Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
37:5 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 約瑟做了一個夢,告訴了他的哥哥們,他們就更加恨他。
  • 新标点和合本 - 约瑟做了一梦,告诉他哥哥们,他们就越发恨他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟做了一个梦,告诉他哥哥们,他们就更加恨他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟做了一个梦,告诉他哥哥们,他们就更加恨他。
  • 当代译本 - 约瑟做了一个梦,并告诉了哥哥们,他们更恨他了。
  • 圣经新译本 - 约瑟作了一个梦,把梦告诉哥哥们,他们就越发恨他。
  • 中文标准译本 - 约瑟做了一个梦,告诉了他的哥哥们,他们就更加恨他。
  • 现代标点和合本 - 约瑟做了一梦,告诉他哥哥们,他们就越发恨他。
  • 和合本(拼音版) - 约瑟作了一梦,告诉他哥哥们,他们就越发恨他。
  • New International Version - Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him all the more.
  • New International Reader's Version - Joseph had a dream. When he told it to his brothers, they hated him even more.
  • English Standard Version - Now Joseph had a dream, and when he told it to his brothers they hated him even more.
  • New Living Translation - One night Joseph had a dream, and when he told his brothers about it, they hated him more than ever.
  • The Message - Joseph had a dream. When he told it to his brothers, they hated him even more. He said, “Listen to this dream I had. We were all out in the field gathering bundles of wheat. All of a sudden my bundle stood straight up and your bundles circled around it and bowed down to mine.”
  • Christian Standard Bible - Then Joseph had a dream. When he told it to his brothers, they hated him even more.
  • New American Standard Bible - Then Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him even more.
  • New King James Version - Now Joseph had a dream, and he told it to his brothers; and they hated him even more.
  • Amplified Bible - Now Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers, and they hated him even more.
  • American Standard Version - And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren: and they hated him yet the more.
  • King James Version - And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
  • New English Translation - Joseph had a dream, and when he told his brothers about it, they hated him even more.
  • World English Bible - Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers, and they hated him all the more.
  • 新標點和合本 - 約瑟做了一夢,告訴他哥哥們,他們就越發恨他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟做了一個夢,告訴他哥哥們,他們就更加恨他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟做了一個夢,告訴他哥哥們,他們就更加恨他。
  • 當代譯本 - 約瑟做了一個夢,並告訴了哥哥們,他們更恨他了。
  • 聖經新譯本 - 約瑟作了一個夢,把夢告訴哥哥們,他們就越發恨他。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 做了一個夢,告訴他的哥哥們,他們就更加恨他。
  • 現代標點和合本 - 約瑟做了一夢,告訴他哥哥們,他們就越發恨他。
  • 文理和合譯本 - 約瑟得夢、述於諸兄、諸兄憾之愈甚、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟有夢、述於諸兄、由此諸兄銜憾益深。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 得夢、述於諸兄、諸兄憾之愈甚、
  • Nueva Versión Internacional - Cierto día José tuvo un sueño y, cuando se lo contó a sus hermanos, estos le tuvieron más odio todavía,
  • 현대인의 성경 - 한번은 요셉이 꿈을 꾸고 형들에게 그 꿈 이야기를 하자 그들은 그를 더욱 미워하였다.
  • Новый Русский Перевод - Однажды Иосифу приснился сон. Он рассказал о нем братьям, и они возненавидели его еще больше.
  • Восточный перевод - Однажды Юсуфу приснился сон. Он рассказал о нём братьям, и те возненавидели его ещё больше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды Юсуфу приснился сон. Он рассказал о нём братьям, и те возненавидели его ещё больше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды Юсуфу приснился сон. Он рассказал о нём братьям, и те возненавидели его ещё больше.
  • La Bible du Semeur 2015 - Joseph fit un rêve et le raconta à ses frères, qui ne l’en détestèrent que davantage.
  • リビングバイブル - そんなある晩、ヨセフは夢を見ました。その話をさっそく事細かに話したものですから、ますます兄たちに嫌われてしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Certa vez, José teve um sonho e, quando o contou a seus irmãos, eles passaram a odiá-lo ainda mais.
