逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 有人告訴她瑪說:「看哪,你的公公上亭拿剪羊毛去了。」
- 新标点和合本 - 有人告诉他玛说:“你的公公上亭拿剪羊毛去了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有人告诉她玛说:“看哪,你的公公上亭拿剪羊毛去了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 有人告诉她玛说:“看哪,你的公公上亭拿剪羊毛去了。”
- 当代译本 - 有人告诉她玛说:“你公公上亭拿去剪羊毛了。”
- 圣经新译本 - 有人告诉他玛说:“你的公公现在上亭拿去剪羊毛。”
- 中文标准译本 - 有人告诉塔玛尔说:“看哪,你的公公要上亭拿去剪羊毛。”
- 现代标点和合本 - 有人告诉她玛说:“你的公公上亭拿剪羊毛去了。”
- 和合本(拼音版) - 有人告诉他玛说:“你的公公上亭拿剪羊毛去了。”
- New International Version - When Tamar was told, “Your father-in-law is on his way to Timnah to shear his sheep,”
- New International Reader's Version - Tamar was told, “Your father-in-law is on his way to Timnah to clip the wool from his sheep.”
- English Standard Version - And when Tamar was told, “Your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep,”
- New Living Translation - Someone told Tamar, “Look, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.”
- The Message - Tamar was told, “Your father-in-law has gone to Timnah to shear his sheep.” She took off her widow’s clothes, put on a veil to disguise herself, and sat at the entrance to Enaim which is on the road to Timnah. She realized by now that even though Shelah was grown up, she wasn’t going to be married to him.
- Christian Standard Bible - Tamar was told, “Your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.”
- New American Standard Bible - And Tamar was told, “Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.”
- New King James Version - And it was told Tamar, saying, “Look, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.”
- Amplified Bible - Tamar was told, “Listen, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.”
- American Standard Version - And it was told Tamar, saying, Behold, thy father-in-law goeth up to Timnah to shear his sheep.
- King James Version - And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnah to shear his sheep.
- New English Translation - Tamar was told, “Look, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.”
- World English Bible - Tamar was told, “Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.”
- 新標點和合本 - 有人告訴她瑪說:「你的公公上亭拿剪羊毛去了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人告訴她瑪說:「看哪,你的公公上亭拿剪羊毛去了。」
- 當代譯本 - 有人告訴她瑪說:「你公公上亭拿去剪羊毛了。」
- 聖經新譯本 - 有人告訴他瑪說:“你的公公現在上亭拿去剪羊毛。”
- 呂振中譯本 - 有人告訴 他瑪 說:『你公公上 亭拿 剪羊毛去了。』
- 中文標準譯本 - 有人告訴塔瑪爾說:「看哪,你的公公要上亭拿去剪羊毛。」
- 現代標點和合本 - 有人告訴她瑪說:「你的公公上亭拿剪羊毛去了。」
- 文理和合譯本 - 或告他瑪曰、汝舅往亭拿剪羊毛、
- 文理委辦譯本 - 或告大馬曰、汝舅往亭訥剪羊毛。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或告 他瑪 曰、爾舅往 亭納 翦羊毛、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Tamar se enteró de que su suegro se dirigía hacia Timnat para esquilar sus ovejas,
- 현대인의 성경 - 이때 다말은 자기 시아버지가 양털을 깎으려고 딤나로 올라오고 있다는 말을 듣게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Фамари сказали: – Твой свекор держит путь в Тимну стричь своих овец.
- Восточный перевод - Фамари сказали: – Твой свёкор держит путь в Тимну стричь своих овец.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фамари сказали: – Твой свёкор держит путь в Тимну стричь своих овец.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фамари сказали: – Твой свёкор держит путь в Тимну стричь своих овец.
- La Bible du Semeur 2015 - Quelqu’un en informa Tamar en lui disant : Voici, ton beau-père monte à Timna pour la tonte de ses moutons.
- リビングバイブル - ある人がタマルに、そのことを教えました。
- Nova Versão Internacional - Quando foi dito a Tamar: “Seu sogro está a caminho de Timna para tosquiar suas ovelhas”,
- Hoffnung für alle - Tamar erfuhr, dass ihr Schwiegervater auf dem Weg nach Timna war, um bei den Arbeiten zu helfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có người nói với Ta-ma: “Kìa, ông gia sắp đến Thim-na để hớt lông chiên.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีคนไปบอกทามาร์ว่า “พ่อสามีของเธอกำลังไปที่ทิมนาห์เพื่อตัดขนแกะของเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีคนบอกทามาร์ว่า “พ่อของสามีเจ้ากำลังขึ้นไปทิมนาห์เพื่อตัดขนแกะ”
交叉引用
暫無數據信息