Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
38:14 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 塔瑪爾見示拉已經長大,而自己卻沒有被許配給示拉為妻,就把自己寡婦的衣服脫去,用面紗蒙臉,又偽裝好,坐在伊納因城門口,就在去亭拿的路上。
  • 新标点和合本 - 他玛见示拉已经长大,还没有娶她为妻,就脱了她作寡妇的衣裳,用帕子蒙着脸,又遮住身体,坐在亭拿路上的伊拿印城门口。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她玛见示拉已经长大,却还没有娶她为妻,就脱去她寡妇的衣裳,用面纱蒙着,盖住自己,坐在往亭拿的路上,伊拿印城门口。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她玛见示拉已经长大,却还没有娶她为妻,就脱去她寡妇的衣裳,用面纱蒙着,盖住自己,坐在往亭拿的路上,伊拿印城门口。
  • 当代译本 - 她玛见示拉已经长大,却仍然没有娶她,就脱下寡妇的衣服,用帕子蒙上脸,换了装束,坐在去亭拿路上的伊拿印城门口。
  • 圣经新译本 - 他玛见示拉已经长大了,还没有娶她为妻,就脱去守寡的衣服,用帕子蒙脸,遮蔽自己,坐在亭拿路上,伊拿印的城门口。
  • 中文标准译本 - 塔玛尔见示拉已经长大,而自己却没有被许配给示拉为妻,就把自己寡妇的衣服脱去,用面纱蒙脸,又伪装好,坐在伊纳因城门口,就在去亭拿的路上。
  • 现代标点和合本 - 她玛见示拉已经长大,还没有娶她为妻,就脱了她做寡妇的衣裳,用帕子蒙着脸,又遮住身体,坐在亭拿路上的伊拿印城门口。
  • 和合本(拼音版) - 他玛见示拉已经长大,还没有娶她为妻,就脱了她作寡妇的衣裳,用帕子蒙着脸,又遮住身体,坐在亭拿路上的伊拿印城门口。
  • New International Version - she took off her widow’s clothes, covered herself with a veil to disguise herself, and then sat down at the entrance to Enaim, which is on the road to Timnah. For she saw that, though Shelah had now grown up, she had not been given to him as his wife.
  • New International Reader's Version - So she took off her widow’s clothes. She covered her face with a veil so people wouldn’t know who she was. Then she sat down at the entrance to Enaim. Enaim is on the road to Timnah. Tamar knew that Shelah had grown up. But she hadn’t been given to him as his wife.
  • English Standard Version - she took off her widow’s garments and covered herself with a veil, wrapping herself up, and sat at the entrance to Enaim, which is on the road to Timnah. For she saw that Shelah was grown up, and she had not been given to him in marriage.
  • New Living Translation - Tamar was aware that Shelah had grown up, but no arrangements had been made for her to come and marry him. So she changed out of her widow’s clothing and covered herself with a veil to disguise herself. Then she sat beside the road at the entrance to the village of Enaim, which is on the road to Timnah.
  • Christian Standard Bible - So she took off her widow’s clothes, veiled her face, covered herself, and sat at the entrance to Enaim, which is on the way to Timnah. For she saw that, though Shelah had grown up, she had not been given to him as a wife.
  • New American Standard Bible - So she removed her widow’s garments and covered herself with a veil, and wrapped herself, and sat in the gateway of Enaim, which is on the road to Timnah; for she saw that Shelah had grown up, and she had not been given to him as a wife.
  • New King James Version - So she took off her widow’s garments, covered herself with a veil and wrapped herself, and sat in an open place which was on the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown, and she was not given to him as a wife.
  • Amplified Bible - So she removed her widow’s clothes and covered herself with a veil, and wrapped herself up [in disguise], and sat in the gateway of Enaim, which is on the road to Timnah; for she saw that Shelah had grown up, and she had not been given to him as a wife [as Judah had promised].
  • American Standard Version - And she put off from her the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she was not given unto him to wife.
