Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
38:30 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 后来,他兄弟那手上有红线的也生出来,就给他起名叫谢拉。
  • 新标点和合本 - 后来,他兄弟那手上有红线的也生出来,就给他起名叫谢拉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 后来,那手上有红线的兄弟也生出来,他的名字叫谢拉 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 后来,那手上有红线的兄弟也生出来,他的名字叫谢拉 。
  • 当代译本 - 后来,那个手上系有红线的孩子也出生了,给他取名叫谢拉 。
  • 圣经新译本 - 接着,手上系着一根朱红线的弟弟也出来了。因此,给他起名叫谢拉。
  • 中文标准译本 - 后来法勒斯的兄弟,就是那手上有朱红色线的也出来了,犹大就给他起名为谢拉。
  • 现代标点和合本 - 后来他兄弟,那手上有红线的也生出来,就给他起名叫谢拉。
  • New International Version - Then his brother, who had the scarlet thread on his wrist, came out. And he was named Zerah.
  • New International Reader's Version - Then his brother, who had the red thread on his wrist, came out. So he was named Zerah.
  • English Standard Version - Afterward his brother came out with the scarlet thread on his hand, and his name was called Zerah.
  • New Living Translation - Then the baby with the scarlet string on his wrist was born, and he was named Zerah.
  • Christian Standard Bible - Then his brother, who had the scarlet thread tied to his hand, came out, and was named Zerah.
  • New American Standard Bible - Afterward his brother came out who had the scarlet thread on his hand; and he was named Zerah.
  • New King James Version - Afterward his brother came out who had the scarlet thread on his hand. And his name was called Zerah.
  • Amplified Bible - Afterward his brother who had the scarlet [thread] on his hand was born and was named Zerah (brightness).
  • American Standard Version - And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zerah.
  • King James Version - And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zerah.
  • New English Translation - Afterward his brother came out – the one who had the scarlet thread on his hand – and he was named Zerah.
  • World English Bible - Afterward his brother came out, who had the scarlet thread on his hand, and his name was called Zerah.
  • 新標點和合本 - 後來,他兄弟那手上有紅線的也生出來,就給他起名叫謝拉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來,那手上有紅線的兄弟也生出來,他的名字叫謝拉 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 後來,那手上有紅線的兄弟也生出來,他的名字叫謝拉 。
  • 當代譯本 - 後來,那個手上繫有紅線的孩子也出生了,給他取名叫謝拉 。
  • 聖經新譯本 - 接著,手上繫著一根朱紅線的弟弟也出來了。因此,給他起名叫謝拉。
  • 呂振中譯本 - 後來他弟弟、那手上有朱紅線的、也出來了;就給他起名叫 謝拉 。
  • 中文標準譯本 - 後來法勒斯的兄弟,就是那手上有朱紅色線的也出來了,猶大就給他起名為謝拉。
  • 現代標點和合本 - 後來他兄弟,那手上有紅線的也生出來,就給他起名叫謝拉。
  • 文理和合譯本 - 其手繫絳絲者後出、命名謝拉、
  • 文理委辦譯本 - 其手繫絳絲者後出、命名撒拉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後、手繫紅線者出、名之曰 謝拉 、 謝拉譯即紅光之義
  • Nueva Versión Internacional - Luego salió su hermano, con el hilo rojo atado en la mano, y lo llamaron Zera.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 손목에 붉은 실을 맨 아이가 나오자 그 이름을 ‘세라’ 라고 불렀다.
  • Новый Русский Перевод - Затем вышел и тот, у которого на запястье была алая нить, и ему дали имя Зерах .
  • Восточный перевод - Затем вышел и тот, у которого на запястье была алая нить, и ему дали имя Зерах («алый свет зари»).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем вышел и тот, у которого на запястье была алая нить, и ему дали имя Зерах («алый свет зари»).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем вышел и тот, у которого на запястье была алая нить, и ему дали имя Зерах («алый свет зари»).
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite son frère naquit, celui dont la main portait le fil rouge, et il fut appelé Zérah (Lever de soleil).
  • リビングバイブル - そのあとすぐ、腕に赤い糸をつけた子どもが生まれました。彼はゼラフ(「輝く」の意)と名づけられました。
  • Nova Versão Internacional - Depois saiu seu irmão que estava com o fio vermelho no pulso, e foi-lhe dado o nome de Zerá.
  • Hoffnung für alle - Dann erst wurde sein Bruder mit dem roten Faden ums Handgelenk geboren. Er bekam den Namen Serach (»Morgenröte«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Em nó lọt lòng sau, tay vẫn còn sợi chỉ đỏ, được đặt tên là Xê-rách.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทารกคนที่มีด้ายแดงผูกข้อมือก็คลอดออกมาและได้ชื่อว่าเศราห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​คน​มี​ด้าย​แดง​ที่​ข้อ​มือ​ก็​คลอด​ออก​มา เขา​จึง​ชื่อ เศรัค
交叉引用
  • 马太福音 1:3 - 犹大从他玛氏生法勒斯和谢拉,法勒斯生希斯仑,希斯仑生亚兰;
  • 历代志上 2:4 - 犹大的儿妇他玛给犹大生法勒斯和谢拉。犹大共有五个儿子。
  • 历代志上 9:6 - 谢拉的子孙中有耶乌利和他的弟兄,共六百九十人。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 后来,他兄弟那手上有红线的也生出来,就给他起名叫谢拉。
  • 新标点和合本 - 后来,他兄弟那手上有红线的也生出来,就给他起名叫谢拉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 后来,那手上有红线的兄弟也生出来,他的名字叫谢拉 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 后来,那手上有红线的兄弟也生出来,他的名字叫谢拉 。
  • 当代译本 - 后来,那个手上系有红线的孩子也出生了,给他取名叫谢拉 。
  • 圣经新译本 - 接着,手上系着一根朱红线的弟弟也出来了。因此,给他起名叫谢拉。
  • 中文标准译本 - 后来法勒斯的兄弟,就是那手上有朱红色线的也出来了,犹大就给他起名为谢拉。
  • 现代标点和合本 - 后来他兄弟,那手上有红线的也生出来,就给他起名叫谢拉。
  • New International Version - Then his brother, who had the scarlet thread on his wrist, came out. And he was named Zerah.
