Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
37:25 NLT
逐節對照
  • New Living Translation - Then, just as they were sitting down to eat, they looked up and saw a caravan of camels in the distance coming toward them. It was a group of Ishmaelite traders taking a load of gum, balm, and aromatic resin from Gilead down to Egypt.
  • 新标点和合本 - 他们坐下吃饭,举目观看,见有一伙米甸的以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料、乳香、没药,要带下埃及去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们坐下吃饭,举目观看,看哪,有一群以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料、乳香、没药,要带下埃及去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们坐下吃饭,举目观看,看哪,有一群以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料、乳香、没药,要带下埃及去。
  • 当代译本 - 他们坐下来吃饭的时候,抬头看见一支从基列来的以实玛利商队用骆驼驮着香料、乳香、没药去埃及。
  • 圣经新译本 - 他们坐下吃饭,举目观看,见有一群以实玛利人从基列来。他们的骆驼载着香料、乳香和没药,要带下埃及去。
  • 中文标准译本 - 他们坐下来吃饭,举目观看,看哪,有一支以实玛利人的商队正从基列来!他们的骆驼驮着香料、乳香和没药,要带下埃及去。
  • 现代标点和合本 - 他们坐下吃饭,举目观看,见有一伙米甸的以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料、乳香、没药,要带下埃及去。
  • 和合本(拼音版) - 他们坐下吃饭,举目观看,见有一伙米甸的以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料、乳香、没药,要带下埃及去。
  • New International Version - As they sat down to eat their meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were loaded with spices, balm and myrrh, and they were on their way to take them down to Egypt.
  • New International Reader's Version - Then they sat down to eat their meal. As they did, they saw some Ishmaelite traders coming from Gilead. Their camels were loaded with spices, lotion and myrrh. They were on their way to take them down to Egypt.
  • English Standard Version - Then they sat down to eat. And looking up they saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead, with their camels bearing gum, balm, and myrrh, on their way to carry it down to Egypt.
  • The Message - Then they sat down to eat their supper. Looking up, they saw a caravan of Ishmaelites on their way from Gilead, their camels loaded with spices, ointments, and perfumes to sell in Egypt. Judah said, “Brothers, what are we going to get out of killing our brother and concealing the evidence? Let’s sell him to the Ishmaelites, but let’s not kill him—he is, after all, our brother, our own flesh and blood.” His brothers agreed.
  • Christian Standard Bible - They sat down to eat a meal, and when they looked up, there was a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were carrying aromatic gum, balsam, and resin, going down to Egypt.
  • New American Standard Bible - Then they sat down to eat a meal. But as they raised their eyes and looked, behold, a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels carrying labdanum resin, balsam, and myrrh, on their way to bring them down to Egypt.
  • New King James Version - And they sat down to eat a meal. Then they lifted their eyes and looked, and there was a company of Ishmaelites, coming from Gilead with their camels, bearing spices, balm, and myrrh, on their way to carry them down to Egypt.
  • Amplified Bible - Then they sat down to eat their meal. When they looked up, they saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead [east of the Jordan], with their camels bearing ladanum resin [for perfume] and balm and myrrh, going on their way to carry the cargo down to Egypt.
  • American Standard Version - And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
  • King James Version - And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmaelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
  • New English Translation - When they sat down to eat their food, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were carrying spices, balm, and myrrh down to Egypt.