  • King James Version - And she put her widow's garments off from her, and covered her with a veil, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.
  • New English Translation - So she removed her widow’s clothes and covered herself with a veil. She wrapped herself and sat at the entrance to Enaim which is on the way to Timnah. (She did this because she saw that she had not been given to Shelah as a wife, even though he had now grown up.)
  • World English Bible - She took off the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is on the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she wasn’t given to him as a wife.
  • 新標點和合本 - 她瑪見示拉已經長大,還沒有娶她為妻,就脫了她作寡婦的衣裳,用帕子蒙着臉,又遮住身體,坐在亭拿路上的伊拿印城門口。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她瑪見示拉已經長大,卻還沒有娶她為妻,就脫去她寡婦的衣裳,用面紗蒙着,蓋住自己,坐在往亭拿的路上,伊拿印城門口。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她瑪見示拉已經長大,卻還沒有娶她為妻,就脫去她寡婦的衣裳,用面紗蒙着,蓋住自己,坐在往亭拿的路上,伊拿印城門口。
  • 當代譯本 - 她瑪見示拉已經長大,卻仍然沒有娶她,就脫下寡婦的衣服,用帕子蒙上臉,換了裝束,坐在去亭拿路上的伊拿印城門口。
  • 聖經新譯本 - 他瑪見示拉已經長大了,還沒有娶她為妻,就脫去守寡的衣服,用帕子蒙臉,遮蔽自己,坐在亭拿路上,伊拿印的城門口。
  • 呂振中譯本 - 他瑪 見 示拉 已經長大, 公公 還沒有將她給 示拉 為妻,就脫去做寡婦的衣服,用面帕蒙着臉,拿披服包圍身體,坐在 亭拿 路上、 伊拿印 的出入口。
  • 現代標點和合本 - 她瑪見示拉已經長大,還沒有娶她為妻,就脫了她做寡婦的衣裳,用帕子蒙著臉,又遮住身體,坐在亭拿路上的伊拿印城門口。
  • 文理和合譯本 - 他瑪見示拉長、而未得嫁之、乃去嫠服、以帕蒙面蔽體、坐於伊拿印邑門、在往亭拿之途側、
  • 文理委辦譯本 - 大馬知示拉雖長、而己未得嫁之、故去喪服、以帕蒙面蔽體、坐亭訥途側二泉之處。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 他瑪 見 示拉 雖長、未得嫁之、故去嫠服、以帕蒙面蔽體、坐 亭納 道旁二泉之處、
  • Nueva Versión Internacional - se quitó el vestido de viuda, se cubrió con un velo para que nadie la reconociera, y se sentó a la entrada del pueblo de Enayin, que está en el camino a Timnat. Esto lo hizo porque se dio cuenta de que Selá ya tenía edad de casarse y aún no se lo daban a ella por esposo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그녀는 과부의 옷을 벗고 면사포로 얼굴을 가린 채 딤나로 가는 길 옆 에나임 입구에 앉아 있었다. 이것은 셀라가 성장했는데도 그와 결혼시켜 주지 않았기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Она сняла вдовьи одежды, покрылась накидкой, чтобы ее не узнали, и села у входа в Энаим, который на дороге в Тимну, потому что она видела, что хотя Шела уже вырос, ее не отдали ему в жены.
  • Восточный перевод - Она сняла вдовьи одежды, покрылась накидкой, чтобы её не узнали, и села у входа в Енаим, который на дороге в Тимну, потому что она видела, что хотя Шела уже вырос, её не отдали ему в жёны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она сняла вдовьи одежды, покрылась накидкой, чтобы её не узнали, и села у входа в Енаим, который на дороге в Тимну, потому что она видела, что хотя Шела уже вырос, её не отдали ему в жёны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она сняла вдовьи одежды, покрылась накидкой, чтобы её не узнали, и села у входа в Енаим, который на дороге в Тимну, потому что она видела, что хотя Шела уже вырос, её не отдали ему в жёны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors elle ôta ses habits de veuve, se couvrit le visage d’un voile et, ainsi déguisée, s’assit au carrefour d’Enaïm, sur la route de Timna ; car elle voyait bien que Shéla était devenu adulte sans qu’on le lui ait donné pour mari.
