Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
37:3 AMP
逐節對照
  • Amplified Bible - Now Israel (Jacob) loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age; and he made him a [distinctive] multicolored tunic.
  • 新标点和合本 - 以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年老生的;他给约瑟做了一件彩衣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列爱约瑟过于其他的儿子,因为约瑟是他年老生的;他给约瑟做了一件长袍 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列爱约瑟过于其他的儿子,因为约瑟是他年老生的;他给约瑟做了一件长袍 。
  • 当代译本 - 约瑟是以色列年老时生的,众子中以色列最爱他,为他做了一件彩衣。
  • 圣经新译本 - 以色列爱约瑟过于爱其他的儿子,因为约瑟是他年老时生的。他给约瑟做了一件彩色长衣。
  • 中文标准译本 - 以色列爱约瑟胜过其他的儿子,因为约瑟是他年老时生的儿子;他为约瑟做了一件彩色的袍子。
  • 现代标点和合本 - 以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年老生的,他给约瑟做了一件彩衣。
  • 和合本(拼音版) - 以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年老生的,他给约瑟作了一件彩衣。
  • New International Version - Now Israel loved Joseph more than any of his other sons, because he had been born to him in his old age; and he made an ornate robe for him.
  • New International Reader's Version - Israel loved Joseph more than any of his other sons. That’s because Joseph had been born to him when he was old. Israel made him a beautiful robe.
  • English Standard Version - Now Israel loved Joseph more than any other of his sons, because he was the son of his old age. And he made him a robe of many colors.
  • New Living Translation - Jacob loved Joseph more than any of his other children because Joseph had been born to him in his old age. So one day Jacob had a special gift made for Joseph—a beautiful robe.
  • The Message - Israel loved Joseph more than any of his other sons because he was the child of his old age. And he made him an elaborately embroidered coat. When his brothers realized that their father loved him more than them, they grew to hate him—they wouldn’t even speak to him.
  • Christian Standard Bible - Now Israel loved Joseph more than his other sons because Joseph was a son born to him in his old age, and he made a long-sleeved robe for him.
  • New American Standard Bible - Now Israel loved Joseph more than all his other sons, because he was the son of his old age; and he made him a multicolored tunic.
  • New King James Version - Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age. Also he made him a tunic of many colors.
  • American Standard Version - Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors.
  • King James Version - Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.
  • New English Translation - Now Israel loved Joseph more than all his sons because he was a son born to him late in life, and he made a special tunic for him.
  • World English Bible - Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age, and he made him a tunic of many colors.
  • 新標點和合本 - 以色列原來愛約瑟過於愛他的眾子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟做了一件彩衣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列愛約瑟過於其他的兒子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟做了一件長袍 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列愛約瑟過於其他的兒子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟做了一件長袍 。
  • 當代譯本 - 約瑟是以色列年老時生的,眾子中以色列最愛他,為他做了一件彩衣。
  • 聖經新譯本 - 以色列愛約瑟過於愛其他的兒子,因為約瑟是他年老時生的。他給約瑟做了一件彩色長衣。
  • 呂振中譯本 - 以色列 因為 約瑟 是他年老 生 的兒子,就愛 約瑟 過於愛他的眾兒子;他給 約瑟 作了一件有袖子的長褂。
  • 中文標準譯本 - 以色列愛約瑟勝過其他的兒子,因為約瑟是他年老時生的兒子;他為約瑟做了一件彩色的袍子。
  • 現代標點和合本 - 以色列原來愛約瑟過於愛他的眾子,因為約瑟是他年老生的,他給約瑟做了一件彩衣。
  • 文理和合譯本 - 以色列之生約瑟也、年已邁矣、故愛之逾於諸子、為製彩衣、
  • 文理委辦譯本 - 以色列之生約瑟也、年已邁矣、故愛之過於諸子、為製彩衣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 生 約瑟 時、年已老邁、故愛之過於眾子、為製綵衣、
  • Nueva Versión Internacional - Israel amaba a José más que a sus otros hijos, porque lo había tenido en su vejez. Por eso mandó que le confeccionaran una túnica muy elegante.
  • 현대인의 성경 - 야곱은 노년에 요셉을 얻었으므로 다른 아들보다 그를 특별히 사랑하여 화려하게 장식한 긴 겉옷을 만들어 입혔다.
  • Новый Русский Перевод - Израиль же любил Иосифа больше всех других сыновей, потому что он был рожден ему в старости, и он сделал для него богато украшенную одежду.
  • Восточный перевод - Исраил же любил Юсуфа больше всех других сыновей, потому что он был рождён ему в старости, и он сделал для него богато украшенную одежду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраил же любил Юсуфа больше всех других сыновей, потому что он был рождён ему в старости, и он сделал для него богато украшенную одежду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроил же любил Юсуфа больше всех других сыновей, потому что он был рождён ему в старости, и он сделал для него богато украшенную одежду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Israël aimait Joseph beaucoup plus que tous ses autres fils, car il l’avait eu dans sa vieillesse. Il lui fit une tunique splendide .