  • World English Bible - They sat down to eat bread, and they lifted up their eyes and looked, and saw a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing spices and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
  • 新標點和合本 - 他們坐下吃飯,舉目觀看,見有一夥米甸的以實瑪利人從基列來,用駱駝馱着香料、乳香、沒藥,要帶下埃及去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們坐下吃飯,舉目觀看,看哪,有一羣以實瑪利人從基列來,用駱駝馱着香料、乳香、沒藥,要帶下埃及去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們坐下吃飯,舉目觀看,看哪,有一羣以實瑪利人從基列來,用駱駝馱着香料、乳香、沒藥,要帶下埃及去。
  • 當代譯本 - 他們坐下來吃飯的時候,抬頭看見一支從基列來的以實瑪利商隊用駱駝馱著香料、乳香、沒藥去埃及。
  • 聖經新譯本 - 他們坐下吃飯,舉目觀看,見有一群以實瑪利人從基列來。他們的駱駝載著香料、乳香和沒藥,要帶下埃及去。
  • 呂振中譯本 - 他們坐下來喫飯,舉目看看,忽見有一隊 以實瑪利 人從 基列 來,他們的駱駝馱着香料、乳香、沒藥,要帶下 埃及 去。
  • 中文標準譯本 - 他們坐下來吃飯,舉目觀看,看哪,有一支以實瑪利人的商隊正從基列來!他們的駱駝馱著香料、乳香和沒藥,要帶下埃及去。
  • 現代標點和合本 - 他們坐下吃飯,舉目觀看,見有一夥米甸的以實瑪利人從基列來,用駱駝馱著香料、乳香、沒藥,要帶下埃及去。
  • 文理和合譯本 - 諸兄坐而食餅、望見以實瑪利人、聯隊自基列來、以羣駝負香料乳香沒藥、欲下埃及、
  • 文理委辦譯本 - 遂坐食餅、遙見以實馬利人、成隊以至、驅群駝負香料乳香沒藥、自基列來、欲往埃及。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂坐而食餅、舉目遙見一隊 以實瑪利 人、自 基列 來、驅群駝、負香品、乳香、沒藥、欲往 伊及 、
  • Nueva Versión Internacional - Luego se sentaron a comer. En eso, al levantar la vista, divisaron una caravana de ismaelitas que venía de Galaad. Sus camellos estaban cargados de perfumes, bálsamo y mirra, que llevaban a Egipto.
  • 현대인의 성경 - 그들이 앉아서 음식을 먹다가 눈을 들어 보니 이스마엘족의 대상들이 길르앗에서 오고 있었다. 그들은 낙타에 향품과 유향과 몰약을 싣고 이집트로 내려가는 중이었다.
  • Новый Русский Перевод - Они сели за еду, и тут увидели караван измаильтян, идущий из Галаада. Их верблюды были нагружены специями, бальзамом и миррой , которые они везли в Египет.
  • Восточный перевод - Они сели за еду и тут увидели караван исмаильтян, идущий из Галаада. Их верблюды были нагружены специями, бальзамом и миррой , которые они везли в Египет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сели за еду и тут увидели караван исмаильтян, идущий из Галаада. Их верблюды были нагружены специями, бальзамом и миррой , которые они везли в Египет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сели за еду и тут увидели караван исмоильтян, идущий из Галаада. Их верблюды были нагружены специями, бальзамом и миррой , которые они везли в Египет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis ils s’assirent pour manger. En regardant au loin, ils aperçurent une caravane d’Ismaélites venant de la région de Galaad et dont les chameaux étaient chargés de gomme, de baume et de myrrhe, qu’ils transportaient en Egypte.
  • リビングバイブル - それから、腰をおろして夕食にしたのですが、ふと気がつくと、遠くから、らくだの一隊がやって来るではありませんか。おそらく樹脂や香料、薬草類をギルアデからエジプトに運ぶ、イシュマエル人の隊商でしょう。
  • Nova Versão Internacional - Ao se assentarem para comer, viram ao longe uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade. Seus camelos estavam carregados de especiarias, bálsamo e mirra, que eles levavam para o Egito.
