Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
39:9 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 在這家裡沒有比我大的;除你以外,他沒有留下一樣不給我,因你是他的妻子。我怎能行此大惡對神犯罪呢?」
  • 新标点和合本 - 在这家里没有比我大的;并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这大恶,得罪 神呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在这家里没有人比我更大,除你以外,他也没有留下一样不交给我,因为你是他的妻子。我怎能行这么大的恶,得罪上帝呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 在这家里没有人比我更大,除你以外,他也没有留下一样不交给我,因为你是他的妻子。我怎能行这么大的恶,得罪 神呢?”
  • 当代译本 - 在这家里,没有人比我权力更大了,我主人把一切都交给了我,唯独你除外,因为你是他的妻子。我怎能做如此恶事得罪上帝呢?”
  • 圣经新译本 - 在这家里没有比我大的。除你以外,我主人没有留下一样不交给我,因为你是他的妻子。我怎可以作这极恶的事,得罪 神呢?”
  • 中文标准译本 - 在这家里没有比我大的;除你以外,他没有留下一样不给我,因你是他的妻子。我怎能行此大恶对神犯罪呢?”
  • 现代标点和合本 - 在这家里没有比我大的,并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能做这大恶得罪神呢?”
  • 和合本(拼音版) - 在这家里没有比我大的,并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这大恶,得罪上帝呢?”
  • New International Version - No one is greater in this house than I am. My master has withheld nothing from me except you, because you are his wife. How then could I do such a wicked thing and sin against God?”
  • New International Reader's Version - No one in this house is in a higher position than I am. My master hasn’t held anything back from me, except you. You are his wife. So how could I do an evil thing like that? How could I sin against God?”
  • English Standard Version - He is not greater in this house than I am, nor has he kept back anything from me except you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness and sin against God?”
  • New Living Translation - No one here has more authority than I do. He has held back nothing from me except you, because you are his wife. How could I do such a wicked thing? It would be a great sin against God.”
  • Christian Standard Bible - No one in this house is greater than I am. He has withheld nothing from me except you, because you are his wife. So how could I do this immense evil, and how could I sin against God?”
  • New American Standard Bible - There is no one greater in this house than I, and he has withheld nothing from me except you, because you are his wife. How then could I do this great evil, and sin against God?”
  • New King James Version - There is no one greater in this house than I, nor has he kept back anything from me but you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?”
  • Amplified Bible - He is not greater in this house than I am, nor has he kept anything from me except you, because you are his wife. How then could I do this great evil and sin against God [and your husband]?”
  • American Standard Version - he is not greater in this house than I; neither hath he kept back anything from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
  • King James Version - There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
  • New English Translation - There is no one greater in this household than I am. He has withheld nothing from me except you because you are his wife. So how could I do such a great evil and sin against God?”
  • World English Bible - No one is greater in this house than I am, and he has not kept back anything from me but you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?”
  • 新標點和合本 - 在這家裏沒有比我大的;並且他沒有留下一樣不交給我,只留下了你,因為你是他的妻子。我怎能作這大惡,得罪神呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在這家裏沒有人比我更大,除你以外,他也沒有留下一樣不交給我,因為你是他的妻子。我怎能行這麼大的惡,得罪上帝呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在這家裏沒有人比我更大,除你以外,他也沒有留下一樣不交給我,因為你是他的妻子。我怎能行這麼大的惡,得罪 神呢?」
  • 當代譯本 - 在這家裡,沒有人比我權力更大了,我主人把一切都交給了我,唯獨你除外,因為你是他的妻子。我怎能做如此惡事得罪上帝呢?」
  • 聖經新譯本 - 在這家裡沒有比我大的。除你以外,我主人沒有留下一樣不交給我,因為你是他的妻子。我怎可以作這極惡的事,得罪 神呢?”