  • リビングバイブル - シェラはもう大人になっているのに、彼と結婚させてもらえないことを、タマルはこの時すでに感づいていました。そこで、未亡人の服を脱ぎ、ベールをかぶって、エナイムの村の入口の道路わきに座りました。エナイムはティムナへ行く途中にあります。
  • Nova Versão Internacional - ela trocou suas roupas de viúva, cobriu-se com um véu para se disfarçar e foi sentar-se à entrada de Enaim, que fica no caminho de Timna. Ela fez isso porque viu que, embora Selá já fosse crescido, ela não lhe tinha sido dada em casamento.
  • Hoffnung für alle - Daraufhin fasste sie einen Plan. Sie hatte nämlich inzwischen gemerkt, dass Schela, der längst erwachsen war, sie nicht heiraten sollte. Also zog sie ihre Witwenkleider aus, verhüllte sich mit einem Schleier und setzte sich an den Ortseingang von Enajim, das auf dem Weg nach Timna liegt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta-ma liền bỏ áo quả phụ và mang mạng che mặt. Rồi nàng đến ngồi bên cổng thành Ê-nam trên đường đi Thim-na. Ta-ma hy vọng được ông gia cho mình kết tóc xe tơ với Sê-la vì chàng đã khôn lớn rồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทามาร์จึงเปลี่ยนเครื่องแต่งกายแม่ม่ายออก เอาผ้าคลุมหน้า ปลอมตัวมานั่งอยู่ริมทางเข้าหมู่บ้านเอนาอิมซึ่งเป็นทางไปทิมนาห์ เพราะทามาร์เห็นว่ายูดาห์ไม่ยอมให้ตนแต่งงานกับเชลาห์ แม้ว่าเขาจะโตแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​จึง​ถอด​เสื้อ​ผ้า​สำหรับ​หญิง​ม่าย​ที่​ตน​สวม​อยู่ และ​ใช้​ผ้า​คลุม​หน้า​และ​ปกปิด​ร่าง​ของ​นาง นาง​ไป​นั่ง​ที่​ทาง​เข้า​ไป​ยัง​เมือง​เอนาอิม​ซึ่ง​เป็น​ทาง​ผ่าน​ไป​ทิมนาห์ เพราะ​นาง​เห็น​ว่า​เชลาห์​เติบโต​ขึ้น​แล้ว แต่​นาง​ยัง​ไม่​ได้​ถูก​จัด​ให้​แต่งงาน​กับ​เขา
交叉引用
  • 創世記 24:65 - 她問那僕人:「那個從田野中走來迎接我們的人是誰呢?」 那僕人說:「他是我的主人。」莉百加就拿面紗蒙住自己。
  • 箴言 7:12 - 她有時在街道,有時在廣場, 在各個角落附近埋伏。
  • 創世記 38:11 - 猶大對他的兒媳塔瑪爾說:「住在你的父家守寡吧,等我兒子示拉長大。」其實他想:恐怕示拉也像他哥哥們那樣死去。塔瑪爾就走了,住在她的父家。
  • 創世記 38:12 - 許多日子之後,猶大的妻子,書亞的女兒死了。猶大從哀悼中出來 ,就和他的朋友亞杜蘭人希拉上亭拿去,到他的剪羊毛人那裡。
  • 創世記 38:13 - 有人告訴塔瑪爾說:「看哪,你的公公要上亭拿去剪羊毛。」
  • 創世記 38:26 - 猶大認出那些東西,就說:「她比我更顯為義,因為我沒有把她嫁給我兒子示拉。」猶大就再沒有與她同寢。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 塔瑪爾見示拉已經長大,而自己卻沒有被許配給示拉為妻,就把自己寡婦的衣服脫去,用面紗蒙臉,又偽裝好,坐在伊納因城門口,就在去亭拿的路上。
  • 新标点和合本 - 他玛见示拉已经长大,还没有娶她为妻,就脱了她作寡妇的衣裳,用帕子蒙着脸,又遮住身体,坐在亭拿路上的伊拿印城门口。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她玛见示拉已经长大,却还没有娶她为妻,就脱去她寡妇的衣裳,用面纱蒙着,盖住自己,坐在往亭拿的路上,伊拿印城门口。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她玛见示拉已经长大,却还没有娶她为妻,就脱去她寡妇的衣裳,用面纱蒙着,盖住自己,坐在往亭拿的路上,伊拿印城门口。
  • 当代译本 - 她玛见示拉已经长大,却仍然没有娶她,就脱下寡妇的衣服,用帕子蒙上脸,换了装束,坐在去亭拿路上的伊拿印城门口。
  • 圣经新译本 - 他玛见示拉已经长大了,还没有娶她为妻,就脱去守寡的衣服,用帕子蒙脸,遮蔽自己,坐在亭拿路上,伊拿印的城门口。
  • 中文标准译本 - 塔玛尔见示拉已经长大,而自己却没有被许配给示拉为妻,就把自己寡妇的衣服脱去,用面纱蒙脸,又伪装好,坐在伊纳因城门口,就在去亭拿的路上。