  • Hoffnung für alle - Dann setzten sie sich, um zu essen. Auf einmal bemerkten sie eine Karawane mit ismaelitischen Händlern. Ihre Kamele waren beladen mit wertvollen Gewürzen und Harzsorten . Sie kamen von Gilead und waren unterwegs nach Ägypten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các anh của Giô-sép đang ngồi ăn, họ chợt thấy một đoàn lái buôn A-rập cỡi lạc đà chở nhũ hương, dầu thơm, và nhựa thơm từ xứ Ga-la-át thẳng tiến xuống Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พวกพี่ๆ นั่งลงกินอาหารอยู่นั้น พวกเขาเงยหน้าขึ้นมองไปเห็นขบวนคาราวานของคนอิชมาเอลที่มาจากกิเลอาด ฝูงอูฐของพวกเขาบรรทุก เครื่องเทศ ยางไม้ และมดยอบ กำลังมุ่งหน้าไปยังอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เขา​ก็​นั่ง​ลง​กิน​อาหาร พอ​เงย​หน้า​ขึ้น​เห็น​กอง​คาราวาน​ชาว​อิชมาเอล​กำลัง​มา​จาก​กิเลอาด มี​อูฐ​บรรทุก​ยาง​ไม้​หลาก​ชนิด รวม​ทั้ง​มดยอบ​ที่​กำลัง​ขน​ลง​ไป​อียิปต์
交叉引用
  • Psalms 83:6 - these Edomites and Ishmaelites; Moabites and Hagrites;
  • Genesis 31:21 - So Jacob took all his possessions with him and crossed the Euphrates River, heading for the hill country of Gilead.
  • Esther 3:15 - At the king’s command, the decree went out by swift messengers, and it was also proclaimed in the fortress of Susa. Then the king and Haman sat down to drink, but the city of Susa fell into confusion.
  • Amos 6:6 - You drink wine by the bowlful and perfume yourselves with fragrant lotions. You care nothing about the ruin of your nation.
  • Jeremiah 46:11 - “Go up to Gilead to get medicine, O virgin daughter of Egypt! But your many treatments will bring you no healing.
  • Proverbs 30:20 - An adulterous woman consumes a man, then wipes her mouth and says, “What’s wrong with that?”
  • Genesis 39:1 - When Joseph was taken to Egypt by the Ishmaelite traders, he was purchased by Potiphar, an Egyptian officer. Potiphar was captain of the guard for Pharaoh, the king of Egypt.
  • Genesis 25:16 - These twelve sons of Ishmael became the founders of twelve tribes named after them, listed according to the places they settled and camped.
  • Genesis 25:17 - Ishmael lived for 137 years. Then he breathed his last and joined his ancestors in death.
  • Genesis 25:18 - Ishmael’s descendants occupied the region from Havilah to Shur, which is east of Egypt in the direction of Asshur. There they lived in open hostility toward all their relatives.
  • Genesis 25:1 - Abraham married another wife, whose name was Keturah.
  • Genesis 25:2 - She gave birth to Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
  • Genesis 25:3 - Jokshan was the father of Sheba and Dedan. Dedan’s descendants were the Asshurites, Letushites, and Leummites.
  • Genesis 25:4 - Midian’s sons were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. These were all descendants of Abraham through Keturah.
  • Genesis 31:23 - So he gathered a group of his relatives and set out in hot pursuit. He caught up with Jacob seven days later in the hill country of Gilead.
  • Psalms 14:4 - Will those who do evil never learn? They eat up my people like bread and wouldn’t think of praying to the Lord.
  • Genesis 16:11 - And the angel also said, “You are now pregnant and will give birth to a son. You are to name him Ishmael (which means ‘God hears’), for the Lord has heard your cry of distress.
  • Genesis 16:12 - This son of yours will be a wild man, as untamed as a wild donkey! He will raise his fist against everyone, and everyone will be against him. Yes, he will live in open hostility against all his relatives.”
  • Genesis 37:36 - Meanwhile, the Midianite traders arrived in Egypt, where they sold Joseph to Potiphar, an officer of Pharaoh, the king of Egypt. Potiphar was captain of the palace guard.
  • Jeremiah 8:22 - Is there no medicine in Gilead? Is there no physician there? Why is there no healing for the wounds of my people?
  • Genesis 43:11 - So their father, Jacob, finally said to them, “If it can’t be avoided, then at least do this. Pack your bags with the best products of this land. Take them down to the man as gifts—balm, honey, gum, aromatic resin, pistachio nuts, and almonds.
  • Genesis 37:28 - So when the Ishmaelites, who were Midianite traders, came by, Joseph’s brothers pulled him out of the cistern and sold him to them for twenty pieces of silver. And the traders took him to Egypt.