  • リビングバイブル - イスラエルはヨセフを、どの息子よりもかわいがっていました。年をとってからの子だったからです。それで、彼には飾りつきの特別仕立ての服を作ってやりました。
  • Nova Versão Internacional - Ora, Israel gostava mais de José do que de qualquer outro filho, porque lhe havia nascido em sua velhice; por isso mandou fazer para ele uma túnica longa .
  • Hoffnung für alle - Jakob liebte Josef mehr als die anderen Söhne, weil er ihn noch im hohen Alter bekommen hatte. Darum ließ er für ihn ein besonders vornehmes und prächtiges Gewand anfertigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp yêu thương Giô-sép hơn các con khác vì Giô-sép sinh ra lúc ông đã cao tuổi. Một hôm, Gia-cốp cho Giô-sép món quà đặc biệt—một cái áo choàng nhiều màu sặc sỡ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสราเอลนั้นรักโยเซฟมากกว่าบุตรชายคนอื่นๆ เพราะโยเซฟเกิดเมื่อเขาอายุมากแล้ว เขาให้เสื้อคลุมที่ตกแต่งอย่างงดงาม แก่โยเซฟ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสราเอล​รัก​โยเซฟ​มาก​กว่า​บุตร​คน​อื่นๆ เพราะ​โยเซฟ​เกิด​ใน​เวลา​ที่​ท่าน​มี​อายุ​มาก​แล้ว และ​ท่าน​ทำ​เสื้อ​คลุม​ยาว​มี​แขน​ให้​แก่​โยเซฟ
交叉引用
  • Psalms 45:13 - Glorious is the King’s daughter within [the palace]; Her robe is interwoven with gold.
  • Psalms 45:14 - She will be brought to the King in embroidered garments; The virgins, her companions who follow her, Will be brought to You.
  • Genesis 44:20 - We said to my lord, ‘We have an old father and a young [brother, Benjamin, the] child of his old age. Now his brother [Joseph] is dead, and he alone is left of [the two sons born of] his mother, and his father loves him.’
  • Genesis 44:21 - Then you said to your servants, ‘Bring him down to me that I may actually see him.’
  • Genesis 44:22 - But we said to my lord, ‘The young man cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.’
  • Genesis 44:23 - You said to your servants, ‘Unless your youngest brother comes with you, you shall not see my face again.’
  • Genesis 44:24 - So when we went back to your servant my father, we told him what my lord had said.
  • Genesis 44:25 - Our father said, ‘Go back [to Egypt], and buy us a little food.’
  • Genesis 44:26 - But we said, ‘We cannot go down [to Egypt]. If our youngest brother is with us, then we will go down [there]; for we [were sternly told that we] cannot see the man’s face unless our youngest brother is with us.’
  • Genesis 44:27 - Your servant my father said to us, ‘You know that my wife [Rachel] bore me [only] two sons.
  • Genesis 44:28 - And one [son] went out from me, and I said, “Surely he is torn to pieces,” and I have not seen him since.
  • Genesis 44:29 - If you take this one also from me, and harm or an accident happens to him, you will bring my gray hair down to Sheol in sorrow.’
  • Genesis 44:30 - Now, therefore, when I come to your servant my father, and the young man is not with us, since his life is bound up in the young man’s life,
  • John 3:35 - The Father loves the Son and has given and entrusted all things into His hand.
  • Judges 5:30 - ‘Are they not finding and dividing the spoil? A maiden (concubine) or two for every man; A spoil of dyed garments for Sisera, A spoil of dyed garments embroidered, Two pieces of dyed garments embroidered for the neck of the plunderer?’
  • Ezekiel 16:16 - You took some of your clothes and made for yourself [decorated] high places and shrines of various colors and prostituted yourself on them—things which should never have come about and taken place.
  • Genesis 37:23 - Now when Joseph reached his brothers, they stripped him of his tunic, the [distinctive] multicolored tunic which he was wearing;
  • John 13:22 - The disciples began looking at one another, puzzled and disturbed as to whom He could mean.
  • John 13:23 - One of His disciples, whom Jesus loved (esteemed), was leaning against Jesus’ chest.
  • 2 Samuel 13:18 - Now Tamar was wearing a [long-sleeved] robe of various colors; for that is how the virgin daughters of the king dressed themselves in robes. Then Amnon’s personal servant took her out and bolted the door behind her.
  • Genesis 37:32 - and they brought the multicolored tunic to their father, saying, “We have found this; please examine it and decide whether or not it is your son’s tunic.”