  • 现代标点和合本 - 她玛见示拉已经长大,还没有娶她为妻,就脱了她做寡妇的衣裳,用帕子蒙着脸,又遮住身体,坐在亭拿路上的伊拿印城门口。
  • 和合本(拼音版) - 他玛见示拉已经长大,还没有娶她为妻,就脱了她作寡妇的衣裳,用帕子蒙着脸,又遮住身体,坐在亭拿路上的伊拿印城门口。
  • New International Version - she took off her widow’s clothes, covered herself with a veil to disguise herself, and then sat down at the entrance to Enaim, which is on the road to Timnah. For she saw that, though Shelah had now grown up, she had not been given to him as his wife.
  • New International Reader's Version - So she took off her widow’s clothes. She covered her face with a veil so people wouldn’t know who she was. Then she sat down at the entrance to Enaim. Enaim is on the road to Timnah. Tamar knew that Shelah had grown up. But she hadn’t been given to him as his wife.
  • English Standard Version - she took off her widow’s garments and covered herself with a veil, wrapping herself up, and sat at the entrance to Enaim, which is on the road to Timnah. For she saw that Shelah was grown up, and she had not been given to him in marriage.
  • New Living Translation - Tamar was aware that Shelah had grown up, but no arrangements had been made for her to come and marry him. So she changed out of her widow’s clothing and covered herself with a veil to disguise herself. Then she sat beside the road at the entrance to the village of Enaim, which is on the road to Timnah.
  • Christian Standard Bible - So she took off her widow’s clothes, veiled her face, covered herself, and sat at the entrance to Enaim, which is on the way to Timnah. For she saw that, though Shelah had grown up, she had not been given to him as a wife.
  • New American Standard Bible - So she removed her widow’s garments and covered herself with a veil, and wrapped herself, and sat in the gateway of Enaim, which is on the road to Timnah; for she saw that Shelah had grown up, and she had not been given to him as a wife.
  • New King James Version - So she took off her widow’s garments, covered herself with a veil and wrapped herself, and sat in an open place which was on the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown, and she was not given to him as a wife.
  • Amplified Bible - So she removed her widow’s clothes and covered herself with a veil, and wrapped herself up [in disguise], and sat in the gateway of Enaim, which is on the road to Timnah; for she saw that Shelah had grown up, and she had not been given to him as a wife [as Judah had promised].
  • American Standard Version - And she put off from her the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she was not given unto him to wife.