  • Hoffnung für alle - Eines Nachts hatte Josef einen Traum. Als er seinen Brüdern am nächsten Morgen davon erzählte, wurden sie noch wütender auf ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một đêm, Giô-sép nằm mộng; sáng dậy, Giô-sép liền thuật cho các anh nghe, nên càng bị họ ganh ghét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟฝัน และเมื่อเขาเล่าความฝันให้พี่น้องฟัง พวกเขาก็ยิ่งเกลียดโยเซฟมากขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้ง​หนึ่ง​โยเซฟ​ฝัน พอ​เล่า​เรื่อง​ที่​ตน​ฝัน​ให้​พวก​พี่ๆ ฟัง พวก​เขา​ก็​กลับ​เกลียด​โยเซฟ​มาก​ยิ่ง​ขึ้น
交叉引用
  • 但以理書 2:1 - 尼布甲尼撒在位第二年,尼布甲尼撒做夢,靈裡煩亂,睡不著覺。
  • 創世記 40:5 - 他們兩人,就是被囚在監獄裡的埃及王的司酒長和司膳長,在同一夜都做了夢,各有各的夢,各夢各有其解。
  • 創世記 41:1 - 過了整整兩年,法老做了一個夢,夢見自己正站在尼羅河邊。
  • 士師記 7:13 - 基甸到了,正好有一個人在給同伴講述他的夢。他說:「看哪,我做了一個夢,夢見一個大麥餅滾進米甸營地,到了帳篷這裡,撞倒帳篷,帳篷就翻轉朝上倒塌了。」
  • 士師記 7:14 - 他的同伴回答說:「這不是別的,而是以色列人約阿施之子基甸的刀!神已經把米甸和全營交在他手中了。」
  • 創世記 37:8 - 他的哥哥們就對他說:「難道你真要作我們的王,真要管轄我們嗎?」他們就因他的夢和他的話更加恨他。
  • 詩篇 25:14 - 耶和華與敬畏他的人親密 , 使他們明白他的約。
  • 創世記 49:23 - 弓箭手苦害他,向他射箭,逼迫他。
  • 創世記 37:4 - 約瑟的哥哥們看見父親愛約瑟勝過他所有的兄弟,就恨約瑟,不能與他和氣地說話。
  • 民數記 12:6 - 耶和華說: 「你們聽我說: 如果你們當中有先知, 我耶和華是在異象中向他顯現, 在夢中與他說話。
  • 列王紀上 3:5 - 在基遍,耶和華藉著夜間的夢向所羅門顯現,神說:「你要我賜給你什麼,儘管求吧。」
  • 約珥書 2:28 - 「此後,我要把我的靈傾注在所有的人身 上, 你們的兒女要說預言, 你們的老年人要做異夢, 你們的年輕人要見異象。
  • 約翰福音 17:14 - 我把你的話語給了他們, 而世界恨他們, 因為他們不屬於這世界, 就像我不屬於這世界那樣。
  • 創世記 42:9 - 約瑟想起從前做過的那些關於他們的夢,就對他們說:「你們是奸細,是來窺探本地虛實的。」
  • 但以理書 4:5 - 我做了一個夢,這夢使我恐懼;我在床上時的夢境和我腦海中的異象使我惶恐。
  • 創世記 28:12 - 他做了一個夢:看哪,有一個梯子立在地上,它的頂端直通到天!看哪,梯子上,神的使者們上下往來!
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 約瑟做了一個夢,告訴了他的哥哥們,他們就更加恨他。
  • 新标点和合本 - 约瑟做了一梦,告诉他哥哥们,他们就越发恨他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟做了一个梦,告诉他哥哥们,他们就更加恨他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟做了一个梦,告诉他哥哥们,他们就更加恨他。
  • 当代译本 - 约瑟做了一个梦,并告诉了哥哥们,他们更恨他了。
  • 圣经新译本 - 约瑟作了一个梦,把梦告诉哥哥们,他们就越发恨他。
  • 中文标准译本 - 约瑟做了一个梦,告诉了他的哥哥们,他们就更加恨他。
  • 现代标点和合本 - 约瑟做了一梦,告诉他哥哥们,他们就越发恨他。
  • 和合本(拼音版) - 约瑟作了一梦,告诉他哥哥们,他们就越发恨他。
  • New International Version - Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him all the more.
  • New International Reader's Version - Joseph had a dream. When he told it to his brothers, they hated him even more.
  • English Standard Version - Now Joseph had a dream, and when he told it to his brothers they hated him even more.
  • New Living Translation - One night Joseph had a dream, and when he told his brothers about it, they hated him more than ever.
  • The Message - Joseph had a dream. When he told it to his brothers, they hated him even more. He said, “Listen to this dream I had. We were all out in the field gathering bundles of wheat. All of a sudden my bundle stood straight up and your bundles circled around it and bowed down to mine.”
  • Christian Standard Bible - Then Joseph had a dream. When he told it to his brothers, they hated him even more.
  • New American Standard Bible - Then Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him even more.
  • New King James Version - Now Joseph had a dream, and he told it to his brothers; and they hated him even more.
  • Amplified Bible - Now Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers, and they hated him even more.
  • American Standard Version - And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren: and they hated him yet the more.
  • King James Version - And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
  • New English Translation - Joseph had a dream, and when he told his brothers about it, they hated him even more.
  • World English Bible - Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers, and they hated him all the more.
