Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
37:23 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 约瑟来到哥哥们那里,他们就剥去了他的袍子,就是他身上的那件彩色袍子;
  • 新标点和合本 - 约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥去他的外衣,就是他身上那件长袍。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥去他的外衣,就是他身上那件长袍。
  • 当代译本 - 这时候,约瑟来到哥哥们那里,他们就剥去他身上的彩衣,
  • 圣经新译本 - 约瑟到了哥哥们那里,他们就脱去他的外衣,就是他穿在身上的那件彩衣。
  • 现代标点和合本 - 约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,
  • 和合本(拼音版) - 约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,
  • New International Version - So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe—the ornate robe he was wearing—
  • New International Reader's Version - When Joseph came to his brothers, he was wearing his beautiful robe. They took it away from him.
  • English Standard Version - So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe, the robe of many colors that he wore.
  • New Living Translation - So when Joseph arrived, his brothers ripped off the beautiful robe he was wearing.
  • The Message - When Joseph reached his brothers, they ripped off the fancy coat he was wearing, grabbed him, and threw him into a cistern. The cistern was dry; there wasn’t any water in it.
  • Christian Standard Bible - When Joseph came to his brothers, they stripped off Joseph’s robe, the robe of many colors that he had on.
  • New American Standard Bible - So it came about, when Joseph reached his brothers, that they stripped Joseph of his tunic, the multicolored tunic that was on him;
  • New King James Version - So it came to pass, when Joseph had come to his brothers, that they stripped Joseph of his tunic, the tunic of many colors that was on him.
  • Amplified Bible - Now when Joseph reached his brothers, they stripped him of his tunic, the [distinctive] multicolored tunic which he was wearing;
  • American Standard Version - And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him;
  • King James Version - And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;
  • New English Translation - When Joseph reached his brothers, they stripped him of his tunic, the special tunic that he wore.
  • World English Bible - When Joseph came to his brothers, they stripped Joseph of his tunic, the tunic of many colors that was on him;
  • 新標點和合本 - 約瑟到了他哥哥們那裏,他們就剝了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟到了他哥哥們那裏,他們就剝去他的外衣,就是他身上那件長袍。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟到了他哥哥們那裏,他們就剝去他的外衣,就是他身上那件長袍。
  • 當代譯本 - 這時候,約瑟來到哥哥們那裡,他們就剝去他身上的彩衣,
  • 聖經新譯本 - 約瑟到了哥哥們那裡,他們就脫去他的外衣,就是他穿在身上的那件彩衣。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 到了他哥哥們那裏,他們就剝下 約瑟 的褂子,就是他穿在身上那件有袖子的長褂,
  • 中文標準譯本 - 約瑟來到哥哥們那裡,他們就剝去了他的袍子,就是他身上的那件彩色袍子;
  • 現代標點和合本 - 約瑟到了他哥哥們那裡,他們就剝了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,
  • 文理和合譯本 - 約瑟至、諸兄褫其彩衣、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟至、兄褫其彩衣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 至、諸兄遂褫其衣、即所衣之綵衣、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando José llegó adonde estaban sus hermanos, le arrancaron la túnica muy elegante,
  • 현대인의 성경 - 요셉이 형들에게 이르자 그들은 화려하게 장식한 요셉의 긴 겉옷을 벗기고
  • Новый Русский Перевод - Когда Иосиф подошел к братьям, они сорвали с него одежду – ту самую богато украшенную одежду, что была на нем –
  • Восточный перевод - Когда Юсуф подошёл к братьям, они сорвали с него одежду – ту самую богато украшенную одежду, что была на нём, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Юсуф подошёл к братьям, они сорвали с него одежду – ту самую богато украшенную одежду, что была на нём, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Юсуф подошёл к братьям, они сорвали с него одежду – ту самую богато украшенную одежду, что была на нём, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès que Joseph eut rejoint ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, cette tunique splendide qu’il portait.