  • King James Version - And she put her widow's garments off from her, and covered her with a veil, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.
  • New English Translation - So she removed her widow’s clothes and covered herself with a veil. She wrapped herself and sat at the entrance to Enaim which is on the way to Timnah. (She did this because she saw that she had not been given to Shelah as a wife, even though he had now grown up.)
  • World English Bible - She took off the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is on the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she wasn’t given to him as a wife.
  • 新標點和合本 - 她瑪見示拉已經長大,還沒有娶她為妻,就脫了她作寡婦的衣裳,用帕子蒙着臉,又遮住身體,坐在亭拿路上的伊拿印城門口。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她瑪見示拉已經長大,卻還沒有娶她為妻,就脫去她寡婦的衣裳,用面紗蒙着,蓋住自己,坐在往亭拿的路上,伊拿印城門口。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她瑪見示拉已經長大,卻還沒有娶她為妻,就脫去她寡婦的衣裳,用面紗蒙着,蓋住自己,坐在往亭拿的路上,伊拿印城門口。
  • 當代譯本 - 她瑪見示拉已經長大,卻仍然沒有娶她,就脫下寡婦的衣服,用帕子蒙上臉,換了裝束,坐在去亭拿路上的伊拿印城門口。
  • 聖經新譯本 - 他瑪見示拉已經長大了,還沒有娶她為妻,就脫去守寡的衣服,用帕子蒙臉,遮蔽自己,坐在亭拿路上,伊拿印的城門口。
  • 呂振中譯本 - 他瑪 見 示拉 已經長大, 公公 還沒有將她給 示拉 為妻,就脫去做寡婦的衣服,用面帕蒙着臉,拿披服包圍身體,坐在 亭拿 路上、 伊拿印 的出入口。
  • 現代標點和合本 - 她瑪見示拉已經長大,還沒有娶她為妻,就脫了她做寡婦的衣裳,用帕子蒙著臉,又遮住身體,坐在亭拿路上的伊拿印城門口。
  • 文理和合譯本 - 他瑪見示拉長、而未得嫁之、乃去嫠服、以帕蒙面蔽體、坐於伊拿印邑門、在往亭拿之途側、
  • 文理委辦譯本 - 大馬知示拉雖長、而己未得嫁之、故去喪服、以帕蒙面蔽體、坐亭訥途側二泉之處。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 他瑪 見 示拉 雖長、未得嫁之、故去嫠服、以帕蒙面蔽體、坐 亭納 道旁二泉之處、
  • Nueva Versión Internacional - se quitó el vestido de viuda, se cubrió con un velo para que nadie la reconociera, y se sentó a la entrada del pueblo de Enayin, que está en el camino a Timnat. Esto lo hizo porque se dio cuenta de que Selá ya tenía edad de casarse y aún no se lo daban a ella por esposo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그녀는 과부의 옷을 벗고 면사포로 얼굴을 가린 채 딤나로 가는 길 옆 에나임 입구에 앉아 있었다. 이것은 셀라가 성장했는데도 그와 결혼시켜 주지 않았기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Она сняла вдовьи одежды, покрылась накидкой, чтобы ее не узнали, и села у входа в Энаим, который на дороге в Тимну, потому что она видела, что хотя Шела уже вырос, ее не отдали ему в жены.
  • Восточный перевод - Она сняла вдовьи одежды, покрылась накидкой, чтобы её не узнали, и села у входа в Енаим, который на дороге в Тимну, потому что она видела, что хотя Шела уже вырос, её не отдали ему в жёны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она сняла вдовьи одежды, покрылась накидкой, чтобы её не узнали, и села у входа в Енаим, который на дороге в Тимну, потому что она видела, что хотя Шела уже вырос, её не отдали ему в жёны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она сняла вдовьи одежды, покрылась накидкой, чтобы её не узнали, и села у входа в Енаим, который на дороге в Тимну, потому что она видела, что хотя Шела уже вырос, её не отдали ему в жёны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors elle ôta ses habits de veuve, se couvrit le visage d’un voile et, ainsi déguisée, s’assit au carrefour d’Enaïm, sur la route de Timna ; car elle voyait bien que Shéla était devenu adulte sans qu’on le lui ait donné pour mari.
