Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
38:27 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 他玛将要生产,不料她腹里是一对双生。
  • 新标点和合本 - 他玛将要生产,不料她腹里是一对双生。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她玛生产的时候到了,看哪,腹里怀的是双胞胎。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她玛生产的时候到了,看哪,腹里怀的是双胞胎。
  • 当代译本 - 她玛临产的时候,才知道腹中是一对双胞胎。
  • 圣经新译本 - 到了他玛将要生产的时候,腹中竟是一对双胎。
  • 中文标准译本 - 到塔玛尔生产的时候,看哪,她的腹中竟是一对双胞胎!
  • 现代标点和合本 - 她玛将要生产,不料她腹里是一对双生。
  • New International Version - When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb.
  • New International Reader's Version - The time came for Tamar to have her baby. There were twin boys inside her.
  • English Standard Version - When the time of her labor came, there were twins in her womb.
  • New Living Translation - When the time came for Tamar to give birth, it was discovered that she was carrying twins.
  • The Message - When her time came to give birth, it turned out that there were twins in her womb. As she was giving birth, one put his hand out; the midwife tied a red thread on his hand, saying, “This one came first.” But then he pulled it back and his brother came out. She said, “Oh! A breakout!” So she named him Perez (Breakout). Then his brother came out with the red thread on his hand. They named him Zerah (Bright). * * *
  • Christian Standard Bible - When the time came for her to give birth, there were twins in her womb.
  • New American Standard Bible - It came about at the time she was giving birth, that behold, there were twins in her womb.
  • New King James Version - Now it came to pass, at the time for giving birth, that behold, twins were in her womb.
  • Amplified Bible - Now when the time came for her to give birth, there were twins in her womb.
  • American Standard Version - And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
  • King James Version - And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
  • New English Translation - When it was time for her to give birth, there were twins in her womb.
  • World English Bible - In the time of her travail, behold, twins were in her womb.
  • 新標點和合本 - 她瑪將要生產,不料她腹裏是一對雙生。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她瑪生產的時候到了,看哪,腹裏懷的是雙胞胎。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她瑪生產的時候到了,看哪,腹裏懷的是雙胞胎。
  • 當代譯本 - 她瑪臨產的時候,才知道腹中是一對雙胞胎。
  • 聖經新譯本 - 到了他瑪將要生產的時候,腹中竟是一對雙胎。
  • 呂振中譯本 - 到快生產的時候,竟發現她腹中是一對雙子呢。
  • 中文標準譯本 - 到塔瑪爾生產的時候,看哪,她的腹中竟是一對雙胞胎!
  • 現代標點和合本 - 她瑪將要生產,不料她腹裡是一對雙生。
  • 文理和合譯本 - 婦臨產、知其孿生、
  • 文理委辦譯本 - 臨產、知其孿生。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 臨產知為雙胎、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegó el tiempo de que Tamar diera a luz, resultó que tenía mellizos en su seno.
  • 현대인의 성경 - 그녀가 해산할 때가 되었을 때 보니 쌍둥이를 배었는데
  • Новый Русский Перевод - Когда пришло ей время рожать, в утробе у нее оказались мальчики-близнецы.
  • Восточный перевод - Когда пришло ей время рожать, в утробе у неё оказались мальчики-близнецы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда пришло ей время рожать, в утробе у неё оказались мальчики-близнецы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда пришло ей время рожать, в утробе у неё оказались мальчики-близнецы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand vint le moment de la naissance, il s’avéra qu’elle portait des jumeaux.
  • リビングバイブル - 月が満ちて、タマルはふたごの男の子を産みました。
  • Nova Versão Internacional - Quando lhe chegou a época de dar à luz, havia gêmeos em seu ventre.
