逐節對照
- 中文標準譯本 - 俄南知道即使有了後裔也不歸自己,於是每當與哥哥的妻子同房,就把精液泄在地上,免得為他哥哥立後。
- 新标点和合本 - 俄南知道生子不归自己,所以同房的时候便遗在地,免得给他哥哥留后。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 俄南知道如果与嫂嫂同房,所生的孩子不属于自己,就泄在地上,不为哥哥生子立后。
- 和合本2010(神版-简体) - 俄南知道如果与嫂嫂同房,所生的孩子不属于自己,就泄在地上,不为哥哥生子立后。
- 当代译本 - 俄南知道生了儿子也不归自己,所以每次与她玛同房都把精液遗在地上,以免给哥哥留后。
- 圣经新译本 - 俄南知道生下来的孩子不会归自己,所以每次与哥哥的妻子亲近的时候,都遗精在地上,免得替自己的哥哥立后。
- 中文标准译本 - 俄南知道即使有了后裔也不归自己,于是每当与哥哥的妻子同房,就把精液泄在地上,免得为他哥哥立后。
- 现代标点和合本 - 俄南知道生子不归自己,所以同房的时候便遗在地,免得给他哥哥留后。
- 和合本(拼音版) - 俄南知道生子不归自己,所以同房的时候,便遗在地,免得给他哥哥留后。
- New International Version - But Onan knew that the child would not be his; so whenever he slept with his brother’s wife, he spilled his semen on the ground to keep from providing offspring for his brother.
- New International Reader's Version - But Onan knew that the children wouldn’t belong to him. So every time he slept with his brother’s wife, he spilled his semen on the ground. He did it so he wouldn’t provide children for his brother.
- English Standard Version - But Onan knew that the offspring would not be his. So whenever he went in to his brother’s wife he would waste the semen on the ground, so as not to give offspring to his brother.
- New Living Translation - But Onan was not willing to have a child who would not be his own heir. So whenever he had intercourse with his brother’s wife, he spilled the semen on the ground. This prevented her from having a child who would belong to his brother.
- Christian Standard Bible - But Onan knew that the offspring would not be his, so whenever he slept with his brother’s wife, he released his semen on the ground so that he would not produce offspring for his brother.
- New American Standard Bible - Now Onan knew that the child would not be his; so when he had relations with his brother’s wife, he wasted his seed on the ground so that he would not give a child to his brother.
- New King James Version - But Onan knew that the heir would not be his; and it came to pass, when he went in to his brother’s wife, that he emitted on the ground, lest he should give an heir to his brother.
- Amplified Bible - Onan knew that the child (heir) would not be his [but his dead brother’s]; so whenever he lay with his brother’s widow, he spilled his seed on the ground [to prevent conception], so that he would not give a child to his brother.
- American Standard Version - And Onan knew that the seed would not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother’s wife, that he spilled it on the ground, lest he should give seed to his brother.
- King James Version - And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother.
- New English Translation - But Onan knew that the child would not be considered his. So whenever he had sexual relations with his brother’s wife, he withdrew prematurely so as not to give his brother a descendant.
- World English Bible - Onan knew that the offspring wouldn’t be his; and when he went in to his brother’s wife, he spilled his semen on the ground, lest he should give offspring to his brother.
- 新標點和合本 - 俄南知道生子不歸自己,所以同房的時候便遺在地,免得給他哥哥留後。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 俄南知道如果與嫂嫂同房,所生的孩子不屬於自己,就洩在地上,不為哥哥生子立後。
- 和合本2010(神版-繁體) - 俄南知道如果與嫂嫂同房,所生的孩子不屬於自己,就洩在地上,不為哥哥生子立後。
- 當代譯本 - 俄南知道生了兒子也不歸自己,所以每次與她瑪同房都把精液遺在地上,以免給哥哥留後。
- 聖經新譯本 - 俄南知道生下來的孩子不會歸自己,所以每次與哥哥的妻子親近的時候,都遺精在地上,免得替自己的哥哥立後。
- 呂振中譯本 - 俄南 知道後裔將會不歸自己,所以每次進去找他哥哥的妻子時,總給蹧蹋在地上,免得把後裔給了他哥哥。
- 現代標點和合本 - 俄南知道生子不歸自己,所以同房的時候便遺在地,免得給他哥哥留後。
- 文理和合譯本 - 俄南知子不歸己、不欲為兄存後、與嫂偕寢時、遺洩於地、
- 文理委辦譯本 - 阿楠知子不歸己、雖與嫂偕寢、不欲生子、為兄嗣續。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 阿南 知生子不歸己、與嫂同室時、遺精於地、不欲生子、為兄立嗣、
- Nueva Versión Internacional - Pero Onán sabía que los hijos que nacieran no serían reconocidos como suyos. Por eso, cada vez que tenía relaciones con ella, derramaba el semen en el suelo, y así evitaba que su hermano tuviera descendencia.