  • 呂振中譯本 - 在這家裏、他並不比我大;他並沒有留下一樣而不交給我;只有 留下 了你,因為你是他的妻子。我怎能行這個大壞事、來犯罪得罪上帝呢?』
  • 現代標點和合本 - 在這家裡沒有比我大的,並且他沒有留下一樣不交給我,只留下了你,因為你是他的妻子。我怎能做這大惡得罪神呢?」
  • 文理和合譯本 - 此家之中、莫大於我、除爾為主室外、無一不歸我者、曷敢干此元惡、獲罪於上帝、
  • 文理委辦譯本 - 家之中我為督、我有作為、主不禁禦、但汝乃其妻、我不可犯。安可自干元惡、獲罪於上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此家之人莫大於我、爾既為主人之妻、除爾之外皆付於我、我豈敢作此大惡、獲罪於天主乎、
  • Nueva Versión Internacional - En esta casa no hay nadie más importante que yo. Mi patrón no me ha negado nada, excepto meterme con usted, que es su esposa. ¿Cómo podría yo cometer tal maldad y pecar así contra Dios?
  • 현대인의 성경 - 이 집에는 나만한 권한을 가진 사람이 없습니다. 주인은 나에게 아무것도 금하지 않았지만 당신만은 금하셨습니다. 이것은 당신이 그의 아내이기 때문입니다. 그런데 내가 어떻게 감히 이런 악한 짓을 하여 하나님께 범죄할 수 있겠습니까?”
  • Новый Русский Перевод - В этом доме я самый главный; мой господин не отказал мне ни в чем, кроме тебя, потому что ты – его жена. Как же я могу совершить такое великое зло и грех против Бога?
  • Восточный перевод - В этом доме я самый главный; мой господин не отказал мне ни в чём, кроме тебя, потому что ты – его жена. Как же я могу совершить такое великое зло и грех против Всевышнего?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В этом доме я самый главный; мой господин не отказал мне ни в чём, кроме тебя, потому что ты – его жена. Как же я могу совершить такое великое зло и грех против Аллаха?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В этом доме я самый главный; мой господин не отказал мне ни в чём, кроме тебя, потому что ты – его жена. Как же я могу совершить такое великое зло и грех против Всевышнего?
  • La Bible du Semeur 2015 - Lui-même n’a pas plus d’autorité que moi ici et il ne m’a rien interdit – excepté toi, parce que tu es sa femme. Comment commettrais-je un acte aussi mauvais et pécherais-je contre Dieu ?
  • リビングバイブル - 家では、私のすることに、決して口出ししたり、指図したりなさいません。あなた以外は何でも私の自由にさせてくださいます。これほどまでにしていただいて、どうして、そんな大それたことができましょう。ご主人ばかりか、神様にまで背くことなどできません。」
  • Nova Versão Internacional - Ninguém desta casa está acima de mim. Ele nada me negou, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como poderia eu, então, cometer algo tão perverso e pecar contra Deus?”
  • Hoffnung für alle - Ich habe genauso viel Macht wie er. Nur dich hat er mir vorenthalten, weil du seine Frau bist. Wie könnte ich da ein so großes Unrecht tun und gegen Gott sündigen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và bằng lòng giao hết cho tôi, chỉ trừ một mình bà, vì là vợ của chủ. Tôi đâu dám phạm tội ác này và làm buồn