Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
37:4 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 约瑟的哥哥们看见父亲爱约瑟胜过他所有的兄弟,就恨约瑟,不能与他和气地说话。
  • 新标点和合本 - 约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不与他说和睦的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 哥哥们见父亲爱约瑟过于他们,就恨约瑟,不与他说友善的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 哥哥们见父亲爱约瑟过于他们,就恨约瑟,不与他说友善的话。
  • 当代译本 - 约瑟的哥哥们见父亲偏爱他,就怀恨在心,对他恶言相向。
  • 圣经新译本 - 约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不能与他和和气气地说话。
  • 现代标点和合本 - 约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不与他说和睦的话。
  • 和合本(拼音版) - 约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不与他说和睦的话。
  • New International Version - When his brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him.
  • New International Reader's Version - Joseph’s brothers saw that their father loved him more than any of them. So they hated Joseph. They couldn’t even speak one kind word to him.
  • English Standard Version - But when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and could not speak peacefully to him.
  • New Living Translation - But his brothers hated Joseph because their father loved him more than the rest of them. They couldn’t say a kind word to him.
  • Christian Standard Bible - When his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and could not bring themselves to speak peaceably to him.
  • New American Standard Bible - And his brothers saw that their father loved him more than all his brothers; and so they hated him and could not speak to him on friendly terms.
  • New King James Version - But when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and could not speak peaceably to him.
  • Amplified Bible - His brothers saw that their father loved Joseph more than all of his brothers; so they hated him and could not [find it within themselves to] speak to him on friendly terms.
  • American Standard Version - And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren; and they hated him, and could not speak peaceably unto him.
  • King James Version - And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
  • New English Translation - When Joseph’s brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated Joseph and were not able to speak to him kindly.
  • World English Bible - His brothers saw that their father loved him more than all his brothers, and they hated him, and couldn’t speak peaceably to him.
  • 新標點和合本 - 約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過於愛他們,就恨約瑟,不與他說和睦的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 哥哥們見父親愛約瑟過於他們,就恨約瑟,不與他說友善的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 哥哥們見父親愛約瑟過於他們,就恨約瑟,不與他說友善的話。
  • 當代譯本 - 約瑟的哥哥們見父親偏愛他,就懷恨在心,對他惡言相向。
  • 聖經新譯本 - 約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過於愛他們,就恨約瑟,不能與他和和氣氣地說話。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 的哥哥們見父親愛 約瑟 過於愛弟兄們,就恨 約瑟 ,對他說話老是不能和和氣氣地說。
  • 中文標準譯本 - 約瑟的哥哥們看見父親愛約瑟勝過他所有的兄弟,就恨約瑟,不能與他和氣地說話。
  • 現代標點和合本 - 約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過於愛他們,就恨約瑟,不與他說和睦的話。
  • 文理和合譯本 - 諸兄見父愛約瑟逾於己、遂憾之、不能語以善言、○
  • 文理委辦譯本 - 諸兄見父愛約瑟過於己、故憾之、不以善言相加。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸兄見父愛 約瑟 過於己、故憾之、不能以善言與之言、
  • Nueva Versión Internacional - Viendo sus hermanos que su padre amaba más a José que a ellos, comenzaron a odiarlo y ni siquiera lo saludaban.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그의 형들은 아버지가 자기들보다 요셉을 더 사랑하는 것을 보고 그를 미워하여 그에게 말도 잘 하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Когда братья увидели, что отец любит его больше, чем всех остальных, они возненавидели его и не могли с ним мирно разговаривать.
  • Восточный перевод - Когда братья увидели, что отец любит его больше, чем всех остальных, они возненавидели его и не могли с ним мирно разговаривать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда братья увидели, что отец любит его больше, чем всех остальных, они возненавидели его и не могли с ним мирно разговаривать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда братья увидели, что отец любит его больше, чем всех остальных, они возненавидели его и не могли с ним мирно разговаривать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ses frères virent que leur père le préférait à eux tous ; alors ils le prirent en haine, et ils ne pouvaient plus lui parler aimablement.
  • リビングバイブル - こうあからさまにえこひいきされては、兄たちもおもしろくありません。ヨセフが憎らしくて、優しいことばなどかけられないのです。
  • Nova Versão Internacional - Quando os seus irmãos viram que o pai gostava mais dele do que de qualquer outro filho, odiaram-no e não conseguiam falar com ele amigavelmente.