  • 新標點和合本 - 約瑟做了一夢,告訴他哥哥們,他們就越發恨他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟做了一個夢,告訴他哥哥們,他們就更加恨他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟做了一個夢,告訴他哥哥們,他們就更加恨他。
  • 當代譯本 - 約瑟做了一個夢,並告訴了哥哥們,他們更恨他了。
  • 聖經新譯本 - 約瑟作了一個夢,把夢告訴哥哥們,他們就越發恨他。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 做了一個夢,告訴他的哥哥們,他們就更加恨他。
  • 現代標點和合本 - 約瑟做了一夢,告訴他哥哥們,他們就越發恨他。
  • 文理和合譯本 - 約瑟得夢、述於諸兄、諸兄憾之愈甚、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟有夢、述於諸兄、由此諸兄銜憾益深。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 得夢、述於諸兄、諸兄憾之愈甚、
  • Nueva Versión Internacional - Cierto día José tuvo un sueño y, cuando se lo contó a sus hermanos, estos le tuvieron más odio todavía,
  • 현대인의 성경 - 한번은 요셉이 꿈을 꾸고 형들에게 그 꿈 이야기를 하자 그들은 그를 더욱 미워하였다.
  • Новый Русский Перевод - Однажды Иосифу приснился сон. Он рассказал о нем братьям, и они возненавидели его еще больше.
  • Восточный перевод - Однажды Юсуфу приснился сон. Он рассказал о нём братьям, и те возненавидели его ещё больше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды Юсуфу приснился сон. Он рассказал о нём братьям, и те возненавидели его ещё больше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды Юсуфу приснился сон. Он рассказал о нём братьям, и те возненавидели его ещё больше.
  • La Bible du Semeur 2015 - Joseph fit un rêve et le raconta à ses frères, qui ne l’en détestèrent que davantage.
  • リビングバイブル - そんなある晩、ヨセフは夢を見ました。その話をさっそく事細かに話したものですから、ますます兄たちに嫌われてしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Certa vez, José teve um sonho e, quando o contou a seus irmãos, eles passaram a odiá-lo ainda mais.
  • Hoffnung für alle - Eines Nachts hatte Josef einen Traum. Als er seinen Brüdern am nächsten Morgen davon erzählte, wurden sie noch wütender auf ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một đêm, Giô-sép nằm mộng; sáng dậy, Giô-sép liền thuật cho các anh nghe, nên càng bị họ ganh ghét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟฝัน และเมื่อเขาเล่าความฝันให้พี่น้องฟัง พวกเขาก็ยิ่งเกลียดโยเซฟมากขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้ง​หนึ่ง​โยเซฟ​ฝัน พอ​เล่า​เรื่อง​ที่​ตน​ฝัน​ให้​พวก​พี่ๆ ฟัง พวก​เขา​ก็​กลับ​เกลียด​โยเซฟ​มาก​ยิ่ง​ขึ้น
  • 但以理書 2:1 - 尼布甲尼撒在位第二年,尼布甲尼撒做夢,靈裡煩亂,睡不著覺。
  • 創世記 40:5 - 他們兩人,就是被囚在監獄裡的埃及王的司酒長和司膳長,在同一夜都做了夢,各有各的夢,各夢各有其解。
  • 創世記 41:1 - 過了整整兩年,法老做了一個夢,夢見自己正站在尼羅河邊。
  • 士師記 7:13 - 基甸到了,正好有一個人在給同伴講述他的夢。他說:「看哪,我做了一個夢,夢見一個大麥餅滾進米甸營地,到了帳篷這裡,撞倒帳篷,帳篷就翻轉朝上倒塌了。」
  • 士師記 7:14 - 他的同伴回答說:「這不是別的,而是以色列人約阿施之子基甸的刀!神已經把米甸和全營交在他手中了。」
  • 創世記 37:8 - 他的哥哥們就對他說:「難道你真要作我們的王,真要管轄我們嗎?」他們就因他的夢和他的話更加恨他。
  • 詩篇 25:14 - 耶和華與敬畏他的人親密 , 使他們明白他的約。
  • 創世記 49:23 - 弓箭手苦害他,向他射箭,逼迫他。
  • 創世記 37:4 - 約瑟的哥哥們看見父親愛約瑟勝過他所有的兄弟,就恨約瑟,不能與他和氣地說話。
  • 民數記 12:6 - 耶和華說: 「你們聽我說: 如果你們當中有先知, 我耶和華是在異象中向他顯現, 在夢中與他說話。
  • 列王紀上 3:5 - 在基遍,耶和華藉著夜間的夢向所羅門顯現,神說:「你要我賜給你什麼,儘管求吧。」
  • 約珥書 2:28 - 「此後,我要把我的靈傾注在所有的人身 上, 你們的兒女要說預言, 你們的老年人要做異夢, 你們的年輕人要見異象。
  • 約翰福音 17:14 - 我把你的話語給了他們, 而世界恨他們, 因為他們不屬於這世界, 就像我不屬於這世界那樣。
  • 創世記 42:9 - 約瑟想起從前做過的那些關於他們的夢,就對他們說:「你們是奸細,是來窺探本地虛實的。」
  • 但以理書 4:5 - 我做了一個夢,這夢使我恐懼;我在床上時的夢境和我腦海中的異象使我惶恐。
  • 創世記 28:12 - 他做了一個夢:看哪,有一個梯子立在地上,它的頂端直通到天!看哪,梯子上,神的使者們上下往來!
聖經
資源
計劃
奉獻