  • リビングバイブル - シェラはもう大人になっているのに、彼と結婚させてもらえないことを、タマルはこの時すでに感づいていました。そこで、未亡人の服を脱ぎ、ベールをかぶって、エナイムの村の入口の道路わきに座りました。エナイムはティムナへ行く途中にあります。
  • Nova Versão Internacional - ela trocou suas roupas de viúva, cobriu-se com um véu para se disfarçar e foi sentar-se à entrada de Enaim, que fica no caminho de Timna. Ela fez isso porque viu que, embora Selá já fosse crescido, ela não lhe tinha sido dada em casamento.
  • Hoffnung für alle - Daraufhin fasste sie einen Plan. Sie hatte nämlich inzwischen gemerkt, dass Schela, der längst erwachsen war, sie nicht heiraten sollte. Also zog sie ihre Witwenkleider aus, verhüllte sich mit einem Schleier und setzte sich an den Ortseingang von Enajim, das auf dem Weg nach Timna liegt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta-ma liền bỏ áo quả phụ và mang mạng che mặt. Rồi nàng đến ngồi bên cổng thành Ê-nam trên đường đi Thim-na. Ta-ma hy vọng được ông gia cho mình kết tóc xe tơ với Sê-la vì chàng đã khôn lớn rồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทามาร์จึงเปลี่ยนเครื่องแต่งกายแม่ม่ายออก เอาผ้าคลุมหน้า ปลอมตัวมานั่งอยู่ริมทางเข้าหมู่บ้านเอนาอิมซึ่งเป็นทางไปทิมนาห์ เพราะทามาร์เห็นว่ายูดาห์ไม่ยอมให้ตนแต่งงานกับเชลาห์ แม้ว่าเขาจะโตแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​จึง​ถอด​เสื้อ​ผ้า​สำหรับ​หญิง​ม่าย​ที่​ตน​สวม​อยู่ และ​ใช้​ผ้า​คลุม​หน้า​และ​ปกปิด​ร่าง​ของ​นาง นาง​ไป​นั่ง​ที่​ทาง​เข้า​ไป​ยัง​เมือง​เอนาอิม​ซึ่ง​เป็น​ทาง​ผ่าน​ไป​ทิมนาห์ เพราะ​นาง​เห็น​ว่า​เชลาห์​เติบโต​ขึ้น​แล้ว แต่​นาง​ยัง​ไม่​ได้​ถูก​จัด​ให้​แต่งงาน​กับ​เขา
  • 創世記 24:65 - 她問那僕人:「那個從田野中走來迎接我們的人是誰呢?」 那僕人說:「他是我的主人。」莉百加就拿面紗蒙住自己。
  • 箴言 7:12 - 她有時在街道,有時在廣場, 在各個角落附近埋伏。
  • 創世記 38:11 - 猶大對他的兒媳塔瑪爾說:「住在你的父家守寡吧,等我兒子示拉長大。」其實他想:恐怕示拉也像他哥哥們那樣死去。塔瑪爾就走了,住在她的父家。
  • 創世記 38:12 - 許多日子之後,猶大的妻子,書亞的女兒死了。猶大從哀悼中出來 ,就和他的朋友亞杜蘭人希拉上亭拿去,到他的剪羊毛人那裡。
  • 創世記 38:13 - 有人告訴塔瑪爾說:「看哪,你的公公要上亭拿去剪羊毛。」
  • 創世記 38:26 - 猶大認出那些東西,就說:「她比我更顯為義,因為我沒有把她嫁給我兒子示拉。」猶大就再沒有與她同寢。
聖經
資源
計劃
奉獻