  • Hoffnung für alle - Natürlich merkten Josefs Brüder, dass ihr Vater ihn bevorzugte. Sie hassten ihn deshalb und konnten kein freundliches Wort mehr mit ihm reden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh Giô-sép ganh tị vì thấy cha thiên vị, nên họ không còn dịu ngọt với Giô-sép nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกพี่ๆ เห็นว่าพ่อรักโยเซฟมากกว่า พวกเขาจึงเกลียดชังโยเซฟและไม่ยอมพูดดีด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​พี่ๆ เห็น​ว่า​บิดา​รัก​เขา​มาก​กว่า​พวก​ตน จึง​ทำ​ให้​พวก​เขา​เกลียด​และ​พูดจา​ไม่​เป็น​มิตร​กับ​โยเซฟ
交叉引用
  • 约翰一书 2:11 - 但那恨自己弟兄的,就是在黑暗里,并且在黑暗里行走,也不知道自己往哪里去,因为黑暗使他的眼睛瞎了。
  • 撒母耳记上 16:12 - 耶西就派人去把他带来;他面色红润,双目清秀,样貌英俊。 耶和华说:“起来膏抹他,就是这个人!”
  • 撒母耳记上 16:13 - 于是撒母耳拿起盛膏油的犄角,在他兄弟们当中膏抹了他。从那天以后,耶和华的灵就大大临到大卫。撒母耳起身回拉玛去了。
  • 诗篇 38:19 - 我的仇敌活跃强盛, 无故恨我的人众多。
  • 创世记 37:18 - 他们从远处看见了他。在他靠近之前,他们就图谋要置他于死地。
  • 创世记 37:19 - 他们彼此说:“看哪,那个做梦的来了!
  • 创世记 37:20 - 来吧!我们把他杀了,扔到一个坑里,然后说有恶兽把他吃掉了;我们倒要看看他的梦将来会怎样!”
  • 创世记 37:21 - 鲁本听见后,要救约瑟脱离他们的手,就说:“我们不可夺取他的性命。”
  • 创世记 37:22 - 又对他们说:“不可杀人流血!可以把他扔进这旷野的坑里,只是不可向他下手。”鲁本这样说,是要救约瑟脱离他们的手,把他带回父亲那里。
  • 创世记 37:23 - 约瑟来到哥哥们那里,他们就剥去了他的袍子,就是他身上的那件彩色袍子;
  • 创世记 37:24 - 然后抓住他,把他扔进坑里。那坑是空的,里面没有水。
  • 提多书 3:3 - 其实,我们从前也是无知、悖逆、被迷惑的,做各种欲望和享乐的奴仆,活在恶毒和嫉妒中,是可憎恶的,又彼此相恨。
  • 创世记 4:5 - 却没有看重该隐和他的供物。该隐就非常恼火,他的脸沉了下来。
  • 约翰福音 7:3 - 耶稣的弟弟们对他说:“你离开这里到犹太去吧,好让你的门徒们也能看到你所做的事。
  • 约翰福音 7:4 - 因为人不会又想要出名,又在隐秘中做事。你既然要做这些事,就把自己显明给世人看吧!”
  • 约翰福音 7:5 - 原来连他的弟弟们也不信他。
  • 约翰福音 15:18 - “这世界如果恨你们,你们应当知道,世界在恨你们之前已经恨我了。
  • 约翰福音 15:19 - 如果你们属于这世界,世界会把你们做为属自己的来爱;但是,因为你们不属于这世界,而是我从世界中拣选了你们,所以世界就恨你们。
  • 创世记 37:11 - 他的哥哥们都嫉妒他,他父亲却把这话存在心里。
  • 创世记 37:5 - 约瑟做了一个梦,告诉了他的哥哥们,他们就更加恨他。
  • 诗篇 69:4 - 无故恨我的人,比我的头发还多; 无理与我为敌、要除尽我的人,实在强盛。 我没有抢夺什么,竟然必须偿还!
  • 撒母耳记上 17:28 - 大卫与那些人说话时,他的大哥以利押听见了,以利押就对大卫发怒,说:“你为什么下来这里呢?你把旷野里那些小羊交托给谁了?我知道你的狂傲和恶意,你下来就是为了看打仗!”