lòng Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในบ้านนี้ไม่มีใครใหญ่เกินข้า เจ้านายของข้าไม่หวงสิ่งใดกับข้านอกจากท่าน เพราะท่านเป็นภรรยาของนาย ข้าจะทำสิ่งชั่วร้ายเช่นนี้และทำบาปต่อพระเจ้าได้อย่างไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ใคร​ใน​บ้าน​นี้​ที่​มี​ความ​รับ​ผิดชอบ​เกิน​กว่า​ข้าพเจ้า และ​ท่าน​ไม่​เคย​หวง​ห้าม​สิ่ง​ใด​ที่​เป็น​ของ​ท่าน ยกเว้น​ตัว​ท่าน​เท่า​นั้น เพราะ​ท่าน​เป็น​ภรรยา​ของ​นาย ข้าพเจ้า​จะ​กระทำ​ความ​เลว​อัน​ใหญ่​หลวง​นี้ และ​กระทำ​บาป​ต่อ​พระ​เจ้า​ได้​อย่างไร”
交叉引用
  • 箴言 6:32 - 與女人通姦的,缺乏心智; 行這事的,毀滅自己。
  • 創世記 24:2 - 亞伯拉罕對管理他所有家業、家中最大的僕人說:「請你把手放在我大腿底下,
  • 啟示錄 21:8 - 但那些膽怯的、不信的、可憎的、殺人的、淫亂的、行邪術的、拜偶像的,和所有說謊的人,他們的份就在燃燒著烈火和硫磺的湖裡。這是第二次的死亡。」
  • 創世記 20:3 - 神藉著夜間的一個夢來到亞比米勒那裡,對他說:「看哪,因你接來的那女人的緣故,你就要死了!她是個有丈夫的女人!」
  • 創世記 41:40 - 你要管理我的家;我所有的子民都要順從你的話;只有在寶座上的我比你大。」
  • 啟示錄 22:15 - 那些犬類、行邪術的、淫亂的、殺人的、拜偶像的,以及所有愛虛假、行虛假的人,都在外面。
  • 加拉太書 5:19 - 肉體的行為是清清楚楚的,它們就是:通姦 、淫亂、汙穢、好色、
  • 加拉太書 5:20 - 拜偶像、行邪術 、仇恨、紛爭、嫉恨、暴怒、爭競 、分裂、結派、
  • 加拉太書 5:21 - 嫉妒、凶殺 、醉酒、荒宴以及類似這樣的事。對這些事,我現在要預先告訴你們,就像我以前告訴過你們的那樣:行這些事的人不會繼承神的國。
  • 約翰一書 3:9 - 凡是由神所生的,不繼續犯罪,因為神的種子住在他裡面;他也不能繼續犯罪,因為他是由神所生的。
  • 尼希米記 5:15 - 在我之前的歷任省長使民眾的負擔沉重,除了徵收四十謝克爾 銀子外,還向他們徵收糧食和酒,連他們的下屬也轄制民眾。但我因敬畏神的緣故,不這樣做。
  • 利未記 20:10 - 凡是與別人的妻子通姦的,與鄰人的妻子通姦的,這姦夫和淫婦都必須被處死。
  • 箴言 6:29 - 那與鄰人妻子同房的也是如此; 所有碰她的,都難逃罪責。
  • 希伯來書 13:4 - 婚姻當受所有人尊重,床也不可玷汙,因為神將要審判淫亂和通姦的人。
  • 利未記 6:2 - 「如果有人犯罪,不忠於耶和華,在所交託的寄存物、抵押物上欺騙鄰人,或者搶奪鄰人,欺壓鄰人,
  • 撒母耳記下 11:27 - 哀悼的日子過了,大衛派人去把她接到宮裡,她就作了大衛的妻子,為他生了一個兒子。大衛所做的這事,在耶和華眼中看為惡。
  • 路加福音 12:48 - 但那因為不知道而做了該打之事的人,將會受很少鞭打。所以誰被賜予的多,將來向誰索取的也多;託給誰多,將來向誰要求的也更多。
  • 哥林多前書 6:9 - 難道你們不知道,不義的人不會繼承神的國嗎?不要被迷惑了!無論是淫亂的、拜偶像的、通姦的、做孌童的、同性戀的、
  • 哥林多前書 6:10 - 偷竊的、貪心的、酗酒的、誹謗人的、勒索人的,都不會繼承神的國。
  • 尼希米記 6:11 - 但我說:「像我這樣的人,會逃走嗎?像我這樣的人,怎麼會躲進聖殿而活命呢?我不去!」
  • 提多書 2:10 - 不可私拿東西,反要顯出所有美好的忠信,好在一切事上為神我們救主的教導增添光彩。
  • 民數記 32:23 - 但如果你們不這樣做,看哪,你們就得罪耶和華了!要知道,你們的罪必找上你們。
  • 哥林多前書 4:2 - 在這裡,進一步要求管家們的是,各人都要被看做是忠心的。
  • 創世記 20:6 - 神藉著夢對他說:「是的,我知道你做這事心中純正,也是我攔阻了你,免得你對我犯罪;因此我沒有讓你碰她。
  • 詩篇 51:4 - 我對你,唯獨對你犯了罪, 我做了你眼中看為惡的事; 因此你說話的時候就顯為公義, 你審判的時候就顯為清正。
  • 創世記 42:18 - 第三天,約瑟對他們說:「我是敬畏神的,你們這樣做就可以活命:
  • 撒母耳記下 12:13 - 大衛對拿單說:「我對耶和華犯了罪!」 拿單對大衛說:「耶和華已經除去你的罪,你不會死。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 在這家裡沒有比我大的;除你以外,他沒有留下一樣不給我,因你是他的妻子。我怎能行此大惡對神犯罪呢?」
  • 新标点和合本 - 在这家里没有比我大的;并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这大恶,得罪 神呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在这家里没有人比我更大,除你以外,他也没有留下一样不交给我,因为你是他的妻子。我怎能行这么大的恶,得罪上帝呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 在这家里没有人比我更大,除你以外,他也没有留下一样不交给我,因为你是他的妻子。我怎能行这么大的恶,得罪 神呢?”
