逐節對照
- Christian Standard Bible - “I will send you a young goat from my flock,” he replied. But she said, “Only if you leave something with me until you send it.”
- 新标点和合本 - 犹大说:“我从羊群里取一只山羊羔,打发人送来给你。”他玛说:“在未送以先,你愿意给我一个当头吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大说:“我从羊群里取一只小山羊,派人送来给你。”她玛说:“在未送之前,你能给我一个信物吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 犹大说:“我从羊群里取一只小山羊,派人送来给你。”她玛说:“在未送之前,你能给我一个信物吗?”
- 当代译本 - 犹大回答说:“我会从羊群中取一只山羊羔送给你。”她玛问道:“羊还没有送来以前,你给我什么作抵押呢?”
- 圣经新译本 - 犹大说:“我从羊群中拿一只小山羊送给你。”他玛说:“在你没有送来以前,你可以留些东西作为保证吗?”
- 中文标准译本 - 犹大说:“我会从羊群中送一只小山羊来。”塔玛尔说:“在你送来之前,你能不能给个信物?”
- 现代标点和合本 - 犹大说:“我从羊群里取一只山羊羔,打发人送来给你。”她玛说:“在未送以先,你愿意给我一个当头吗?”
- 和合本(拼音版) - 犹大说:“我从羊群里取一只山羊羔,打发人送来给你。”他玛说:“在未送以先,你愿意给我一个当头吗?”
- New International Version - “I’ll send you a young goat from my flock,” he said. “Will you give me something as a pledge until you send it?” she asked.
- New International Reader's Version - “I’ll send you a young goat from my flock,” he said. “Will you give me something that belongs to you?” she asked. “I’ll keep it until you send the goat.”
- English Standard Version - He answered, “I will send you a young goat from the flock.” And she said, “If you give me a pledge, until you send it—”
- New Living Translation - “I’ll send you a young goat from my flock,” Judah promised. “But what will you give me to guarantee that you will send the goat?” she asked.
- The Message - “I’ll send you,” he said, “a kid goat from the flock.” She said, “Not unless you give me a pledge until you send it.”
- New American Standard Bible - He said, therefore, “I will send you a young goat from the flock.” She then said, “Will you give a pledge until you send it?”
- New King James Version - And he said, “I will send a young goat from the flock.” So she said, “Will you give me a pledge till you send it?”
- Amplified Bible - He answered, “I will send you a young goat from the flock.” And she said, “Will you give me a pledge [as a deposit] until you send it?”
- American Standard Version - And he said, I will send thee a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
- King James Version - And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
- New English Translation - He replied, “I’ll send you a young goat from the flock.” She asked, “Will you give me a pledge until you send it?”
- World English Bible - He said, “I will send you a young goat from the flock.” She said, “Will you give me a pledge, until you send it?”
- 新標點和合本 - 猶大說:「我從羊羣裏取一隻山羊羔,打發人送來給你。」她瑪說:「在未送以先,你願意給我一個當頭嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大說:「我從羊羣裏取一隻小山羊,派人送來給你。」她瑪說:「在未送之前,你能給我一個信物嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶大說:「我從羊羣裏取一隻小山羊,派人送來給你。」她瑪說:「在未送之前,你能給我一個信物嗎?」
- 當代譯本 - 猶大回答說:「我會從羊群中取一隻山羊羔送給你。」她瑪問道:「羊還沒有送來以前,你給我什麼作抵押呢?」
- 聖經新譯本 - 猶大說:“我從羊群中拿一隻小山羊送給你。”他瑪說:“在你沒有送來以前,你可以留些東西作為保證嗎?”