  • 约翰一书 3:12 - 不要像该隐,他属于那恶者,杀了自己的弟弟 。他为什么杀弟弟呢?因为他自己的行为是恶的,而他弟弟的行为是义的。
  • 创世记 49:23 - 弓箭手苦害他,向他射箭,逼迫他。
  • 创世记 27:41 - 以扫因父亲祝福了雅各,就怨恨雅各。以扫对自己说:“为父亲举哀的日子临近了,之后我就要杀死弟弟雅各。”
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 约瑟的哥哥们看见父亲爱约瑟胜过他所有的兄弟,就恨约瑟,不能与他和气地说话。
  • 新标点和合本 - 约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不与他说和睦的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 哥哥们见父亲爱约瑟过于他们,就恨约瑟,不与他说友善的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 哥哥们见父亲爱约瑟过于他们,就恨约瑟,不与他说友善的话。
  • 当代译本 - 约瑟的哥哥们见父亲偏爱他,就怀恨在心,对他恶言相向。
  • 圣经新译本 - 约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不能与他和和气气地说话。
  • 现代标点和合本 - 约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不与他说和睦的话。
  • 和合本(拼音版) - 约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不与他说和睦的话。
  • New International Version - When his brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him.
  • New International Reader's Version - Joseph’s brothers saw that their father loved him more than any of them. So they hated Joseph. They couldn’t even speak one kind word to him.
  • English Standard Version - But when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and could not speak peacefully to him.
  • New Living Translation - But his brothers hated Joseph because their father loved him more than the rest of them. They couldn’t say a kind word to him.
  • Christian Standard Bible - When his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and could not bring themselves to speak peaceably to him.
  • New American Standard Bible - And his brothers saw that their father loved him more than all his brothers; and so they hated him and could not speak to him on friendly terms.
  • New King James Version - But when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and could not speak peaceably to him.
  • Amplified Bible - His brothers saw that their father loved Joseph more than all of his brothers; so they hated him and could not [find it within themselves to] speak to him on friendly terms.
  • American Standard Version - And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren; and they hated him, and could not speak peaceably unto him.
  • King James Version - And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
  • New English Translation - When Joseph’s brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated Joseph and were not able to speak to him kindly.
  • World English Bible - His brothers saw that their father loved him more than all his brothers, and they hated him, and couldn’t speak peaceably to him.
  • 新標點和合本 - 約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過於愛他們,就恨約瑟,不與他說和睦的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 哥哥們見父親愛約瑟過於他們,就恨約瑟,不與他說友善的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 哥哥們見父親愛約瑟過於他們,就恨約瑟,不與他說友善的話。
  • 當代譯本 - 約瑟的哥哥們見父親偏愛他,就懷恨在心,對他惡言相向。
  • 聖經新譯本 - 約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過於愛他們,就恨約瑟,不能與他和和氣氣地說話。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 的哥哥們見父親愛 約瑟 過於愛弟兄們,就恨 約瑟 ,對他說話老是不能和和氣氣地說。
  • 中文標準譯本 - 約瑟的哥哥們看見父親愛約瑟勝過他所有的兄弟,就恨約瑟,不能與他和氣地說話。
  • 現代標點和合本 - 約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過於愛他們,就恨約瑟,不與他說和睦的話。
  • 文理和合譯本 - 諸兄見父愛約瑟逾於己、遂憾之、不能語以善言、○
  • 文理委辦譯本 - 諸兄見父愛約瑟過於己、故憾之、不以善言相加。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸兄見父愛 約瑟 過於己、故憾之、不能以善言與之言、
  • Nueva Versión Internacional - Viendo sus hermanos que su padre amaba más a José que a ellos, comenzaron a odiarlo y ni siquiera lo saludaban.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그의 형들은 아버지가 자기들보다 요셉을 더 사랑하는 것을 보고 그를 미워하여 그에게 말도 잘 하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Когда братья увидели, что отец любит его больше, чем всех остальных, они возненавидели его и не могли с ним мирно разговаривать.
  • Восточный перевод - Когда братья увидели, что отец любит его больше, чем всех остальных, они возненавидели его и не могли с ним мирно разговаривать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда братья увидели, что отец любит его больше, чем всех остальных, они возненавидели его и не могли с ним мирно разговаривать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда братья увидели, что отец любит его больше, чем всех остальных, они возненавидели его и не могли с ним мирно разговаривать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ses frères virent que leur père le préférait à eux tous ; alors ils le prirent en haine, et ils ne pouvaient plus lui parler aimablement.
  • リビングバイブル - こうあからさまにえこひいきされては、兄たちもおもしろくありません。ヨセフが憎らしくて、優しいことばなどかけられないのです。
  • Nova Versão Internacional - Quando os seus irmãos viram que o pai gostava mais dele do que de qualquer outro filho, odiaram-no e não conseguiam falar com ele amigavelmente.
