Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
38:10 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - То, что он делал, было грешно в глазах Господа, поэтому Он предал смерти и Онана.
  • 新标点和合本 - 俄南所做的在耶和华眼中看为恶,耶和华也就叫他死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 俄南所做的在耶和华眼中看为恶,耶和华也杀死了他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 俄南所做的在耶和华眼中看为恶,耶和华也杀死了他。
  • 当代译本 - 耶和华见俄南行为邪恶,就取走了他的性命。
  • 圣经新译本 - 俄南所作的,在耶和华眼中是件恶事,所以耶和华也取去他的性命。
  • 中文标准译本 - 俄南所做的在耶和华眼中看为恶,于是耶和华也使他丧了命。
  • 现代标点和合本 - 俄南所做的在耶和华眼中看为恶,耶和华也就叫他死了。
  • 和合本(拼音版) - 俄南所作的在耶和华眼中看为恶,耶和华也就叫他死了。
  • New International Version - What he did was wicked in the Lord’s sight; so the Lord put him to death also.
  • New International Reader's Version - What he did was evil in the Lord’s eyes. So the Lord put him to death also.
  • English Standard Version - And what he did was wicked in the sight of the Lord, and he put him to death also.
  • New Living Translation - But the Lord considered it evil for Onan to deny a child to his dead brother. So the Lord took Onan’s life, too.
  • Christian Standard Bible - What he did was evil in the Lord’s sight, so he put him to death also.
  • New American Standard Bible - But what he did was displeasing in the sight of the Lord; so He took his life also.
  • New King James Version - And the thing which he did displeased the Lord; therefore He killed him also.
  • Amplified Bible - But what he did was displeasing in the sight of the Lord; therefore He killed him also [in judgment].
  • American Standard Version - And the thing which he did was evil in the sight of Jehovah: and he slew him also.
  • King James Version - And the thing which he did displeased the Lord: wherefore he slew him also.
  • New English Translation - What he did was evil in the Lord’s sight, so the Lord killed him too.
  • World English Bible - The thing which he did was evil in Yahweh’s sight, and he killed him also.
  • 新標點和合本 - 俄南所做的在耶和華眼中看為惡,耶和華也就叫他死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 俄南所做的在耶和華眼中看為惡,耶和華也殺死了他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 俄南所做的在耶和華眼中看為惡,耶和華也殺死了他。
  • 當代譯本 - 耶和華見俄南行為邪惡,就取走了他的性命。
  • 聖經新譯本 - 俄南所作的,在耶和華眼中是件惡事,所以耶和華也取去他的性命。
  • 呂振中譯本 - 他所行的、永恆主看為大壞事,永恆主也叫他死了。
  • 中文標準譯本 - 俄南所做的在耶和華眼中看為惡,於是耶和華也使他喪了命。
  • 現代標點和合本 - 俄南所做的在耶和華眼中看為惡,耶和華也就叫他死了。
  • 文理和合譯本 - 所為不悅於耶和華、耶和華亦殺之、
  • 文理委辦譯本 - 以此不悅於耶和華、耶和華亦殺之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 阿南 所行、主視為惡、故亦殺之、
  • Nueva Versión Internacional - Esta conducta ofendió mucho al Señor, así que también a él le quitó la vida.
  • 현대인의 성경 - 그가 행한 일이 여호와께서 보시기에 악하므로 여호와께서는 그도 죽이셨다.
  • Восточный перевод - То, что он делал, было грешно в глазах Вечного, поэтому Он предал смерти и Онана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То, что он делал, было грешно в глазах Вечного, поэтому Он предал смерти и Онана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - То, что он делал, было грешно в глазах Вечного, поэтому Он предал смерти и Онана.
  • La Bible du Semeur 2015 - Son comportement déplut à l’Eternel qui le fit aussi mourir.
  • リビングバイブル - しかし、主がそんなことをお赦しになるはずはなく、結局、彼もいのちを落としてしまいました。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor reprovou o que ele fazia, e por isso o matou também.