逐節對照交叉引用
  • New Living Translation - Then, just as they were sitting down to eat, they looked up and saw a caravan of camels in the distance coming toward them. It was a group of Ishmaelite traders taking a load of gum, balm, and aromatic resin from Gilead down to Egypt.
  • 新标点和合本 - 他们坐下吃饭,举目观看,见有一伙米甸的以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料、乳香、没药,要带下埃及去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们坐下吃饭,举目观看,看哪,有一群以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料、乳香、没药,要带下埃及去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们坐下吃饭,举目观看,看哪,有一群以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料、乳香、没药,要带下埃及去。
  • 当代译本 - 他们坐下来吃饭的时候,抬头看见一支从基列来的以实玛利商队用骆驼驮着香料、乳香、没药去埃及。
  • 圣经新译本 - 他们坐下吃饭,举目观看,见有一群以实玛利人从基列来。他们的骆驼载着香料、乳香和没药,要带下埃及去。
  • 中文标准译本 - 他们坐下来吃饭,举目观看,看哪,有一支以实玛利人的商队正从基列来!他们的骆驼驮着香料、乳香和没药,要带下埃及去。
  • 现代标点和合本 - 他们坐下吃饭,举目观看,见有一伙米甸的以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料、乳香、没药,要带下埃及去。
  • 和合本(拼音版) - 他们坐下吃饭,举目观看,见有一伙米甸的以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料、乳香、没药,要带下埃及去。
  • New International Version - As they sat down to eat their meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were loaded with spices, balm and myrrh, and they were on their way to take them down to Egypt.
  • New International Reader's Version - Then they sat down to eat their meal. As they did, they saw some Ishmaelite traders coming from Gilead. Their camels were loaded with spices, lotion and myrrh. They were on their way to take them down to Egypt.
  • English Standard Version - Then they sat down to eat. And looking up they saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead, with their camels bearing gum, balm, and myrrh, on their way to carry it down to Egypt.
  • The Message - Then they sat down to eat their supper. Looking up, they saw a caravan of Ishmaelites on their way from Gilead, their camels loaded with spices, ointments, and perfumes to sell in Egypt. Judah said, “Brothers, what are we going to get out of killing our brother and concealing the evidence? Let’s sell him to the Ishmaelites, but let’s not kill him—he is, after all, our brother, our own flesh and blood.” His brothers agreed.
  • Christian Standard Bible - They sat down to eat a meal, and when they looked up, there was a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were carrying aromatic gum, balsam, and resin, going down to Egypt.
  • New American Standard Bible - Then they sat down to eat a meal. But as they raised their eyes and looked, behold, a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels carrying labdanum resin, balsam, and myrrh, on their way to bring them down to Egypt.
  • New King James Version - And they sat down to eat a meal. Then they lifted their eyes and looked, and there was a company of Ishmaelites, coming from Gilead with their camels, bearing spices, balm, and myrrh, on their way to carry them down to Egypt.
  • Amplified Bible - Then they sat down to eat their meal. When they looked up, they saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead [east of the Jordan], with their camels bearing ladanum resin [for perfume] and balm and myrrh, going on their way to carry the cargo down to Egypt.
  • American Standard Version - And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
  • King James Version - And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmaelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
  • New English Translation - When they sat down to eat their food, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were carrying spices, balm, and myrrh down to Egypt.
