逐節對照
- 中文标准译本 - 回到他的兄弟们那里,说:“那孩子不在了,而我该何去何从?”
- 新标点和合本 - 回到兄弟们那里,说:“童子没有了。我往哪里去才好呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 回到他兄弟们那里,说:“孩子不在了。我往哪里去才好呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 回到他兄弟们那里,说:“孩子不在了。我往哪里去才好呢?”
- 当代译本 - 回到弟兄们那里说:“那少年不见了,我现在怎么办?”
- 圣经新译本 - 他回到兄弟们那里去,说:“孩子不见了,我可到哪里去呢?”
- 现代标点和合本 - 回到兄弟们那里,说:“童子没有了!我往哪里去才好呢?”
- 和合本(拼音版) - 回到兄弟们那里说:“童子没有了!我往哪里去才好呢?”
- New International Version - He went back to his brothers and said, “The boy isn’t there! Where can I turn now?”
- New International Reader's Version - He went back to his brothers and said, “The boy isn’t there! Now what should I do?”
- English Standard Version - and returned to his brothers and said, “The boy is gone, and I, where shall I go?”
- New Living Translation - Then he went back to his brothers and lamented, “The boy is gone! What will I do now?”
- Christian Standard Bible - He went back to his brothers and said, “The boy is gone! What am I going to do?”
- New American Standard Bible - He returned to his brothers and said, “The boy is not there; as for me, where am I to go?”
- New King James Version - And he returned to his brothers and said, “The lad is no more; and I, where shall I go?”
- Amplified Bible - He rejoined his brothers and said, “The boy is not there; as for me, where shall I go [to hide from my father]?”
- American Standard Version - And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
- King James Version - And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
- New English Translation - returned to his brothers, and said, “The boy isn’t there! And I, where can I go?”
- World English Bible - He returned to his brothers, and said, “The child is no more; and I, where will I go?”
- 新標點和合本 - 回到兄弟們那裏,說:「童子沒有了。我往哪裏去才好呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 回到他兄弟們那裏,說:「孩子不在了。我往哪裏去才好呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 回到他兄弟們那裏,說:「孩子不在了。我往哪裏去才好呢?」
- 當代譯本 - 回到弟兄們那裡說:「那少年不見了,我現在怎麼辦?」
- 聖經新譯本 - 他回到兄弟們那裡去,說:“孩子不見了,我可到哪裡去呢?”
- 呂振中譯本 - 回到兄弟們那裏、說:『孩子不在了!我,我往哪裏去才好呢?』
- 中文標準譯本 - 回到他的兄弟們那裡,說:「那孩子不在了,而我該何去何從?」
- 現代標點和合本 - 回到兄弟們那裡,說:「童子沒有了!我往哪裡去才好呢?」
- 文理和合譯本 - 返見諸弟曰、孺子不在、我將焉往、
- 文理委辦譯本 - 返見諸弟曰、童子不在、我將何歸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 返見諸弟曰、童子不在、我將焉往、
- Nueva Versión Internacional - Regresó entonces adonde estaban sus hermanos, y les reclamó: —¡Ya no está ese muchacho! Y ahora, ¿qué hago?
- 현대인의 성경 - 자기 형제들에게 돌아와 “애가 없어지고 말았다! 이제 나는 어디로 가야 한단 말이냐?” 하고 슬퍼하였다.
- Новый Русский Перевод - Он вернулся к братьям и сказал: – Мальчика там нет! Куда мне теперь деваться?
- Восточный перевод - Он вернулся к братьям и сказал: – Мальчика там нет! Куда мне теперь деваться?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вернулся к братьям и сказал: – Мальчика там нет! Куда мне теперь деваться?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вернулся к братьям и сказал: – Мальчика там нет! Куда мне теперь деваться?
- La Bible du Semeur 2015 - il alla trouver ses frères et leur dit : Le garçon n’y est plus ! Que vais-je faire maintenant ?
- リビングバイブル - 「あの子がいなくなってしまった。いったいどこへ捜しに行ったらいいのだ。」ルベンは泣いて訴えました。
- Nova Versão Internacional - e, voltando a seus irmãos, disse: “O jovem não está lá! Para onde irei agora?”
- Hoffnung für alle - »Der Junge ist weg!«, schrie er auf. »Wie kann ich jetzt noch meinem Vater in die Augen schauen?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không thấy em đâu cả, Ru-bên thất vọng, xé áo, và chạy đến bảo các em: “Đứa bé mất tích rồi. Biết làm sao bây giờ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากลับมาหาน้องๆ และพูดว่า “เด็กนั้นไม่อยู่เสียแล้ว! พี่จะทำอย่างไรดี?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และกลับไปหาพวกน้องชายพลางพูดว่า “เจ้าเด็กหายไปแล้ว ฉันจะทำอย่างไรเล่า”
交叉引用
- 创世记 42:35 - 后来他们倒空自己的袋子,看哪,各人的银囊都在自己的袋子里!他们和父亲看见银囊就都害怕。
- 创世记 42:36 - 他们的父亲雅各对他们说:“你们使我丧失了儿子:约瑟不在了,西缅也不在了;你们又要把便雅悯带走,这一切都是冲着我来的 !”
- 创世记 37:20 - 来吧!我们把他杀了,扔到一个坑里,然后说有恶兽把他吃掉了;我们倒要看看他的梦将来会怎样!”
- 创世记 42:32 - 我们本是兄弟十二人,都是一个父亲的儿子;有一个已经不在了,最小的那个现在与我们的父亲在迦南地。’
- 创世记 42:13 - 他们说:“你的仆人们本是兄弟十二人,都是迦南地同一个人的儿子。看哪,最小的那个现在与我们的父亲在一起,还有一个已经不在了。”