  • Hoffnung für alle - Aber das missfiel dem Herrn, und er ließ auch ihn sterben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hành động ấy không đẹp lòng Chúa Hằng Hữu, nên Ô-nan cũng chết sớm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเห็นว่าสิ่งที่เขาทำเป็นเรื่องชั่วร้าย พระองค์จึงทรงให้เขาตายเช่นกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​ที่​เขา​ทำ​เป็น​ที่​ไม่​พอใจ​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​จึง​ทำ​ให้​เขา​ถึง​แก่​ชีวิต​ด้วย
交叉引用
  • Числа 22:34 - Валаам сказал Ангелу Господнему: – Я согрешил. Я не знал, что Ты стоишь на дороге, чтобы помешать мне. Но теперь, если Ты недоволен, я пойду назад.
  • Аггей 1:13 - Аггей, вестник Господа, передал народу весть от Господа: – Я с вами, – возвещает Господь.
  • Притчи 14:32 - Нечестивых губит их же злодейство, а праведнику и в смерти прибежище .
  • 2 Царств 11:27 - После того как время траура миновало, Давид привел ее в свой дом, она стала его женой и родила ему сына. Но то, что сделал Давид, не было угодно Господу.
  • 1 Паралипоменон 21:7 - Этот приказ был неугоден и Богу, и Он наказал Израиль.
  • Притчи 24:18 - иначе Господь увидит, это будет Ему неугодно, и Он отвратит от него Свой гнев.
  • Иеремия 44:4 - Снова и снова Я посылал Моих слуг пророков, которые говорили: «Не делайте этой мерзости, которую Я ненавижу!»
  • Числа 11:1 - Народ сетовал перед Господом на тяготы, и, услышав их, Он разгневался. Огонь Господа загорелся среди них и стал пожирать край лагеря.
  • Числа 26:19 - Сыновьями Иуды были Ир и Онан. Они умерли в Ханаане.
  • Бытие 46:12 - Сыновья Иуды: Ир, Онан, Шела, Парец и Зерах (но Ир и Онан умерли в Ханаане). Сыновьями Пареца были Хецрон и Хамул.
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - То, что он делал, было грешно в глазах Господа, поэтому Он предал смерти и Онана.
  • 新标点和合本 - 俄南所做的在耶和华眼中看为恶,耶和华也就叫他死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 俄南所做的在耶和华眼中看为恶,耶和华也杀死了他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 俄南所做的在耶和华眼中看为恶,耶和华也杀死了他。
  • 当代译本 - 耶和华见俄南行为邪恶,就取走了他的性命。
  • 圣经新译本 - 俄南所作的,在耶和华眼中是件恶事,所以耶和华也取去他的性命。
  • 中文标准译本 - 俄南所做的在耶和华眼中看为恶,于是耶和华也使他丧了命。
  • 现代标点和合本 - 俄南所做的在耶和华眼中看为恶,耶和华也就叫他死了。
  • 和合本(拼音版) - 俄南所作的在耶和华眼中看为恶,耶和华也就叫他死了。
  • New International Version - What he did was wicked in the Lord’s sight; so the Lord put him to death also.
  • New International Reader's Version - What he did was evil in the Lord’s eyes. So the Lord put him to death also.
  • English Standard Version - And what he did was wicked in the sight of the Lord, and he put him to death also.
  • New Living Translation - But the Lord considered it evil for Onan to deny a child to his dead brother. So the Lord took Onan’s life, too.
  • Christian Standard Bible - What he did was evil in the Lord’s sight, so he put him to death also.
  • New American Standard Bible - But what he did was displeasing in the sight of the Lord; so He took his life also.
  • New King James Version - And the thing which he did displeased the Lord; therefore He killed him also.
  • Amplified Bible - But what he did was displeasing in the sight of the Lord; therefore He killed him also [in judgment].
  • American Standard Version - And the thing which he did was evil in the sight of Jehovah: and he slew him also.
  • King James Version - And the thing which he did displeased the Lord: wherefore he slew him also.
  • New English Translation - What he did was evil in the Lord’s sight, so the Lord killed him too.
  • World English Bible - The thing which he did was evil in Yahweh’s sight, and he killed him also.