  • New International Reader's Version - Then his brother, who had the red thread on his wrist, came out. So he was named Zerah.
  • English Standard Version - Afterward his brother came out with the scarlet thread on his hand, and his name was called Zerah.
  • New Living Translation - Then the baby with the scarlet string on his wrist was born, and he was named Zerah.
  • Christian Standard Bible - Then his brother, who had the scarlet thread tied to his hand, came out, and was named Zerah.
  • New American Standard Bible - Afterward his brother came out who had the scarlet thread on his hand; and he was named Zerah.
  • New King James Version - Afterward his brother came out who had the scarlet thread on his hand. And his name was called Zerah.
  • Amplified Bible - Afterward his brother who had the scarlet [thread] on his hand was born and was named Zerah (brightness).
  • American Standard Version - And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zerah.
  • King James Version - And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zerah.
  • New English Translation - Afterward his brother came out – the one who had the scarlet thread on his hand – and he was named Zerah.
  • World English Bible - Afterward his brother came out, who had the scarlet thread on his hand, and his name was called Zerah.
  • 新標點和合本 - 後來,他兄弟那手上有紅線的也生出來,就給他起名叫謝拉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來,那手上有紅線的兄弟也生出來,他的名字叫謝拉 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 後來,那手上有紅線的兄弟也生出來,他的名字叫謝拉 。
  • 當代譯本 - 後來,那個手上繫有紅線的孩子也出生了,給他取名叫謝拉 。
  • 聖經新譯本 - 接著,手上繫著一根朱紅線的弟弟也出來了。因此,給他起名叫謝拉。
  • 呂振中譯本 - 後來他弟弟、那手上有朱紅線的、也出來了;就給他起名叫 謝拉 。
  • 中文標準譯本 - 後來法勒斯的兄弟,就是那手上有朱紅色線的也出來了,猶大就給他起名為謝拉。
  • 現代標點和合本 - 後來他兄弟,那手上有紅線的也生出來,就給他起名叫謝拉。
  • 文理和合譯本 - 其手繫絳絲者後出、命名謝拉、
  • 文理委辦譯本 - 其手繫絳絲者後出、命名撒拉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後、手繫紅線者出、名之曰 謝拉 、 謝拉譯即紅光之義
  • Nueva Versión Internacional - Luego salió su hermano, con el hilo rojo atado en la mano, y lo llamaron Zera.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 손목에 붉은 실을 맨 아이가 나오자 그 이름을 ‘세라’ 라고 불렀다.
  • Новый Русский Перевод - Затем вышел и тот, у которого на запястье была алая нить, и ему дали имя Зерах .
  • Восточный перевод - Затем вышел и тот, у которого на запястье была алая нить, и ему дали имя Зерах («алый свет зари»).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем вышел и тот, у которого на запястье была алая нить, и ему дали имя Зерах («алый свет зари»).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем вышел и тот, у которого на запястье была алая нить, и ему дали имя Зерах («алый свет зари»).
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite son frère naquit, celui dont la main portait le fil rouge, et il fut appelé Zérah (Lever de soleil).
  • リビングバイブル - そのあとすぐ、腕に赤い糸をつけた子どもが生まれました。彼はゼラフ(「輝く」の意)と名づけられました。
  • Nova Versão Internacional - Depois saiu seu irmão que estava com o fio vermelho no pulso, e foi-lhe dado o nome de Zerá.
  • Hoffnung für alle - Dann erst wurde sein Bruder mit dem roten Faden ums Handgelenk geboren. Er bekam den Namen Serach (»Morgenröte«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Em nó lọt lòng sau, tay vẫn còn sợi chỉ đỏ, được đặt tên là Xê-rách.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทารกคนที่มีด้ายแดงผูกข้อมือก็คลอดออกมาและได้ชื่อว่าเศราห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​คน​มี​ด้าย​แดง​ที่​ข้อ​มือ​ก็​คลอด​ออก​มา เขา​จึง​ชื่อ เศรัค
  • 马太福音 1:3 - 犹大从他玛氏生法勒斯和谢拉,法勒斯生希斯仑,希斯仑生亚兰;
  • 历代志上 2:4 - 犹大的儿妇他玛给犹大生法勒斯和谢拉。犹大共有五个儿子。
  • 历代志上 9:6 - 谢拉的子孙中有耶乌利和他的弟兄,共六百九十人。
聖經
資源
計劃
奉獻