  • 当代译本 - 在这家里,没有人比我权力更大了,我主人把一切都交给了我,唯独你除外,因为你是他的妻子。我怎能做如此恶事得罪上帝呢?”
  • 圣经新译本 - 在这家里没有比我大的。除你以外,我主人没有留下一样不交给我,因为你是他的妻子。我怎可以作这极恶的事,得罪 神呢?”
  • 中文标准译本 - 在这家里没有比我大的;除你以外,他没有留下一样不给我,因你是他的妻子。我怎能行此大恶对神犯罪呢?”
  • 现代标点和合本 - 在这家里没有比我大的,并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能做这大恶得罪神呢?”
  • 和合本(拼音版) - 在这家里没有比我大的,并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这大恶,得罪上帝呢?”
  • New International Version - No one is greater in this house than I am. My master has withheld nothing from me except you, because you are his wife. How then could I do such a wicked thing and sin against God?”
  • New International Reader's Version - No one in this house is in a higher position than I am. My master hasn’t held anything back from me, except you. You are his wife. So how could I do an evil thing like that? How could I sin against God?”
  • English Standard Version - He is not greater in this house than I am, nor has he kept back anything from me except you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness and sin against God?”
  • New Living Translation - No one here has more authority than I do. He has held back nothing from me except you, because you are his wife. How could I do such a wicked thing? It would be a great sin against God.”
  • Christian Standard Bible - No one in this house is greater than I am. He has withheld nothing from me except you, because you are his wife. So how could I do this immense evil, and how could I sin against God?”
  • New American Standard Bible - There is no one greater in this house than I, and he has withheld nothing from me except you, because you are his wife. How then could I do this great evil, and sin against God?”
  • New King James Version - There is no one greater in this house than I, nor has he kept back anything from me but you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?”
  • Amplified Bible - He is not greater in this house than I am, nor has he kept anything from me except you, because you are his wife. How then could I do this great evil and sin against God [and your husband]?”
  • American Standard Version - he is not greater in this house than I; neither hath he kept back anything from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
  • King James Version - There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
  • New English Translation - There is no one greater in this household than I am. He has withheld nothing from me except you because you are his wife. So how could I do such a great evil and sin against God?”
  • World English Bible - No one is greater in this house than I am, and he has not kept back anything from me but you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?”
  • 新標點和合本 - 在這家裏沒有比我大的;並且他沒有留下一樣不交給我,只留下了你,因為你是他的妻子。我怎能作這大惡,得罪神呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在這家裏沒有人比我更大,除你以外,他也沒有留下一樣不交給我,因為你是他的妻子。我怎能行這麼大的惡,得罪上帝呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在這家裏沒有人比我更大,除你以外,他也沒有留下一樣不交給我,因為你是他的妻子。我怎能行這麼大的惡,得罪 神呢?」
  • 當代譯本 - 在這家裡,沒有人比我權力更大了,我主人把一切都交給了我,唯獨你除外,因為你是他的妻子。我怎能做如此惡事得罪上帝呢?」
  • 聖經新譯本 - 在這家裡沒有比我大的。除你以外,我主人沒有留下一樣不交給我,因為你是他的妻子。我怎可以作這極惡的事,得罪 神呢?”