- 현대인의 성경 - 그러나 오난은 아이를 낳아도 자기 자식이 되지 못할 것을 알고 자식을 낳아 주지 않기 위해서 형수와 관계를 가질 때마다 잠자리에 사정하였다.
- Новый Русский Перевод - Но Онан знал, что потомство будет не его, и поэтому всякий раз, ложась с женой брата, он изливал семя на землю, чтобы не произвести потомства для брата.
- Восточный перевод - Но Онан знал, что потомство будет не его, и поэтому всякий раз, ложась с женой брата, он изливал семя на землю, чтобы не произвести потомства для брата.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Онан знал, что потомство будет не его, и поэтому всякий раз, ложась с женой брата, он изливал семя на землю, чтобы не произвести потомства для брата.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Онан знал, что потомство будет не его, и поэтому всякий раз, ложась с женой брата, он изливал семя на землю, чтобы не произвести потомства для брата.
- La Bible du Semeur 2015 - Onân savait que les enfants qui naîtraient ne seraient pas pour lui. Chaque fois qu’il avait des rapports avec sa belle-sœur, il laissait tomber sa semence à terre pour éviter de donner une descendance à son frère.
- リビングバイブル - しかしオナンは、自分の子として育てられないような子どもなら、いらないと思いました。それで、結婚はしましたが、いっしょに寝る時はいつも、子どもができないようにベッドの上に射精していました。兄の子孫になる子どもを産ませたくなかったのです。
- Nova Versão Internacional - Mas Onã sabia que a descendência não seria sua; assim, toda vez que possuía a mulher do seu irmão, derramava o sêmen no chão para evitar que seu irmão tivesse descendência.
- Hoffnung für alle - Aber Onan wollte keinen Sohn zeugen, der nicht als sein eigener Nachkomme, sondern als der seines Bruders gelten würde. Darum ließ er jedes Mal, wenn er mit Tamar schlief, seinen Samen zu Boden fließen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ô-nan biết rằng con sinh ra cũng không thuộc về mình, nên cứ để xuất tinh ra ngoài, cho Ta-ma đừng thụ thai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โอนันรู้ว่าลูกที่เกิดมาจะไม่นับเป็นทายาทของเขา ฉะนั้นเมื่อเขาร่วมหลับนอนกับพี่สะใภ้คราวใด เขาจะปล่อยน้ำอสุจิตกดินไปเพื่อไม่ให้พี่ชายมีทายาทสืบตระกูล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่โอนันทราบว่าผู้สืบเชื้อสายจะไม่เป็นของตน ดังนั้นเมื่อเขาเข้าไปหาภรรยาพี่ชาย ก็ได้กำจัดน้ำกามลงบนพื้นดิน เพื่อเลี่ยงไม่ให้พี่ชายมีผู้สืบเชื้อสาย
交叉引用
- 路得記 1:11 - 娜娥米說:「我的女兒們哪,回去吧!為什麼要與我一起走呢?難道我腹中還有兒子將來可以作你們的丈夫嗎?
- 雅各書 4:5 - 或者,你們以為經上所說的「神 使聖靈住在我們裡面,他愛我們 到嫉妒的地步」是空話嗎?
- 箴言 27:4 - 怒火雖凶殘,怒氣如洪流, 但在嫉妒面前,誰能站得住呢?
- 路得記 4:10 - 此外我也得到瑪倫的妻子摩押女子路得作我的妻子,好使那死者在繼業上立名,以免那死者的名從他的兄弟中、從本地的城門口斷絕。今天你們都是見證人。」
- 雅各書 3:14 - 但如果你們心裡懷著苦毒的嫉妒和爭競 ,就不要自誇、說謊而抵擋真理。
- 雅各書 3:16 - 要知道,哪裡有嫉妒和爭競 ,哪裡就有混亂和各樣的惡事。
- 提多書 3:3 - 其實,我們從前也是無知、悖逆、被迷惑的,做各種欲望和享樂的奴僕,活在惡毒和嫉妒中,是可憎惡的,又彼此相恨。
- 申命記 25:6 - 這妻子所生的頭生子要立在那死去兄弟的名下,以免兄弟的名從以色列中抹掉。