So how could I do such a great evil and sin against God?”
- World English Bible - No one is greater in this house than I am, and he has not kept back anything from me but you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?”
- 新標點和合本 - 在這家裏沒有比我大的;並且他沒有留下一樣不交給我,只留下了你,因為你是他的妻子。我怎能作這大惡,得罪神呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在這家裏沒有人比我更大,除你以外,他也沒有留下一樣不交給我,因為你是他的妻子。我怎能行這麼大的惡,得罪上帝呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 在這家裏沒有人比我更大,除你以外,他也沒有留下一樣不交給我,因為你是他的妻子。我怎能行這麼大的惡,得罪 神呢?」
- 當代譯本 - 在這家裡,沒有人比我權力更大了,我主人把一切都交給了我,唯獨你除外,因為你是他的妻子。我怎能做如此惡事得罪上帝呢?」
- 聖經新譯本 - 在這家裡沒有比我大的。除你以外,我主人沒有留下一樣不交給我,因為你是他的妻子。我怎可以作這極惡的事,得罪 神呢?”
- 呂振中譯本 - 在這家裏、他並不比我大;他並沒有留下一樣而不交給我;只有 留下 了你,因為你是他的妻子。我怎能行這個大壞事、來犯罪得罪上帝呢?』
- 中文標準譯本 - 在這家裡沒有比我大的;除你以外,他沒有留下一樣不給我,因你是他的妻子。我怎能行此大惡對神犯罪呢?」
- 現代標點和合本 - 在這家裡沒有比我大的,並且他沒有留下一樣不交給我,只留下了你,因為你是他的妻子。我怎能做這大惡得罪神呢?」
- 文理委辦譯本 - 家之中我為督、我有作為、主不禁禦、但汝乃其妻、我不可犯。安可自干元惡、獲罪於上帝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此家之人莫大於我、爾既為主人之妻、除爾之外皆付於我、我豈敢作此大惡、獲罪於天主乎、
- Nueva Versión Internacional - En esta casa no hay nadie más importante que yo. Mi patrón no me ha negado nada, excepto meterme con usted, que es su esposa. ¿Cómo podría yo cometer tal maldad y pecar así contra Dios?
- 현대인의 성경 - 이 집에는 나만한 권한을 가진 사람이 없습니다. 주인은 나에게 아무것도 금하지 않았지만 당신만은 금하셨습니다. 이것은 당신이 그의 아내이기 때문입니다. 그런데 내가 어떻게 감히 이런 악한 짓을 하여 하나님께 범죄할 수 있겠습니까?”
- Новый Русский Перевод - В этом доме я самый главный; мой господин не отказал мне ни в чем, кроме тебя, потому что ты – его жена. Как же я могу совершить такое великое зло и грех против Бога?
- Восточный перевод - В этом доме я самый главный; мой господин не отказал мне ни в чём, кроме тебя, потому что ты – его жена. Как же я могу совершить такое великое зло и грех против Всевышнего?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В этом доме я самый главный; мой господин не отказал мне ни в чём, кроме тебя, потому что ты – его жена. Как же я могу совершить такое великое зло и грех против Аллаха?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В этом доме я самый главный; мой господин не отказал мне ни в чём, кроме тебя, потому что ты – его жена. Как же я могу совершить такое великое зло и грех против Всевышнего?
- La Bible du Semeur 2015 - Lui-même n’a pas plus d’autorité que moi ici et il ne m’a rien interdit – excepté toi, parce que tu es sa femme. Comment commettrais-je un acte aussi mauvais et pécherais-je contre Dieu ?
- リビングバイブル - 家では、私のすることに、決して口出ししたり、指図したりなさいません。あなた以外は何でも私の自由にさせてくださいます。これほどまでにしていただいて、どうして、そんな大それたことができましょう。ご主人ばかりか、神様にまで背くことなどできません。」
- Nova Versão Internacional - Ninguém desta casa está acima de mim. Ele nada me negou, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como poderia eu, então, cometer algo tão perverso e pecar contra Deus?”