  • Hoffnung für alle - Natürlich merkten Josefs Brüder, dass ihr Vater ihn bevorzugte. Sie hassten ihn deshalb und konnten kein freundliches Wort mehr mit ihm reden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh Giô-sép ganh tị vì thấy cha thiên vị, nên họ không còn dịu ngọt với Giô-sép nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกพี่ๆ เห็นว่าพ่อรักโยเซฟมากกว่า พวกเขาจึงเกลียดชังโยเซฟและไม่ยอมพูดดีด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​พี่ๆ เห็น​ว่า​บิดา​รัก​เขา​มาก​กว่า​พวก​ตน จึง​ทำ​ให้​พวก​เขา​เกลียด​และ​พูดจา​ไม่​เป็น​มิตร​กับ​โยเซฟ
  • 约翰一书 2:11 - 但那恨自己弟兄的,就是在黑暗里,并且在黑暗里行走,也不知道自己往哪里去,因为黑暗使他的眼睛瞎了。
  • 撒母耳记上 16:12 - 耶西就派人去把他带来;他面色红润,双目清秀,样貌英俊。 耶和华说:“起来膏抹他,就是这个人!”
  • 撒母耳记上 16:13 - 于是撒母耳拿起盛膏油的犄角,在他兄弟们当中膏抹了他。从那天以后,耶和华的灵就大大临到大卫。撒母耳起身回拉玛去了。
  • 诗篇 38:19 - 我的仇敌活跃强盛, 无故恨我的人众多。
  • 创世记 37:18 - 他们从远处看见了他。在他靠近之前,他们就图谋要置他于死地。
  • 创世记 37:19 - 他们彼此说:“看哪,那个做梦的来了!
  • 创世记 37:20 - 来吧!我们把他杀了,扔到一个坑里,然后说有恶兽把他吃掉了;我们倒要看看他的梦将来会怎样!”
  • 创世记 37:21 - 鲁本听见后,要救约瑟脱离他们的手,就说:“我们不可夺取他的性命。”
  • 创世记 37:22 - 又对他们说:“不可杀人流血!可以把他扔进这旷野的坑里,只是不可向他下手。”鲁本这样说,是要救约瑟脱离他们的手,把他带回父亲那里。
  • 创世记 37:23 - 约瑟来到哥哥们那里,他们就剥去了他的袍子,就是他身上的那件彩色袍子;
  • 创世记 37:24 - 然后抓住他,把他扔进坑里。那坑是空的,里面没有水。
  • 提多书 3:3 - 其实,我们从前也是无知、悖逆、被迷惑的,做各种欲望和享乐的奴仆,活在恶毒和嫉妒中,是可憎恶的,又彼此相恨。
  • 创世记 4:5 - 却没有看重该隐和他的供物。该隐就非常恼火,他的脸沉了下来。
  • 约翰福音 7:3 - 耶稣的弟弟们对他说:“你离开这里到犹太去吧,好让你的门徒们也能看到你所做的事。
  • 约翰福音 7:4 - 因为人不会又想要出名,又在隐秘中做事。你既然要做这些事,就把自己显明给世人看吧!”
  • 约翰福音 7:5 - 原来连他的弟弟们也不信他。
  • 约翰福音 15:18 - “这世界如果恨你们,你们应当知道,世界在恨你们之前已经恨我了。
  • 约翰福音 15:19 - 如果你们属于这世界,世界会把你们做为属自己的来爱;但是,因为你们不属于这世界,而是我从世界中拣选了你们,所以世界就恨你们。
  • 创世记 37:11 - 他的哥哥们都嫉妒他,他父亲却把这话存在心里。
  • 创世记 37:5 - 约瑟做了一个梦,告诉了他的哥哥们,他们就更加恨他。
  • 诗篇 69:4 - 无故恨我的人,比我的头发还多; 无理与我为敌、要除尽我的人,实在强盛。 我没有抢夺什么,竟然必须偿还!
  • 撒母耳记上 17:28 - 大卫与那些人说话时,他的大哥以利押听见了,以利押就对大卫发怒,说:“你为什么下来这里呢?你把旷野里那些小羊交托给谁了?我知道你的狂傲和恶意,你下来就是为了看打仗!”
  • 约翰一书 3:12 - 不要像该隐,他属于那恶者,杀了自己的弟弟 。他为什么杀弟弟呢?因为他自己的行为是恶的,而他弟弟的行为是义的。
  • 创世记 49:23 - 弓箭手苦害他,向他射箭,逼迫他。
  • 创世记 27:41 - 以扫因父亲祝福了雅各,就怨恨雅各。以扫对自己说:“为父亲举哀的日子临近了,之后我就要杀死弟弟雅各。”
聖經
資源
計劃
奉獻