Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
37:33 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他認出來,就說:「這是我兒子的外衣,惡獸把他吃了,約瑟一定被撕碎了!」
  • 新标点和合本 - 他认得,就说:“这是我儿子的外衣。有恶兽把他吃了,约瑟被撕碎了!撕碎了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他认出来,就说:“这是我儿子的外衣,恶兽把他吃了,约瑟一定被撕碎了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他认出来,就说:“这是我儿子的外衣,恶兽把他吃了,约瑟一定被撕碎了!”
  • 当代译本 - 雅各认出那件彩衣,说:“这是我儿子的衣服,一定是野兽把他吃了,约瑟一定被撕碎了!”
  • 圣经新译本 - 他认出这件长衣,就说:“是我儿子的长衣,有猛兽把他吃了。约瑟真的被撕碎了。”
  • 中文标准译本 - 雅各认出了那袍子,就说:“这是我儿子的袍子。恶兽把他吃掉了;约瑟一定被撕碎了!”
  • 现代标点和合本 - 他认得,就说:“这是我儿子的外衣,有恶兽把他吃了!约瑟被撕碎了!撕碎了!”
  • 和合本(拼音版) - 他认得,就说:“这是我儿子的外衣,有恶兽把他吃了,约瑟被撕碎了!撕碎了!”
  • New International Version - He recognized it and said, “It is my son’s robe! Some ferocious animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces.”
  • New International Reader's Version - Jacob recognized it. He said, “It’s my son’s robe! A wild animal has eaten him up. Joseph must have been torn to pieces.”
  • English Standard Version - And he identified it and said, “It is my son’s robe. A fierce animal has devoured him. Joseph is without doubt torn to pieces.”
  • New Living Translation - Their father recognized it immediately. “Yes,” he said, “it is my son’s robe. A wild animal must have eaten him. Joseph has clearly been torn to pieces!”
  • The Message - He recognized it at once. “My son’s coat—a wild animal has eaten him. Joseph torn limb from limb!”
  • Christian Standard Bible - His father recognized it. “It is my son’s robe,” he said. “A vicious animal has devoured him. Joseph has been torn to pieces!”
  • New American Standard Bible - Then he examined it and said, “It is my son’s tunic. A vicious animal has devoured him; Joseph has surely been torn to pieces!”
  • New King James Version - And he recognized it and said, “It is my son’s tunic. A wild beast has devoured him. Without doubt Joseph is torn to pieces.”
  • Amplified Bible - He recognized it and said, “It is my son’s tunic. A wild animal has devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces!”
  • American Standard Version - And he knew it, and said, It is my son’s coat: an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces.
  • King James Version - And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
  • New English Translation - He recognized it and exclaimed, “It is my son’s tunic! A wild animal has eaten him! Joseph has surely been torn to pieces!”
  • World English Bible - He recognized it, and said, “It is my son’s tunic. An evil animal has devoured him. Joseph is without doubt torn in pieces.”
  • 新標點和合本 - 他認得,就說:「這是我兒子的外衣。有惡獸把他吃了,約瑟被撕碎了!撕碎了!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他認出來,就說:「這是我兒子的外衣,惡獸把他吃了,約瑟一定被撕碎了!」
  • 當代譯本 - 雅各認出那件彩衣,說:「這是我兒子的衣服,一定是野獸把他吃了,約瑟一定被撕碎了!」
  • 聖經新譯本 - 他認出這件長衣,就說:“是我兒子的長衣,有猛獸把他吃了。約瑟真的被撕碎了。”
  • 呂振中譯本 - 他認得,就說:『我兒的褂子呀!惡獸把他喫了; 約瑟 一定被撕碎了,撕碎了。』
  • 中文標準譯本 - 雅各認出了那袍子,就說:「這是我兒子的袍子。惡獸把他吃掉了;約瑟一定被撕碎了!」
  • 現代標點和合本 - 他認得,就說:「這是我兒子的外衣,有惡獸把他吃了!約瑟被撕碎了!撕碎了!」
  • 文理和合譯本 - 雅各識之、曰、是吾子之衣也、彼為惡獸所食、約瑟破裂無疑矣、
  • 文理委辦譯本 - 雅各視之曰、誠吾子之衣也、是必為惡獸所食、肢體斷傷、無疑矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父識之曰、是誠吾子之衣也、必為惡獸所食、 約瑟 之身被噬無疑矣、
  • Nueva Versión Internacional - En cuanto Jacob la reconoció, exclamó: «¡Sí, es la túnica de mi hijo! ¡Seguro que un animal salvaje se lo devoró y lo hizo pedazos!»