  • Hoffnung für alle - Kurz vor der Entbindung stellte sich heraus, dass Tamar Zwillinge bekam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến ngày lâm bồn, Ta-ma sinh đôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถึงกำหนดคลอด นางมีลูกแฝดชายสองคนอยู่ในครรภ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​นาง​ครบ​กำหนด​คลอด ก็​พบ​ว่า​มี​ลูก​แฝด​อยู่​ใน​ครรภ์
交叉引用
  • 创世记 25:24 - 生产的日子到了,腹中果然是双子。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 他玛将要生产,不料她腹里是一对双生。
  • 新标点和合本 - 他玛将要生产,不料她腹里是一对双生。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她玛生产的时候到了,看哪,腹里怀的是双胞胎。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她玛生产的时候到了,看哪,腹里怀的是双胞胎。
  • 当代译本 - 她玛临产的时候,才知道腹中是一对双胞胎。
  • 圣经新译本 - 到了他玛将要生产的时候,腹中竟是一对双胎。
  • 中文标准译本 - 到塔玛尔生产的时候,看哪,她的腹中竟是一对双胞胎!
  • 现代标点和合本 - 她玛将要生产,不料她腹里是一对双生。
  • New International Version - When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb.
  • New International Reader's Version - The time came for Tamar to have her baby. There were twin boys inside her.
  • English Standard Version - When the time of her labor came, there were twins in her womb.
  • New Living Translation - When the time came for Tamar to give birth, it was discovered that she was carrying twins.
  • The Message - When her time came to give birth, it turned out that there were twins in her womb. As she was giving birth, one put his hand out; the midwife tied a red thread on his hand, saying, “This one came first.” But then he pulled it back and his brother came out. She said, “Oh! A breakout!” So she named him Perez (Breakout). Then his brother came out with the red thread on his hand. They named him Zerah (Bright). * * *
  • Christian Standard Bible - When the time came for her to give birth, there were twins in her womb.
  • New American Standard Bible - It came about at the time she was giving birth, that behold, there were twins in her womb.
  • New King James Version - Now it came to pass, at the time for giving birth, that behold, twins were in her womb.
  • Amplified Bible - Now when the time came for her to give birth, there were twins in her womb.
  • American Standard Version - And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
  • King James Version - And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
  • New English Translation - When it was time for her to give birth, there were twins in her womb.
  • World English Bible - In the time of her travail, behold, twins were in her womb.
  • 新標點和合本 - 她瑪將要生產,不料她腹裏是一對雙生。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她瑪生產的時候到了,看哪,腹裏懷的是雙胞胎。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她瑪生產的時候到了,看哪,腹裏懷的是雙胞胎。
  • 當代譯本 - 她瑪臨產的時候,才知道腹中是一對雙胞胎。
  • 聖經新譯本 - 到了他瑪將要生產的時候,腹中竟是一對雙胎。
  • 呂振中譯本 - 到快生產的時候,竟發現她腹中是一對雙子呢。
  • 中文標準譯本 - 到塔瑪爾生產的時候,看哪,她的腹中竟是一對雙胞胎!
  • 現代標點和合本 - 她瑪將要生產,不料她腹裡是一對雙生。
  • 文理和合譯本 - 婦臨產、知其孿生、
  • 文理委辦譯本 - 臨產、知其孿生。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 臨產知為雙胎、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegó el tiempo de que Tamar diera a luz, resultó que tenía mellizos en su seno.
  • 현대인의 성경 - 그녀가 해산할 때가 되었을 때 보니 쌍둥이를 배었는데
  • Новый Русский Перевод - Когда пришло ей время рожать, в утробе у нее оказались мальчики-близнецы.
  • Восточный перевод - Когда пришло ей время рожать, в утробе у неё оказались мальчики-близнецы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда пришло ей время рожать, в утробе у неё оказались мальчики-близнецы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда пришло ей время рожать, в утробе у неё оказались мальчики-близнецы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand vint le moment de la naissance, il s’avéra qu’elle portait des jumeaux.
  • リビングバイブル - 月が満ちて、タマルはふたごの男の子を産みました。
  • Nova Versão Internacional - Quando lhe chegou a época de dar à luz, havia gêmeos em seu ventre.
  • Hoffnung für alle - Kurz vor der Entbindung stellte sich heraus, dass Tamar Zwillinge bekam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến ngày lâm bồn, Ta-ma sinh đôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถึงกำหนดคลอด นางมีลูกแฝดชายสองคนอยู่ในครรภ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​นาง​ครบ​กำหนด​คลอด ก็​พบ​ว่า​มี​ลูก​แฝด​อยู่​ใน​ครรภ์
  • 创世记 25:24 - 生产的日子到了,腹中果然是双子。
聖經
資源
計劃
奉獻