- Hoffnung für alle - Ich habe genauso viel Macht wie er. Nur dich hat er mir vorenthalten, weil du seine Frau bist. Wie könnte ich da ein so großes Unrecht tun und gegen Gott sündigen?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - và bằng lòng giao hết cho tôi, chỉ trừ một mình bà, vì là vợ của chủ. Tôi đâu dám phạm tội ác này và làm buồn lòng Đức Chúa Trời.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในบ้านนี้ไม่มีใครใหญ่เกินข้า เจ้านายของข้าไม่หวงสิ่งใดกับข้านอกจากท่าน เพราะท่านเป็นภรรยาของนาย ข้าจะทำสิ่งชั่วร้ายเช่นนี้และทำบาปต่อพระเจ้าได้อย่างไร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีใครในบ้านนี้ที่มีความรับผิดชอบเกินกว่าข้าพเจ้า และท่านไม่เคยหวงห้ามสิ่งใดที่เป็นของท่าน ยกเว้นตัวท่านเท่านั้น เพราะท่านเป็นภรรยาของนาย ข้าพเจ้าจะกระทำความเลวอันใหญ่หลวงนี้ และกระทำบาปต่อพระเจ้าได้อย่างไร”
交叉引用
- 箴言 6:32 - 淫人妻者、乃乏知識、凡行此者、必喪己命、
- 創世記 24:2 - 亞伯拉罕語其家宰、即司全業之老僕曰、爾其置手於我髀下、
- 啟示錄 21:8 - 但畏怯、不信、可憎、兇殺、淫亂、巫術、拜像、及凡言誑之人、其分乃在焚火與硫之湖、此即二次之死也、○
- 創世記 20:3 - 夜夢上帝臨之曰、爾其死矣、蓋所取之婦、乃他人之妻也、
- 創世記 41:40 - 爾可治我家、我民舉止、咸遵爾命、我尊於爾、只在國位、
- 啟示錄 22:15 - 其外則有犬類、巫術、淫亂、兇殺、拜像、及好誑而行之者、○
- 加拉太書 5:19 - 夫形軀之行顯著、即淫亂、污穢、邪侈、
- 加拉太書 5:20 - 拜像、巫術、結仇、爭鬥、忌恨、忿怒、釁隙、朋黨、異端、
- 加拉太書 5:21 - 媢嫉、沉湎、荒宴等類、今我告爾、如昔所言、凡行此者、必不承上帝國、
- 耶利米書 28:16 - 故耶和華曰、我必屏爾於地、因爾出言悖逆耶和華、今歲必死、
- 約伯記 31:9 - 如我心為婦女所惑、窺伺鄰舍之門、
- 約伯記 31:10 - 則願我妻為他人旋磨、他人與之同室、
- 約伯記 31:11 - 蓋此為重罪、士師當罰之惡、
- 約伯記 31:12 - 亦為火、焚燬至於死域、滅我所有、
- 約翰壹書 3:9 - 凡由上帝而生者不行罪、以其種恆在厥衷、其不能干罪者、因由上帝而生也、
- 尼希米記 5:15 - 前方伯責民供億、日索糈糧與酒、銀四十舍客勒、僕從亦從而挾制之、我寅畏上帝不行是、
- 耶利米書 5:8 - 彼若肥馬得縱、各向其鄰之妻嘶鳴、
- 耶利米書 5:9 - 耶和華曰、我豈不緣此而加譴責、豈不復仇於若是之國哉、○
- 利未記 20:10 - 淫人妻者、淫夫淫婦、俱殺無赦、
- 耶利米書 50:7 - 凡遇之者、則吞噬之、敵曰、耶和華為義所、乃其列祖之望、而彼干犯之、故我儕無罪焉、
- 約伯記 31:23 - 蓋我以上帝降災為可畏、因上帝之威、不敢有所為、
- 箴言 6:29 - 暱鄰妻者亦如是、凡捫之者、不為無罪、
- 希伯來書 13:4 - 爾眾宜重婚姻、勿玷牀笫、蓋苟合行淫者、上帝必鞫之、
- 利未記 6:2 - 如人獲罪、干犯耶和華、於受託、貿易而欺人、或竊物、或虐鄰、
- 撒母耳記下 11:27 - 喪事既畢、大衛召之入宮、遂為其妻、因而生子、然大衛所為、耶和華不悅之、
- 路加福音 12:48 - 惟不知而作當扑之事者、見扑必少、蓋多予之、必多取之、多託之、必多索之、○
- 哥林多前書 6:9 - 豈不知不義者不得承上帝國乎、毋受惑、凡淫亂、拜像、行姦、為孌童、比頑童、
- 哥林多前書 6:10 - 竊盜、貪婪、沉湎、詬詈、苛索者、皆不得承上帝國也、
- 尼希米記 6:11 - 我曰、如我者、豈可逃遁乎、如我者、孰願入殿以保其生乎、我不入也、
- 提多書 2:10 - 毋私取、惟表其忠、俾凡事修明我救者上帝之道、
- 民數記 32:23 - 不然、則干犯耶和華、當知罪必及爾、
- 哥林多前書 4:2 - 夫所求於宰者忠也、
- 創世記 20:6 - 上帝曰、我知爾為此、心本端正、故我阻爾、免玷婦身、干咎於我、
- 詩篇 51:4 - 我惟獲罪於爾、行爾所惡、致爾出詞顯公義、行鞫顯清正兮、
- 創世記 42:18 - 至三日、語之曰、我寅畏上帝、有一策焉、爾若從之、則可得生、
- 撒母耳記下 12:13 - 大衛謂拿單曰、我獲罪於耶和華矣、拿單曰、耶和華已宥爾罪、不致死亡、