  • 현대인의 성경 - 그러자 그는 그것을 알아보고 “이것은 내 아들의 옷이다. 맹수가 그를 잡아먹었구나. 내 아들 요셉은 찢겨 죽은 것이 틀림없다” 하고 통곡하며
  • Новый Русский Перевод - Он узнал ее и воскликнул: – Это одежда моего сына! Его сожрал дикий зверь! Конечно, Иосиф был растерзан на куски!
  • Восточный перевод - Он узнал её и воскликнул: – Это одежда моего сына! Его сожрал дикий зверь! Конечно, Юсуф был растерзан на куски.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он узнал её и воскликнул: – Это одежда моего сына! Его сожрал дикий зверь! Конечно, Юсуф был растерзан на куски.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он узнал её и воскликнул: – Это одежда моего сына! Его сожрал дикий зверь! Конечно, Юсуф был растерзан на куски.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob la reconnut et s’écria : La tunique de mon fils ! Une bête féroce l’a dévoré ! Joseph a été mis en pièces !
  • リビングバイブル - ひと目見れば、だれのものかはわかります。父親はすすり泣きながら言いました。「ああ、間違いない。ヨセフの上着だよ。あの子は野獣に食われてしまったんだ。ずたずたにかみ裂かれて……。」
  • Nova Versão Internacional - Ele a reconheceu e disse: “É a túnica de meu filho! Um animal selvagem o devorou! José foi despedaçado!”
  • Hoffnung für alle - Jakob erkannte es sofort. »Das Gewand meines Sohnes!«, rief er. »Ein wildes Tier hat ihn gefressen! Josef ist tot!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp nhận ra áo của con nên than rằng: “Đúng là áo của con ta. Một con thú dữ đã xé xác và ăn thịt nó rồi. Giô-sép chắc chắn đã bị xé ra từng mảnh rồi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบจำเสื้อตัวนี้ได้จึงกล่าวว่า “นี่เป็นเสื้อคลุมของลูกเรา! สัตว์ร้ายได้ขย้ำเขาเสียแล้ว โยเซฟถูกฉีกออกเป็นชิ้นๆ แน่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จำ​เสื้อ​ได้​จึง​พูด​ว่า “เป็น​เสื้อ​ของ​ลูก​ฉัน สัตว์​ป่า​ขม้ำ​กิน​เขา​เสีย​แล้ว ไม่​ต้อง​สงสัย​เลย​ว่า​โยเซฟ​ถูก​กัด​จน​ไม่​เหลือ​เลย”
交叉引用
  • 約翰福音 13:7 - 耶穌回答他說:「我所做的,你現在不知道,但以後會明白。」
  • 箴言 14:15 - 無知的人甚麼話都信; 通達人謹慎自己的腳步。
  • 列王紀下 2:24 - 他轉過身來瞪着他們,奉耶和華的名詛咒他們。於是有兩隻母熊從林中出來,撕裂他們當中的四十二個孩童。
  • 列王紀上 13:24 - 神人就去了,在路上有隻獅子遇見他,把他咬死。他的屍體倒在路上,驢站在屍體旁邊,獅子也站在屍體旁邊。
  • 創世記 44:28 - 一個離開我走了,我說他必是被野獸撕碎了,直到如今我再沒有見過他;
  • 創世記 37:20 - 現在,來吧!我們把他殺了,丟在一個坑裏,就說有惡獸把他吃了。我們且看他的夢將來怎麼樣。」
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他認出來,就說:「這是我兒子的外衣,惡獸把他吃了,約瑟一定被撕碎了!」
  • 新标点和合本 - 他认得,就说:“这是我儿子的外衣。有恶兽把他吃了,约瑟被撕碎了!撕碎了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他认出来,就说:“这是我儿子的外衣,恶兽把他吃了,约瑟一定被撕碎了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他认出来,就说:“这是我儿子的外衣,恶兽把他吃了,约瑟一定被撕碎了!”