逐節對照交叉引用
  • Amplified Bible - Now Israel (Jacob) loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age; and he made him a [distinctive] multicolored tunic.
  • 新标点和合本 - 以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年老生的;他给约瑟做了一件彩衣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列爱约瑟过于其他的儿子,因为约瑟是他年老生的;他给约瑟做了一件长袍 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列爱约瑟过于其他的儿子,因为约瑟是他年老生的;他给约瑟做了一件长袍 。
  • 当代译本 - 约瑟是以色列年老时生的,众子中以色列最爱他,为他做了一件彩衣。
  • 圣经新译本 - 以色列爱约瑟过于爱其他的儿子,因为约瑟是他年老时生的。他给约瑟做了一件彩色长衣。
  • 中文标准译本 - 以色列爱约瑟胜过其他的儿子,因为约瑟是他年老时生的儿子;他为约瑟做了一件彩色的袍子。
  • 现代标点和合本 - 以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年老生的,他给约瑟做了一件彩衣。
  • 和合本(拼音版) - 以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年老生的,他给约瑟作了一件彩衣。
  • New International Version - Now Israel loved Joseph more than any of his other sons, because he had been born to him in his old age; and he made an ornate robe for him.
  • New International Reader's Version - Israel loved Joseph more than any of his other sons. That’s because Joseph had been born to him when he was old. Israel made him a beautiful robe.
  • English Standard Version - Now Israel loved Joseph more than any other of his sons, because he was the son of his old age. And he made him a robe of many colors.
  • New Living Translation - Jacob loved Joseph more than any of his other children because Joseph had been born to him in his old age. So one day Jacob had a special gift made for Joseph—a beautiful robe.
  • The Message - Israel loved Joseph more than any of his other sons because he was the child of his old age. And he made him an elaborately embroidered coat. When his brothers realized that their father loved him more than them, they grew to hate him—they wouldn’t even speak to him.
  • Christian Standard Bible - Now Israel loved Joseph more than his other sons because Joseph was a son born to him in his old age, and he made a long-sleeved robe for him.
  • New American Standard Bible - Now Israel loved Joseph more than all his other sons, because he was the son of his old age; and he made him a multicolored tunic.
  • New King James Version - Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age. Also he made him a tunic of many colors.
  • American Standard Version - Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors.
  • King James Version - Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.
  • New English Translation - Now Israel loved Joseph more than all his sons because he was a son born to him late in life, and he made a special tunic for him.
  • World English Bible - Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age, and he made him a tunic of many colors.
  • 新標點和合本 - 以色列原來愛約瑟過於愛他的眾子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟做了一件彩衣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列愛約瑟過於其他的兒子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟做了一件長袍 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列愛約瑟過於其他的兒子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟做了一件長袍 。
  • 當代譯本 - 約瑟是以色列年老時生的,眾子中以色列最愛他,為他做了一件彩衣。
  • 聖經新譯本 - 以色列愛約瑟過於愛其他的兒子,因為約瑟是他年老時生的。他給約瑟做了一件彩色長衣。
  • 呂振中譯本 - 以色列 因為 約瑟 是他年老 生 的兒子,就愛 約瑟 過於愛他的眾兒子;他給 約瑟 作了一件有袖子的長褂。
  • 中文標準譯本 - 以色列愛約瑟勝過其他的兒子,因為約瑟是他年老時生的兒子;他為約瑟做了一件彩色的袍子。
  • 現代標點和合本 - 以色列原來愛約瑟過於愛他的眾子,因為約瑟是他年老生的,他給約瑟做了一件彩衣。
  • 文理和合譯本 - 以色列之生約瑟也、年已邁矣、故愛之逾於諸子、為製彩衣、
  • 文理委辦譯本 - 以色列之生約瑟也、年已邁矣、故愛之過於諸子、為製彩衣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 生 約瑟 時、年已老邁、故愛之過於眾子、為製綵衣、
  • Nueva Versión Internacional - Israel amaba a José más que a sus otros hijos, porque lo había tenido en su vejez. Por eso mandó que le confeccionaran una túnica muy elegante.
  • 현대인의 성경 - 야곱은 노년에 요셉을 얻었으므로 다른 아들보다 그를 특별히 사랑하여 화려하게 장식한 긴 겉옷을 만들어 입혔다.
  • Новый Русский Перевод - Израиль же любил Иосифа больше всех других сыновей, потому что он был рожден ему в старости, и он сделал для него богато украшенную одежду.
  • Восточный перевод - Исраил же любил Юсуфа больше всех других сыновей, потому что он был рождён ему в старости, и он сделал для него богато украшенную одежду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраил же любил Юсуфа больше всех других сыновей, потому что он был рождён ему в старости, и он сделал для него богато украшенную одежду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроил же любил Юсуфа больше всех других сыновей, потому что он был рождён ему в старости, и он сделал для него богато украшенную одежду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Israël aimait Joseph beaucoup plus que tous ses autres fils, car il l’avait eu dans sa vieillesse. Il lui fit une tunique splendide .