  • World English Bible - They sat down to eat bread, and they lifted up their eyes and looked, and saw a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing spices and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
  • 新標點和合本 - 他們坐下吃飯,舉目觀看,見有一夥米甸的以實瑪利人從基列來,用駱駝馱着香料、乳香、沒藥,要帶下埃及去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們坐下吃飯,舉目觀看,看哪,有一羣以實瑪利人從基列來,用駱駝馱着香料、乳香、沒藥,要帶下埃及去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們坐下吃飯,舉目觀看,看哪,有一羣以實瑪利人從基列來,用駱駝馱着香料、乳香、沒藥,要帶下埃及去。
  • 當代譯本 - 他們坐下來吃飯的時候,抬頭看見一支從基列來的以實瑪利商隊用駱駝馱著香料、乳香、沒藥去埃及。
  • 聖經新譯本 - 他們坐下吃飯,舉目觀看,見有一群以實瑪利人從基列來。他們的駱駝載著香料、乳香和沒藥,要帶下埃及去。
  • 呂振中譯本 - 他們坐下來喫飯,舉目看看,忽見有一隊 以實瑪利 人從 基列 來,他們的駱駝馱着香料、乳香、沒藥,要帶下 埃及 去。
  • 中文標準譯本 - 他們坐下來吃飯,舉目觀看,看哪,有一支以實瑪利人的商隊正從基列來!他們的駱駝馱著香料、乳香和沒藥,要帶下埃及去。
  • 現代標點和合本 - 他們坐下吃飯,舉目觀看,見有一夥米甸的以實瑪利人從基列來,用駱駝馱著香料、乳香、沒藥,要帶下埃及去。
  • 文理和合譯本 - 諸兄坐而食餅、望見以實瑪利人、聯隊自基列來、以羣駝負香料乳香沒藥、欲下埃及、
  • 文理委辦譯本 - 遂坐食餅、遙見以實馬利人、成隊以至、驅群駝負香料乳香沒藥、自基列來、欲往埃及。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂坐而食餅、舉目遙見一隊 以實瑪利 人、自 基列 來、驅群駝、負香品、乳香、沒藥、欲往 伊及 、
  • Nueva Versión Internacional - Luego se sentaron a comer. En eso, al levantar la vista, divisaron una caravana de ismaelitas que venía de Galaad. Sus camellos estaban cargados de perfumes, bálsamo y mirra, que llevaban a Egipto.
  • 현대인의 성경 - 그들이 앉아서 음식을 먹다가 눈을 들어 보니 이스마엘족의 대상들이 길르앗에서 오고 있었다. 그들은 낙타에 향품과 유향과 몰약을 싣고 이집트로 내려가는 중이었다.
  • Новый Русский Перевод - Они сели за еду, и тут увидели караван измаильтян, идущий из Галаада. Их верблюды были нагружены специями, бальзамом и миррой , которые они везли в Египет.
  • Восточный перевод - Они сели за еду и тут увидели караван исмаильтян, идущий из Галаада. Их верблюды были нагружены специями, бальзамом и миррой , которые они везли в Египет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сели за еду и тут увидели караван исмаильтян, идущий из Галаада. Их верблюды были нагружены специями, бальзамом и миррой , которые они везли в Египет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сели за еду и тут увидели караван исмоильтян, идущий из Галаада. Их верблюды были нагружены специями, бальзамом и миррой , которые они везли в Египет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis ils s’assirent pour manger. En regardant au loin, ils aperçurent une caravane d’Ismaélites venant de la région de Galaad et dont les chameaux étaient chargés de gomme, de baume et de myrrhe, qu’ils transportaient en Egypte.
  • リビングバイブル - それから、腰をおろして夕食にしたのですが、ふと気がつくと、遠くから、らくだの一隊がやって来るではありませんか。おそらく樹脂や香料、薬草類をギルアデからエジプトに運ぶ、イシュマエル人の隊商でしょう。
  • Nova Versão Internacional - Ao se assentarem para comer, viram ao longe uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade. Seus camelos estavam carregados de especiarias, bálsamo e mirra, que eles levavam para o Egito.