  • 当代译本 - 雅各认出那件彩衣,说:“这是我儿子的衣服,一定是野兽把他吃了,约瑟一定被撕碎了!”
  • 圣经新译本 - 他认出这件长衣,就说:“是我儿子的长衣,有猛兽把他吃了。约瑟真的被撕碎了。”
  • 中文标准译本 - 雅各认出了那袍子,就说:“这是我儿子的袍子。恶兽把他吃掉了;约瑟一定被撕碎了!”
  • 现代标点和合本 - 他认得,就说:“这是我儿子的外衣,有恶兽把他吃了!约瑟被撕碎了!撕碎了!”
  • 和合本(拼音版) - 他认得,就说:“这是我儿子的外衣,有恶兽把他吃了,约瑟被撕碎了!撕碎了!”
  • New International Version - He recognized it and said, “It is my son’s robe! Some ferocious animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces.”
  • New International Reader's Version - Jacob recognized it. He said, “It’s my son’s robe! A wild animal has eaten him up. Joseph must have been torn to pieces.”
  • English Standard Version - And he identified it and said, “It is my son’s robe. A fierce animal has devoured him. Joseph is without doubt torn to pieces.”
  • New Living Translation - Their father recognized it immediately. “Yes,” he said, “it is my son’s robe. A wild animal must have eaten him. Joseph has clearly been torn to pieces!”
  • The Message - He recognized it at once. “My son’s coat—a wild animal has eaten him. Joseph torn limb from limb!”
  • Christian Standard Bible - His father recognized it. “It is my son’s robe,” he said. “A vicious animal has devoured him. Joseph has been torn to pieces!”
  • New American Standard Bible - Then he examined it and said, “It is my son’s tunic. A vicious animal has devoured him; Joseph has surely been torn to pieces!”
  • New King James Version - And he recognized it and said, “It is my son’s tunic. A wild beast has devoured him. Without doubt Joseph is torn to pieces.”
  • Amplified Bible - He recognized it and said, “It is my son’s tunic. A wild animal has devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces!”
  • American Standard Version - And he knew it, and said, It is my son’s coat: an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces.
  • King James Version - And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
  • New English Translation - He recognized it and exclaimed, “It is my son’s tunic! A wild animal has eaten him! Joseph has surely been torn to pieces!”
  • World English Bible - He recognized it, and said, “It is my son’s tunic. An evil animal has devoured him. Joseph is without doubt torn in pieces.”
  • 新標點和合本 - 他認得,就說:「這是我兒子的外衣。有惡獸把他吃了,約瑟被撕碎了!撕碎了!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他認出來,就說:「這是我兒子的外衣,惡獸把他吃了,約瑟一定被撕碎了!」
  • 當代譯本 - 雅各認出那件彩衣,說:「這是我兒子的衣服,一定是野獸把他吃了,約瑟一定被撕碎了!」
  • 聖經新譯本 - 他認出這件長衣,就說:“是我兒子的長衣,有猛獸把他吃了。約瑟真的被撕碎了。”
  • 呂振中譯本 - 他認得,就說:『我兒的褂子呀!惡獸把他喫了; 約瑟 一定被撕碎了,撕碎了。』
  • 中文標準譯本 - 雅各認出了那袍子,就說:「這是我兒子的袍子。惡獸把他吃掉了;約瑟一定被撕碎了!」
  • 現代標點和合本 - 他認得,就說:「這是我兒子的外衣,有惡獸把他吃了!約瑟被撕碎了!撕碎了!」
  • 文理和合譯本 - 雅各識之、曰、是吾子之衣也、彼為惡獸所食、約瑟破裂無疑矣、
  • 文理委辦譯本 - 雅各視之曰、誠吾子之衣也、是必為惡獸所食、肢體斷傷、無疑矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父識之曰、是誠吾子之衣也、必為惡獸所食、 約瑟 之身被噬無疑矣、
  • Nueva Versión Internacional - En cuanto Jacob la reconoció, exclamó: «¡Sí, es la túnica de mi hijo! ¡Seguro que un animal salvaje se lo devoró y lo hizo pedazos!»
