逐節對照
- 中文標準譯本 - 雅各就撕裂衣服,把麻布束在腰上,為他兒子悲慟了許多日子。
- 新标点和合本 - 雅各便撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子悲哀了多日。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各就撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子哀伤了多日。
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各就撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子哀伤了多日。
- 当代译本 - 雅各撕裂自己的衣服,腰间束上麻布,为约瑟哀伤了好多天。
- 圣经新译本 - 雅各就撕裂自己的衣服,腰束麻布,为他儿子哀悼了很多日子。
- 中文标准译本 - 雅各就撕裂衣服,把麻布束在腰上,为他儿子悲恸了许多日子。
- 现代标点和合本 - 雅各便撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子悲哀了多日。
- 和合本(拼音版) - 雅各便撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子悲哀了多日。
- New International Version - Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth and mourned for his son many days.
- New International Reader's Version - Jacob tore his clothes. He put on the rough clothing people wear when they’re sad. Then he mourned for his son many days.
- English Standard Version - Then Jacob tore his garments and put sackcloth on his loins and mourned for his son many days.
- New Living Translation - Then Jacob tore his clothes and dressed himself in burlap. He mourned deeply for his son for a long time.
- The Message - Jacob tore his clothes in grief, dressed in rough burlap, and mourned his son a long, long time. His sons and daughters tried to comfort him but he refused their comfort. “I’ll go to the grave mourning my son.” Oh, how his father wept for him.
- Christian Standard Bible - Then Jacob tore his clothes, put sackcloth around his waist, and mourned for his son many days.
- New American Standard Bible - So Jacob tore his clothes, and put on a sackcloth undergarment over his waist, and mourned for his son many days.
- New King James Version - Then Jacob tore his clothes, put sackcloth on his waist, and mourned for his son many days.
- Amplified Bible - So Jacob tore his clothes [in grief], put on sackcloth and mourned many days for his son.
- American Standard Version - And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
- King James Version - And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
- New English Translation - Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth, and mourned for his son many days.
- World English Bible - Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his waist, and mourned for his son many days.
- 新標點和合本 - 雅各便撕裂衣服,腰間圍上麻布,為他兒子悲哀了多日。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各就撕裂衣服,腰間圍上麻布,為他兒子哀傷了多日。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各就撕裂衣服,腰間圍上麻布,為他兒子哀傷了多日。
- 當代譯本 - 雅各撕裂自己的衣服,腰間束上麻布,為約瑟哀傷了好多天。
- 聖經新譯本 - 雅各就撕裂自己的衣服,腰束麻布,為他兒子哀悼了很多日子。
- 呂振中譯本 - 雅各 便撕裂衣裳,腰間加上麻布,為他兒子哀悼了許多日子。
- 現代標點和合本 - 雅各便撕裂衣服,腰間圍上麻布,為他兒子悲哀了多日。
- 文理和合譯本 - 遂裂己衣、腰束以麻、傷悼日久、
- 文理委辦譯本 - 雅各遂裂己衣、衣麻慘傷、幾歷歲月。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 遂裂己衣、腰束麻布、為子悲哀多日、
- Nueva Versión Internacional - Y Jacob se rasgó las vestiduras y se vistió de luto, y por mucho tiempo hizo duelo por su hijo.
- 현대인의 성경 - 자기 옷을 찢고 허리에 굵은 삼베를 두르고 오랫동안 아들의 죽음을 슬퍼하였다.
- Новый Русский Перевод - Иаков разорвал на себе одежду, оделся в рубище и много дней оплакивал сына.
- Восточный перевод - Якуб разорвал на себе одежду, оделся в рубище и много дней оплакивал сына.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб разорвал на себе одежду, оделся в рубище и много дней оплакивал сына.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб разорвал на себе одежду, оделся в рубище и много дней оплакивал сына.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors il déchira ses vêtements et mit un tissu de sac sur ses reins. Il porta longtemps le deuil de son fils.
- リビングバイブル - イスラエルは胸がつぶれる思いで服を引き裂き、麻布を着て、何週間もの間、息子の死を嘆き悲しみました。
- Nova Versão Internacional - Então Jacó rasgou suas vestes, vestiu-se de pano de saco e chorou muitos dias por seu filho.