  • Hoffnung für alle - Dann setzten sie sich, um zu essen. Auf einmal bemerkten sie eine Karawane mit ismaelitischen Händlern. Ihre Kamele waren beladen mit wertvollen Gewürzen und Harzsorten . Sie kamen von Gilead und waren unterwegs nach Ägypten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các anh của Giô-sép đang ngồi ăn, họ chợt thấy một đoàn lái buôn A-rập cỡi lạc đà chở nhũ hương, dầu thơm, và nhựa thơm từ xứ Ga-la-át thẳng tiến xuống Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พวกพี่ๆ นั่งลงกินอาหารอยู่นั้น พวกเขาเงยหน้าขึ้นมองไปเห็นขบวนคาราวานของคนอิชมาเอลที่มาจากกิเลอาด ฝูงอูฐของพวกเขาบรรทุก เครื่องเทศ ยางไม้ และมดยอบ กำลังมุ่งหน้าไปยังอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เขา​ก็​นั่ง​ลง​กิน​อาหาร พอ​เงย​หน้า​ขึ้น​เห็น​กอง​คาราวาน​ชาว​อิชมาเอล​กำลัง​มา​จาก​กิเลอาด มี​อูฐ​บรรทุก​ยาง​ไม้​หลาก​ชนิด รวม​ทั้ง​มดยอบ​ที่​กำลัง​ขน​ลง​ไป​อียิปต์
  • Psalms 83:6 - these Edomites and Ishmaelites; Moabites and Hagrites;
  • Genesis 31:21 - So Jacob took all his possessions with him and crossed the Euphrates River, heading for the hill country of Gilead.
  • Esther 3:15 - At the king’s command, the decree went out by swift messengers, and it was also proclaimed in the fortress of Susa. Then the king and Haman sat down to drink, but the city of Susa fell into confusion.
  • Amos 6:6 - You drink wine by the bowlful and perfume yourselves with fragrant lotions. You care nothing about the ruin of your nation.
  • Jeremiah 46:11 - “Go up to Gilead to get medicine, O virgin daughter of Egypt! But your many treatments will bring you no healing.
  • Proverbs 30:20 - An adulterous woman consumes a man, then wipes her mouth and says, “What’s wrong with that?”
  • Genesis 39:1 - When Joseph was taken to Egypt by the Ishmaelite traders, he was purchased by Potiphar, an Egyptian officer. Potiphar was captain of the guard for Pharaoh, the king of Egypt.
  • Genesis 25:16 - These twelve sons of Ishmael became the founders of twelve tribes named after them, listed according to the places they settled and camped.
  • Genesis 25:17 - Ishmael lived for 137 years. Then he breathed his last and joined his ancestors in death.
  • Genesis 25:18 - Ishmael’s descendants occupied the region from Havilah to Shur, which is east of Egypt in the direction of Asshur. There they lived in open hostility toward all their relatives.
  • Genesis 25:1 - Abraham married another wife, whose name was Keturah.
  • Genesis 25:2 - She gave birth to Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
  • Genesis 25:3 - Jokshan was the father of Sheba and Dedan. Dedan’s descendants were the Asshurites, Letushites, and Leummites.
  • Genesis 25:4 - Midian’s sons were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. These were all descendants of Abraham through Keturah.
  • Genesis 31:23 - So he gathered a group of his relatives and set out in hot pursuit. He caught up with Jacob seven days later in the hill country of Gilead.
  • Psalms 14:4 - Will those who do evil never learn? They eat up my people like bread and wouldn’t think of praying to the Lord.
  • Genesis 16:11 - And the angel also said, “You are now pregnant and will give birth to a son. You are to name him Ishmael (which means ‘God hears’), for the Lord has heard your cry of distress.
  • Genesis 16:12 - This son of yours will be a wild man, as untamed as a wild donkey! He will raise his fist against everyone, and everyone will be against him. Yes, he will live in open hostility against all his relatives.”
  • Genesis 37:36 - Meanwhile, the Midianite traders arrived in Egypt, where they sold Joseph to Potiphar, an officer of Pharaoh, the king of Egypt. Potiphar was captain of the palace guard.
  • Jeremiah 8:22 - Is there no medicine in Gilead? Is there no physician there? Why is there no healing for the wounds of my people?
  • Genesis 43:11 - So their father, Jacob, finally said to them, “If it can’t be avoided, then at least do this. Pack your bags with the best products of this land. Take them down to the man as gifts—balm, honey, gum, aromatic resin, pistachio nuts, and almonds.
  • Genesis 37:28 - So when the Ishmaelites, who were Midianite traders, came by, Joseph’s brothers pulled him out of the cistern and sold him to them for twenty pieces of silver. And the traders took him to Egypt.
聖經
資源
計劃
奉獻