  • リビングバイブル - そこへヨセフが来ました。彼らはいきなり弟の派手な飾りつきの上着をはぎ取り、
  • Nova Versão Internacional - Chegando José, seus irmãos lhe arrancaram a túnica longa,
  • Hoffnung für alle - Kaum hatte Josef sie erreicht, da entrissen sie ihm sein vornehmes Gewand
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép vừa đến nơi, các anh xúm nhau lột chiếc áo choàng sặc sỡ
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเมื่อโยเซฟมาถึง พวกพี่ๆ จึงกระชากเสื้อคลุมที่ตกแต่งอย่างงดงามของเขาออก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​โยเซฟ​มา​ถึง พวก​พี่​ชาย​ก็​ถอด​เสื้อ​คลุม​ของ​โยเซฟ​ออก เป็น​เสื้อ​คลุม​แขน​ยาว​ที่​เขา​สวม​อยู่
交叉引用
  • 诗篇 22:18 - 他们分了我的衣服, 又为我的衣裳抽签。
  • 马太福音 27:28 - 他们剥下耶稣的衣服,给他套上一件深红色的袍子,
  • 创世记 37:3 - 以色列爱约瑟胜过其他的儿子,因为约瑟是他年老时生的儿子;他为约瑟做了一件彩色的袍子。
  • 创世记 42:21 - 他们彼此说:“我们在弟弟的事上实在有罪。他恳求我们的时候,我们见他心中苦楚,却不肯听,所以现在这苦楚临到我们了。”
  • 创世记 37:31 - 他们拿来约瑟的袍子,宰杀了一只公山羊,把袍子蘸在血里;
  • 创世记 37:32 - 然后派人把彩色的袍子带到他们父亲那里,说:“我们找到了这个,请你认一认,是不是你儿子的袍子?”
  • 创世记 37:33 - 雅各认出了那袍子,就说:“这是我儿子的袍子。恶兽把他吃掉了;约瑟一定被撕碎了!”
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 约瑟来到哥哥们那里,他们就剥去了他的袍子,就是他身上的那件彩色袍子;
  • 新标点和合本 - 约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥去他的外衣,就是他身上那件长袍。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥去他的外衣,就是他身上那件长袍。
  • 当代译本 - 这时候,约瑟来到哥哥们那里,他们就剥去他身上的彩衣,
  • 圣经新译本 - 约瑟到了哥哥们那里,他们就脱去他的外衣,就是他穿在身上的那件彩衣。
  • 现代标点和合本 - 约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,
  • 和合本(拼音版) - 约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,
  • New International Version - So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe—the ornate robe he was wearing—
  • New International Reader's Version - When Joseph came to his brothers, he was wearing his beautiful robe. They took it away from him.
  • English Standard Version - So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe, the robe of many colors that he wore.
  • New Living Translation - So when Joseph arrived, his brothers ripped off the beautiful robe he was wearing.
  • The Message - When Joseph reached his brothers, they ripped off the fancy coat he was wearing, grabbed him, and threw him into a cistern. The cistern was dry; there wasn’t any water in it.
  • Christian Standard Bible - When Joseph came to his brothers, they stripped off Joseph’s robe, the robe of many colors that he had on.
  • New American Standard Bible - So it came about, when Joseph reached his brothers, that they stripped Joseph of his tunic, the multicolored tunic that was on him;
  • New King James Version - So it came to pass, when Joseph had come to his brothers, that they stripped Joseph of his tunic, the tunic of many colors that was on him.
  • Amplified Bible - Now when Joseph reached his brothers, they stripped him of his tunic, the [distinctive] multicolored tunic which he was wearing;
  • American Standard Version - And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him;
  • King James Version - And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;
  • New English Translation - When Joseph reached his brothers, they stripped him of his tunic, the special tunic that he wore.