- 呂振中譯本 - 猶大 說:『我把羣羊中一隻山羊羔送來。』 他瑪 說:『在未送來以前,你要不要給個當頭?』
- 中文標準譯本 - 猶大說:「我會從羊群中送一隻小山羊來。」塔瑪爾說:「在你送來之前,你能不能給個信物?」
- 現代標點和合本 - 猶大說:「我從羊群裡取一隻山羊羔,打發人送來給你。」她瑪說:「在未送以先,你願意給我一個當頭嗎?」
- 文理和合譯本 - 曰、必遺羣中山羊之羔、曰、羔未至、與質否、
- 文理委辦譯本 - 曰、必遣山羊之羔。曰、以何為質而待羔至。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我於群中以山羊之羔遺爾、曰、爾未遺羔之先、當予我以質、
- Nueva Versión Internacional - —Te mandaré uno de los cabritos de mi rebaño —respondió Judá. —Está bien —respondió ella—, pero déjame algo en garantía hasta que me lo mandes.
- 현대인의 성경 - “염소 새끼 한 마리를 보내 주겠다.” “좋습니다. 그 염소를 보낼 때까지 담보물을 잡히시겠습니까?”
- Новый Русский Перевод - Он ответил: – Я пошлю тебе козленка из моего стада. Она спросила: – А ты дашь мне залог до тех пор, пока не пришлешь козленка?
- Восточный перевод - Он ответил: – Я пошлю тебе козлёнка из моего стада. Она спросила: – А ты дашь мне залог до тех пор, пока не пришлёшь козлёнка?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ответил: – Я пошлю тебе козлёнка из моего стада. Она спросила: – А ты дашь мне залог до тех пор, пока не пришлёшь козлёнка?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ответил: – Я пошлю тебе козлёнка из моего стада. Она спросила: – А ты дашь мне залог до тех пор, пока не пришлёшь козлёнка?
- La Bible du Semeur 2015 - – Je te ferai apporter un chevreau du troupeau, lui dit-il. – D’accord, répondit-elle, à condition que tu me donnes un gage jusqu’à ce que tu l’envoies.
- リビングバイブル - 「子やぎ一頭ではどうだ? あとできっと送ってやるから。」 「送ってくれるったって、確かな保証がなければだめよ。」
- Nova Versão Internacional - Disse ele: “Eu lhe mandarei um cabritinho do meu rebanho”. E ela perguntou: “Você me deixará alguma coisa como garantia até que o mande?”
- Hoffnung für alle - »Ich werde dir einen Ziegenbock aus meiner Herde bringen«, versprach Juda. »Nur wenn du mir ein Pfand dalässt, bis du ihn bringst!«, bekam er zur Antwort.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa đáp: “Một con dê con từ bầy của tôi.” Ta-ma đề nghị: “Nhưng ông sẽ đặt cọc gì trước khi gửi dê con đến cho tôi chứ?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตอบว่า “ข้าจะส่งลูกแพะมาให้ตัวหนึ่ง” นางก็ถามว่า “ท่านจะให้อะไรเป็นมัดจำจนกว่าท่านจะส่งลูกแพะมาให้?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาตอบว่า “ฉันจะส่งลูกแพะตัวหนึ่งจากฝูงมาให้” นางพูดว่า “แล้วท่านจะให้อะไรฉันเก็บไว้ จนกว่าท่านจะส่งลูกแพะมาแลกคืน”
交叉引用
- Luke 16:8 - “The master praised the unrighteous manager because he had acted shrewdly. For the children of this age are more shrewd than the children of light in dealing with their own people.
- Proverbs 20:16 - Take his garment, for he has put up security for a stranger; get collateral if it is for foreigners.
- Genesis 38:24 - About three months later Judah was told, “Your daughter-in-law, Tamar, has been acting like a prostitute, and now she is pregnant.” “Bring her out,” Judah said, “and let her be burned to death!”
- Genesis 38:25 - As she was being brought out, she sent her father-in-law this message: “I am pregnant by the man to whom these items belong.” And she added, “Examine them. Whose signet ring, cord, and staff are these?”
- Genesis 38:20 - When Judah sent the young goat by his friend the Adullamite in order to get back the items he had left with the woman, he could not find her.
- Ezekiel 16:33 - Men give gifts to all prostitutes, but you gave gifts to all your lovers. You bribed them to come to you from all around for your sexual favors.