  • リビングバイブル - イスラエルはヨセフを、どの息子よりもかわいがっていました。年をとってからの子だったからです。それで、彼には飾りつきの特別仕立ての服を作ってやりました。
  • Nova Versão Internacional - Ora, Israel gostava mais de José do que de qualquer outro filho, porque lhe havia nascido em sua velhice; por isso mandou fazer para ele uma túnica longa .
  • Hoffnung für alle - Jakob liebte Josef mehr als die anderen Söhne, weil er ihn noch im hohen Alter bekommen hatte. Darum ließ er für ihn ein besonders vornehmes und prächtiges Gewand anfertigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp yêu thương Giô-sép hơn các con khác vì Giô-sép sinh ra lúc ông đã cao tuổi. Một hôm, Gia-cốp cho Giô-sép món quà đặc biệt—một cái áo choàng nhiều màu sặc sỡ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสราเอลนั้นรักโยเซฟมากกว่าบุตรชายคนอื่นๆ เพราะโยเซฟเกิดเมื่อเขาอายุมากแล้ว เขาให้เสื้อคลุมที่ตกแต่งอย่างงดงาม แก่โยเซฟ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสราเอล​รัก​โยเซฟ​มาก​กว่า​บุตร​คน​อื่นๆ เพราะ​โยเซฟ​เกิด​ใน​เวลา​ที่​ท่าน​มี​อายุ​มาก​แล้ว และ​ท่าน​ทำ​เสื้อ​คลุม​ยาว​มี​แขน​ให้​แก่​โยเซฟ
  • Psalms 45:13 - Glorious is the King’s daughter within [the palace]; Her robe is interwoven with gold.
  • Psalms 45:14 - She will be brought to the King in embroidered garments; The virgins, her companions who follow her, Will be brought to You.
  • Genesis 44:20 - We said to my lord, ‘We have an old father and a young [brother, Benjamin, the] child of his old age. Now his brother [Joseph] is dead, and he alone is left of [the two sons born of] his mother, and his father loves him.’
  • Genesis 44:21 - Then you said to your servants, ‘Bring him down to me that I may actually see him.’
  • Genesis 44:22 - But we said to my lord, ‘The young man cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.’
  • Genesis 44:23 - You said to your servants, ‘Unless your youngest brother comes with you, you shall not see my face again.’
  • Genesis 44:24 - So when we went back to your servant my father, we told him what my lord had said.
  • Genesis 44:25 - Our father said, ‘Go back [to Egypt], and buy us a little food.’
  • Genesis 44:26 - But we said, ‘We cannot go down [to Egypt]. If our youngest brother is with us, then we will go down [there]; for we [were sternly told that we] cannot see the man’s face unless our youngest brother is with us.’
  • Genesis 44:27 - Your servant my father said to us, ‘You know that my wife [Rachel] bore me [only] two sons.
  • Genesis 44:28 - And one [son] went out from me, and I said, “Surely he is torn to pieces,” and I have not seen him since.
  • Genesis 44:29 - If you take this one also from me, and harm or an accident happens to him, you will bring my gray hair down to Sheol in sorrow.’
  • Genesis 44:30 - Now, therefore, when I come to your servant my father, and the young man is not with us, since his life is bound up in the young man’s life,
  • John 3:35 - The Father loves the Son and has given and entrusted all things into His hand.
  • Judges 5:30 - ‘Are they not finding and dividing the spoil? A maiden (concubine) or two for every man; A spoil of dyed garments for Sisera, A spoil of dyed garments embroidered, Two pieces of dyed garments embroidered for the neck of the plunderer?’
  • Ezekiel 16:16 - You took some of your clothes and made for yourself [decorated] high places and shrines of various colors and prostituted yourself on them—things which should never have come about and taken place.
  • Genesis 37:23 - Now when Joseph reached his brothers, they stripped him of his tunic, the [distinctive] multicolored tunic which he was wearing;
  • John 13:22 - The disciples began looking at one another, puzzled and disturbed as to whom He could mean.
  • John 13:23 - One of His disciples, whom Jesus loved (esteemed), was leaning against Jesus’ chest.
  • 2 Samuel 13:18 - Now Tamar was wearing a [long-sleeved] robe of various colors; for that is how the virgin daughters of the king dressed themselves in robes. Then Amnon’s personal servant took her out and bolted the door behind her.
  • Genesis 37:32 - and they brought the multicolored tunic to their father, saying, “We have found this; please examine it and decide whether or not it is your son’s tunic.”
聖經
資源
計劃
奉獻