  • World English Bible - When Joseph came to his brothers, they stripped Joseph of his tunic, the tunic of many colors that was on him;
  • 新標點和合本 - 約瑟到了他哥哥們那裏,他們就剝了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟到了他哥哥們那裏,他們就剝去他的外衣,就是他身上那件長袍。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟到了他哥哥們那裏,他們就剝去他的外衣,就是他身上那件長袍。
  • 當代譯本 - 這時候,約瑟來到哥哥們那裡,他們就剝去他身上的彩衣,
  • 聖經新譯本 - 約瑟到了哥哥們那裡,他們就脫去他的外衣,就是他穿在身上的那件彩衣。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 到了他哥哥們那裏,他們就剝下 約瑟 的褂子,就是他穿在身上那件有袖子的長褂,
  • 中文標準譯本 - 約瑟來到哥哥們那裡,他們就剝去了他的袍子,就是他身上的那件彩色袍子;
  • 現代標點和合本 - 約瑟到了他哥哥們那裡,他們就剝了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,
  • 文理和合譯本 - 約瑟至、諸兄褫其彩衣、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟至、兄褫其彩衣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 至、諸兄遂褫其衣、即所衣之綵衣、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando José llegó adonde estaban sus hermanos, le arrancaron la túnica muy elegante,
  • 현대인의 성경 - 요셉이 형들에게 이르자 그들은 화려하게 장식한 요셉의 긴 겉옷을 벗기고
  • Новый Русский Перевод - Когда Иосиф подошел к братьям, они сорвали с него одежду – ту самую богато украшенную одежду, что была на нем –
  • Восточный перевод - Когда Юсуф подошёл к братьям, они сорвали с него одежду – ту самую богато украшенную одежду, что была на нём, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Юсуф подошёл к братьям, они сорвали с него одежду – ту самую богато украшенную одежду, что была на нём, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Юсуф подошёл к братьям, они сорвали с него одежду – ту самую богато украшенную одежду, что была на нём, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès que Joseph eut rejoint ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, cette tunique splendide qu’il portait.
  • リビングバイブル - そこへヨセフが来ました。彼らはいきなり弟の派手な飾りつきの上着をはぎ取り、
  • Nova Versão Internacional - Chegando José, seus irmãos lhe arrancaram a túnica longa,
  • Hoffnung für alle - Kaum hatte Josef sie erreicht, da entrissen sie ihm sein vornehmes Gewand
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép vừa đến nơi, các anh xúm nhau lột chiếc áo choàng sặc sỡ
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเมื่อโยเซฟมาถึง พวกพี่ๆ จึงกระชากเสื้อคลุมที่ตกแต่งอย่างงดงามของเขาออก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​โยเซฟ​มา​ถึง พวก​พี่​ชาย​ก็​ถอด​เสื้อ​คลุม​ของ​โยเซฟ​ออก เป็น​เสื้อ​คลุม​แขน​ยาว​ที่​เขา​สวม​อยู่
  • 诗篇 22:18 - 他们分了我的衣服, 又为我的衣裳抽签。
  • 马太福音 27:28 - 他们剥下耶稣的衣服,给他套上一件深红色的袍子,
  • 创世记 37:3 - 以色列爱约瑟胜过其他的儿子,因为约瑟是他年老时生的儿子;他为约瑟做了一件彩色的袍子。
  • 创世记 42:21 - 他们彼此说:“我们在弟弟的事上实在有罪。他恳求我们的时候,我们见他心中苦楚,却不肯听,所以现在这苦楚临到我们了。”
  • 创世记 37:31 - 他们拿来约瑟的袍子,宰杀了一只公山羊,把袍子蘸在血里;
  • 创世记 37:32 - 然后派人把彩色的袍子带到他们父亲那里,说:“我们找到了这个,请你认一认,是不是你儿子的袍子?”
  • 创世记 37:33 - 雅各认出了那袍子,就说:“这是我儿子的袍子。恶兽把他吃掉了;约瑟一定被撕碎了!”
聖經
資源
計劃
奉獻