  • 현대인의 성경 - 그러자 그는 그것을 알아보고 “이것은 내 아들의 옷이다. 맹수가 그를 잡아먹었구나. 내 아들 요셉은 찢겨 죽은 것이 틀림없다” 하고 통곡하며
  • Новый Русский Перевод - Он узнал ее и воскликнул: – Это одежда моего сына! Его сожрал дикий зверь! Конечно, Иосиф был растерзан на куски!
  • Восточный перевод - Он узнал её и воскликнул: – Это одежда моего сына! Его сожрал дикий зверь! Конечно, Юсуф был растерзан на куски.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он узнал её и воскликнул: – Это одежда моего сына! Его сожрал дикий зверь! Конечно, Юсуф был растерзан на куски.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он узнал её и воскликнул: – Это одежда моего сына! Его сожрал дикий зверь! Конечно, Юсуф был растерзан на куски.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob la reconnut et s’écria : La tunique de mon fils ! Une bête féroce l’a dévoré ! Joseph a été mis en pièces !
  • リビングバイブル - ひと目見れば、だれのものかはわかります。父親はすすり泣きながら言いました。「ああ、間違いない。ヨセフの上着だよ。あの子は野獣に食われてしまったんだ。ずたずたにかみ裂かれて……。」
  • Nova Versão Internacional - Ele a reconheceu e disse: “É a túnica de meu filho! Um animal selvagem o devorou! José foi despedaçado!”
  • Hoffnung für alle - Jakob erkannte es sofort. »Das Gewand meines Sohnes!«, rief er. »Ein wildes Tier hat ihn gefressen! Josef ist tot!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp nhận ra áo của con nên than rằng: “Đúng là áo của con ta. Một con thú dữ đã xé xác và ăn thịt nó rồi. Giô-sép chắc chắn đã bị xé ra từng mảnh rồi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบจำเสื้อตัวนี้ได้จึงกล่าวว่า “นี่เป็นเสื้อคลุมของลูกเรา! สัตว์ร้ายได้ขย้ำเขาเสียแล้ว โยเซฟถูกฉีกออกเป็นชิ้นๆ แน่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จำ​เสื้อ​ได้​จึง​พูด​ว่า “เป็น​เสื้อ​ของ​ลูก​ฉัน สัตว์​ป่า​ขม้ำ​กิน​เขา​เสีย​แล้ว ไม่​ต้อง​สงสัย​เลย​ว่า​โยเซฟ​ถูก​กัด​จน​ไม่​เหลือ​เลย”
  • 約翰福音 13:7 - 耶穌回答他說:「我所做的,你現在不知道,但以後會明白。」
  • 箴言 14:15 - 無知的人甚麼話都信; 通達人謹慎自己的腳步。
  • 列王紀下 2:24 - 他轉過身來瞪着他們,奉耶和華的名詛咒他們。於是有兩隻母熊從林中出來,撕裂他們當中的四十二個孩童。
  • 列王紀上 13:24 - 神人就去了,在路上有隻獅子遇見他,把他咬死。他的屍體倒在路上,驢站在屍體旁邊,獅子也站在屍體旁邊。
  • 創世記 44:28 - 一個離開我走了,我說他必是被野獸撕碎了,直到如今我再沒有見過他;
  • 創世記 37:20 - 現在,來吧!我們把他殺了,丟在一個坑裏,就說有惡獸把他吃了。我們且看他的夢將來怎麼樣。」
聖經
資源
計劃
奉獻