  • 呂振中譯本 - 在這家裏、他並不比我大;他並沒有留下一樣而不交給我;只有 留下 了你,因為你是他的妻子。我怎能行這個大壞事、來犯罪得罪上帝呢?』
  • 現代標點和合本 - 在這家裡沒有比我大的,並且他沒有留下一樣不交給我,只留下了你,因為你是他的妻子。我怎能做這大惡得罪神呢?」
  • 文理和合譯本 - 此家之中、莫大於我、除爾為主室外、無一不歸我者、曷敢干此元惡、獲罪於上帝、
  • 文理委辦譯本 - 家之中我為督、我有作為、主不禁禦、但汝乃其妻、我不可犯。安可自干元惡、獲罪於上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此家之人莫大於我、爾既為主人之妻、除爾之外皆付於我、我豈敢作此大惡、獲罪於天主乎、
  • Nueva Versión Internacional - En esta casa no hay nadie más importante que yo. Mi patrón no me ha negado nada, excepto meterme con usted, que es su esposa. ¿Cómo podría yo cometer tal maldad y pecar así contra Dios?
  • 현대인의 성경 - 이 집에는 나만한 권한을 가진 사람이 없습니다. 주인은 나에게 아무것도 금하지 않았지만 당신만은 금하셨습니다. 이것은 당신이 그의 아내이기 때문입니다. 그런데 내가 어떻게 감히 이런 악한 짓을 하여 하나님께 범죄할 수 있겠습니까?”
  • Новый Русский Перевод - В этом доме я самый главный; мой господин не отказал мне ни в чем, кроме тебя, потому что ты – его жена. Как же я могу совершить такое великое зло и грех против Бога?
  • Восточный перевод - В этом доме я самый главный; мой господин не отказал мне ни в чём, кроме тебя, потому что ты – его жена. Как же я могу совершить такое великое зло и грех против Всевышнего?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В этом доме я самый главный; мой господин не отказал мне ни в чём, кроме тебя, потому что ты – его жена. Как же я могу совершить такое великое зло и грех против Аллаха?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В этом доме я самый главный; мой господин не отказал мне ни в чём, кроме тебя, потому что ты – его жена. Как же я могу совершить такое великое зло и грех против Всевышнего?
  • La Bible du Semeur 2015 - Lui-même n’a pas plus d’autorité que moi ici et il ne m’a rien interdit – excepté toi, parce que tu es sa femme. Comment commettrais-je un acte aussi mauvais et pécherais-je contre Dieu ?
  • リビングバイブル - 家では、私のすることに、決して口出ししたり、指図したりなさいません。あなた以外は何でも私の自由にさせてくださいます。これほどまでにしていただいて、どうして、そんな大それたことができましょう。ご主人ばかりか、神様にまで背くことなどできません。」
  • Nova Versão Internacional - Ninguém desta casa está acima de mim. Ele nada me negou, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como poderia eu, então, cometer algo tão perverso e pecar contra Deus?”