  • 新標點和合本 - 俄南所做的在耶和華眼中看為惡,耶和華也就叫他死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 俄南所做的在耶和華眼中看為惡,耶和華也殺死了他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 俄南所做的在耶和華眼中看為惡,耶和華也殺死了他。
  • 當代譯本 - 耶和華見俄南行為邪惡,就取走了他的性命。
  • 聖經新譯本 - 俄南所作的,在耶和華眼中是件惡事,所以耶和華也取去他的性命。
  • 呂振中譯本 - 他所行的、永恆主看為大壞事,永恆主也叫他死了。
  • 中文標準譯本 - 俄南所做的在耶和華眼中看為惡,於是耶和華也使他喪了命。
  • 現代標點和合本 - 俄南所做的在耶和華眼中看為惡,耶和華也就叫他死了。
  • 文理和合譯本 - 所為不悅於耶和華、耶和華亦殺之、
  • 文理委辦譯本 - 以此不悅於耶和華、耶和華亦殺之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 阿南 所行、主視為惡、故亦殺之、
  • Nueva Versión Internacional - Esta conducta ofendió mucho al Señor, así que también a él le quitó la vida.
  • 현대인의 성경 - 그가 행한 일이 여호와께서 보시기에 악하므로 여호와께서는 그도 죽이셨다.
  • Восточный перевод - То, что он делал, было грешно в глазах Вечного, поэтому Он предал смерти и Онана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То, что он делал, было грешно в глазах Вечного, поэтому Он предал смерти и Онана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - То, что он делал, было грешно в глазах Вечного, поэтому Он предал смерти и Онана.
  • La Bible du Semeur 2015 - Son comportement déplut à l’Eternel qui le fit aussi mourir.
  • リビングバイブル - しかし、主がそんなことをお赦しになるはずはなく、結局、彼もいのちを落としてしまいました。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor reprovou o que ele fazia, e por isso o matou também.
  • Hoffnung für alle - Aber das missfiel dem Herrn, und er ließ auch ihn sterben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hành động ấy không đẹp lòng Chúa Hằng Hữu, nên Ô-nan cũng chết sớm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเห็นว่าสิ่งที่เขาทำเป็นเรื่องชั่วร้าย พระองค์จึงทรงให้เขาตายเช่นกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​ที่​เขา​ทำ​เป็น​ที่​ไม่​พอใจ​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​จึง​ทำ​ให้​เขา​ถึง​แก่​ชีวิต​ด้วย
  • Числа 22:34 - Валаам сказал Ангелу Господнему: – Я согрешил. Я не знал, что Ты стоишь на дороге, чтобы помешать мне. Но теперь, если Ты недоволен, я пойду назад.
  • Аггей 1:13 - Аггей, вестник Господа, передал народу весть от Господа: – Я с вами, – возвещает Господь.
  • Притчи 14:32 - Нечестивых губит их же злодейство, а праведнику и в смерти прибежище .
  • 2 Царств 11:27 - После того как время траура миновало, Давид привел ее в свой дом, она стала его женой и родила ему сына. Но то, что сделал Давид, не было угодно Господу.
  • 1 Паралипоменон 21:7 - Этот приказ был неугоден и Богу, и Он наказал Израиль.
  • Притчи 24:18 - иначе Господь увидит, это будет Ему неугодно, и Он отвратит от него Свой гнев.
  • Иеремия 44:4 - Снова и снова Я посылал Моих слуг пророков, которые говорили: «Не делайте этой мерзости, которую Я ненавижу!»
  • Числа 11:1 - Народ сетовал перед Господом на тяготы, и, услышав их, Он разгневался. Огонь Господа загорелся среди них и стал пожирать край лагеря.
  • Числа 26:19 - Сыновьями Иуды были Ир и Онан. Они умерли в Ханаане.
  • Бытие 46:12 - Сыновья Иуды: Ир, Онан, Шела, Парец и Зерах (но Ир и Онан умерли в Ханаане). Сыновьями Пареца были Хецрон и Хамул.
聖經
資源
計劃
奉獻