- Hoffnung für alle - Er zerriss seine Kleider, wickelte als Zeichen der Trauer ein grobes Tuch um seine Hüften und weinte viele Tage um Josef.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp xé áo xống, mặc bao gai, và để tang cho con mình một thời gian dài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบจึงฉีกเสื้อผ้าของตน นุ่งห่มผ้ากระสอบ และคร่ำครวญอาลัยถึงบุตรชายของเขาอยู่หลายวัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบจึงฉีกเสื้อผ้าของตนขาด คาดเอวด้วยผ้ากระสอบ และร้องคร่ำครวญถึงลูกอยู่หลายวัน
交叉引用
- 歷代志上 21:16 - 大衛舉目,看見耶和華的使者站在天地之間,手裡拿著拔出的刀,伸在耶路撒冷之上。大衛和長老們都披上麻布,臉伏於地。
- 尼希米記 9:1 - 當月的二十四日,以色列子民聚集起來,禁食、披麻蒙灰。
- 約書亞記 7:6 - 約書亞就撕裂衣服,他和以色列的長老們在耶和華約櫃前臉伏於地,直到傍晚,並且把塵土撒在自己頭上。
- 列王紀下 19:1 - 希西加王聽了就撕裂衣服,披上麻布,進入耶和華的殿。
- 以賽亞書 22:12 - 到那日, 主萬軍之耶和華呼籲你們哭泣哀號、 剃光頭髮、束上麻布。
- 以賽亞書 22:13 - 看哪!你們卻歡喜快樂, 殺牛宰羊,吃肉喝酒,說: 「讓我們吃喝吧! 因為明天我們就要死了。」
- 詩篇 69:11 - 我披上麻布為衣袍, 我卻成了他們的笑柄。
- 列王紀上 20:31 - 他的臣僕們對他說:「看哪,我們聽說以色列家的王都是仁慈的王,現在我們不如腰束麻布,頭套繩索,出去見以色列王,或許他會存留你的性命。」
- 使徒行傳 14:14 - 巴拿巴和保羅兩位使徒聽見這事,就撕裂自己的衣服,衝進人群裡面,
- 撒母耳記下 1:11 - 大衛就抓著自己的衣服,把衣服撕裂,所有與他在一起的人也都這樣。
- 馬太福音 11:21 - 「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽達呀,你有禍了!因為在你們當中行過的神蹟,如果行在提爾和西頓,那裡的人早就會披麻蒙灰悔改了。
- 約拿書 3:5 - 尼尼微人就相信神,並宣告禁食,無論尊貴的或卑微的,都披上麻布。
- 約拿書 3:6 - 這話語傳到尼尼微王的時候,他從自己的寶座上起來,從身上脫下王袍,披上麻布,坐在灰燼中。
- 約拿書 3:7 - 然後他頒布諭令,說:「在尼尼微,王和大臣有令:『無論人或牲畜,牛或羊,都不可嘗什麼,不可吃什麼,也不可喝水。
- 約拿書 3:8 - 人和牲畜都當披上麻布;各人都當迫切地向神呼求,從自己邪惡的道路上、自己手裡的殘暴中轉回。
- 列王紀上 21:27 - 亞哈聽了這些話,就撕裂衣服,貼身穿著麻衣,禁食,睡臥在麻布上,行走時也很消沉。
- 馬太福音 26:65 - 大祭司就撕裂自己的衣服,說:「他說了褻瀆的話!難道我們還需要什麼見證人嗎?看,現在你們都聽見了這褻瀆的話。
- 啟示錄 11:3 - 我將賜能力 給我的兩個見證人,他們將披著麻衣,做先知傳道 一千二百六十天 。」
- 以斯拉記 9:3 - 我一聽見這事,就撕裂衣服和外袍,拔掉頭髮和鬍鬚,悲淒地坐下來。
- 以斯拉記 9:4 - 凡是因以色列神的話語戰兢的人,都為那些擄民的不忠而聚集到我這裡。我悲淒地坐著,直到獻晚祭的時候。
- 以斯拉記 9:5 - 獻晚祭的時候,我從禁食 中起來,穿著撕裂的衣服和外袍,屈膝跪下,向耶和華我的神伸開雙手,
- 以斯帖記 4:1 - 末迪凱知道了所發生的一切事,就撕裂衣服,披麻蒙灰,出去到城中,大聲痛苦地哀叫。
- 以斯帖記 4:2 - 他來到御門前面就停住,因為以麻布為衣袍的人不可進入御門。
- 以斯帖記 4:3 - 那時在各個省,在王令和他的法令所傳到的地方,猶太人都大大哀慟;他們禁食、哭泣、哀號,許多人躺在麻布和灰燼上。
- 以賽亞書 32:11 - 安逸的婦女啊,你們戰兢吧! 安然無慮的女子啊,你們顫抖吧! 你們脫下衣服 ,赤著身子, 束上麻布 吧!
- 約珥書 2:13 - 你們要撕裂的是你們的心, 而不是你們的衣服。」 你們要回轉歸向耶和華你們的神, 因為他有恩惠、有憐憫, 不輕易發怒,並有豐盛的慈愛, 也會改變心意不降下災禍。
- 撒母耳記下 3:31 - 大衛對約押和跟隨他的全體民眾說:「你們當撕裂衣服、束上麻布,在押尼珥面前哀哭。」然後大衛王跟在棺材後面。
- 創世記 37:29 - 魯本回到那坑,見約瑟不在坑裡,就撕裂衣服,