  • Hoffnung für alle - Ich habe genauso viel Macht wie er. Nur dich hat er mir vorenthalten, weil du seine Frau bist. Wie könnte ich da ein so großes Unrecht tun und gegen Gott sündigen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và bằng lòng giao hết cho tôi, chỉ trừ một mình bà, vì là vợ của chủ. Tôi đâu dám phạm tội ác này và làm buồn lòng Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในบ้านนี้ไม่มีใครใหญ่เกินข้า เจ้านายของข้าไม่หวงสิ่งใดกับข้านอกจากท่าน เพราะท่านเป็นภรรยาของนาย ข้าจะทำสิ่งชั่วร้ายเช่นนี้และทำบาปต่อพระเจ้าได้อย่างไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ใคร​ใน​บ้าน​นี้​ที่​มี​ความ​รับ​ผิดชอบ​เกิน​กว่า​ข้าพเจ้า และ​ท่าน​ไม่​เคย​หวง​ห้าม​สิ่ง​ใด​ที่​เป็น​ของ​ท่าน ยกเว้น​ตัว​ท่าน​เท่า​นั้น เพราะ​ท่าน​เป็น​ภรรยา​ของ​นาย ข้าพเจ้า​จะ​กระทำ​ความ​เลว​อัน​ใหญ่​หลวง​นี้ และ​กระทำ​บาป​ต่อ​พระ​เจ้า​ได้​อย่างไร”
  • 箴言 6:32 - 與女人通姦的,缺乏心智; 行這事的,毀滅自己。
  • 創世記 24:2 - 亞伯拉罕對管理他所有家業、家中最大的僕人說:「請你把手放在我大腿底下,
  • 啟示錄 21:8 - 但那些膽怯的、不信的、可憎的、殺人的、淫亂的、行邪術的、拜偶像的,和所有說謊的人,他們的份就在燃燒著烈火和硫磺的湖裡。這是第二次的死亡。」
  • 創世記 20:3 - 神藉著夜間的一個夢來到亞比米勒那裡,對他說:「看哪,因你接來的那女人的緣故,你就要死了!她是個有丈夫的女人!」
  • 創世記 41:40 - 你要管理我的家;我所有的子民都要順從你的話;只有在寶座上的我比你大。」
  • 啟示錄 22:15 - 那些犬類、行邪術的、淫亂的、殺人的、拜偶像的,以及所有愛虛假、行虛假的人,都在外面。
  • 加拉太書 5:19 - 肉體的行為是清清楚楚的,它們就是:通姦 、淫亂、汙穢、好色、
  • 加拉太書 5:20 - 拜偶像、行邪術 、仇恨、紛爭、嫉恨、暴怒、爭競 、分裂、結派、
  • 加拉太書 5:21 - 嫉妒、凶殺 、醉酒、荒宴以及類似這樣的事。對這些事,我現在要預先告訴你們,就像我以前告訴過你們的那樣:行這些事的人不會繼承神的國。
  • 約翰一書 3:9 - 凡是由神所生的,不繼續犯罪,因為神的種子住在他裡面;他也不能繼續犯罪,因為他是由神所生的。
  • 尼希米記 5:15 - 在我之前的歷任省長使民眾的負擔沉重,除了徵收四十謝克爾 銀子外,還向他們徵收糧食和酒,連他們的下屬也轄制民眾。但我因敬畏神的緣故,不這樣做。
  • 利未記 20:10 - 凡是與別人的妻子通姦的,與鄰人的妻子通姦的,這姦夫和淫婦都必須被處死。
  • 箴言 6:29 - 那與鄰人妻子同房的也是如此; 所有碰她的,都難逃罪責。
  • 希伯來書 13:4 - 婚姻當受所有人尊重,床也不可玷汙,因為神將要審判淫亂和通姦的人。
  • 利未記 6:2 - 「如果有人犯罪,不忠於耶和華,在所交託的寄存物、抵押物上欺騙鄰人,或者搶奪鄰人,欺壓鄰人,
  • 撒母耳記下 11:27 - 哀悼的日子過了,大衛派人去把她接到宮裡,她就作了大衛的妻子,為他生了一個兒子。大衛所做的這事,在耶和華眼中看為惡。
  • 路加福音 12:48 - 但那因為不知道而做了該打之事的人,將會受很少鞭打。所以誰被賜予的多,將來向誰索取的也多;託給誰多,將來向誰要求的也更多。
  • 哥林多前書 6:9 - 難道你們不知道,不義的人不會繼承神的國嗎?不要被迷惑了!無論是淫亂的、拜偶像的、通姦的、做孌童的、同性戀的、
  • 哥林多前書 6:10 - 偷竊的、貪心的、酗酒的、誹謗人的、勒索人的,都不會繼承神的國。
  • 尼希米記 6:11 - 但我說:「像我這樣的人,會逃走嗎?像我這樣的人,怎麼會躲進聖殿而活命呢?我不去!」
  • 提多書 2:10 - 不可私拿東西,反要顯出所有美好的忠信,好在一切事上為神我們救主的教導增添光彩。
  • 民數記 32:23 - 但如果你們不這樣做,看哪,你們就得罪耶和華了!要知道,你們的罪必找上你們。
  • 哥林多前書 4:2 - 在這裡,進一步要求管家們的是,各人都要被看做是忠心的。
  • 創世記 20:6 - 神藉著夢對他說:「是的,我知道你做這事心中純正,也是我攔阻了你,免得你對我犯罪;因此我沒有讓你碰她。
  • 詩篇 51:4 - 我對你,唯獨對你犯了罪, 我做了你眼中看為惡的事; 因此你說話的時候就顯為公義, 你審判的時候就顯為清正。
  • 創世記 42:18 - 第三天,約瑟對他們說:「我是敬畏神的,你們這樣做就可以活命:
  • 撒母耳記下 12:13 - 大衛對拿單說:「我對耶和華犯了罪!」 拿單對大衛說:「耶和華已經除去你的罪,你不會死。
聖經
資源
計劃
奉獻