Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
35:7 HFA
逐節對照
  • Hoffnung für alle - Dort baute Jakob einen Altar und nannte die Opferstätte »Gott von Bethel«. Denn an dieser Stelle war Gott ihm einst erschienen, als er vor seinem Bruder Esau fliehen musste.
  • 新标点和合本 - 他在那里筑了一座坛,就给那地方起名叫伊勒伯特利(就是“伯特利之 神”的意思);因为他逃避他哥哥的时候, 神在那里向他显现。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在那里筑了一座坛,给那地方起名叫伊勒‧伯特利 ,因为他逃避他哥哥的时候,上帝曾在那里向他显现。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在那里筑了一座坛,给那地方起名叫伊勒‧伯特利 ,因为他逃避他哥哥的时候, 神曾在那里向他显现。
  • 当代译本 - 他在那里建造了一座坛,称那地方为伊勒·伯特利 ,因为在他逃避哥哥的时候,上帝曾在那里向他显现。
  • 圣经新译本 - 他在那里筑了一座坛,就称那地方为伊勒.伯特利,因为他逃避他哥哥的时候, 神曾经在那里向他显现。
  • 中文标准译本 - 他在那里筑了一座祭坛,称那地方为伊利-伯特利,因为他逃避他哥哥的时候,神曾在那里向他显现。
  • 现代标点和合本 - 他在那里筑了一座坛,就给那地方起名叫伊勒伯特利 ,因为他逃避他哥哥的时候,神在那里向他显现。
  • 和合本(拼音版) - 他在那里筑了一座坛,就给那地方起名叫伊勒伯特利 ,因为他逃避他哥哥的时候,上帝在那里向他显现。
  • New International Version - There he built an altar, and he called the place El Bethel, because it was there that God revealed himself to him when he was fleeing from his brother.
  • New International Reader's Version - Jacob built an altar at Luz. He named the place El Bethel. There God made himself known to Jacob when he was running away from his brother.
  • English Standard Version - and there he built an altar and called the place El-bethel, because there God had revealed himself to him when he fled from his brother.
  • New Living Translation - Jacob built an altar there and named the place El-bethel (which means “God of Bethel”), because God had appeared to him there when he was fleeing from his brother, Esau.
  • Christian Standard Bible - Jacob built an altar there and called the place El-bethel because it was there that God had revealed himself to him when he was fleeing from his brother.
  • New American Standard Bible - Then he built an altar there, and called the place El-bethel, because there God had revealed Himself to him when he fled from his brother.
  • New King James Version - And he built an altar there and called the place El Bethel, because there God appeared to him when he fled from the face of his brother.
  • Amplified Bible - There he built an altar [to worship the Lord], and called the place El-bethel (God of the House of God), because there God had revealed Himself to him when he escaped from his brother.
  • American Standard Version - And he built there an altar, and called the place El-beth-el; because there God was revealed unto him, when he fled from the face of his brother.
  • King James Version - And he built there an altar, and called the place El–beth–el: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
  • New English Translation - He built an altar there and named the place El Bethel because there God had revealed himself to him when he was fleeing from his brother.
  • World English Bible - He built an altar there, and called the place El Beth El; because there God was revealed to him, when he fled from the face of his brother.
  • 新標點和合本 - 他在那裏築了一座壇,就給那地方起名叫伊勒‧伯特利(就是伯特利之神的意思);因為他逃避他哥哥的時候,神在那裏向他顯現。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在那裏築了一座壇,給那地方起名叫伊勒‧伯特利 ,因為他逃避他哥哥的時候,上帝曾在那裏向他顯現。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在那裏築了一座壇,給那地方起名叫伊勒‧伯特利 ,因為他逃避他哥哥的時候, 神曾在那裏向他顯現。
  • 當代譯本 - 他在那裡建造了一座壇,稱那地方為伊勒·伯特利 ,因為在他逃避哥哥的時候,上帝曾在那裡向他顯現。
  • 聖經新譯本 - 他在那裡築了一座壇,就稱那地方為伊勒.伯特利,因為他逃避他哥哥的時候, 神曾經在那裡向他顯現。
  • 呂振中譯本 - 他在那裏築了一座祭壇,就給那地方起名叫 伊勒伯特利 ,因為他逃避他哥哥那時候,上帝是在那裏向他顯示的。
  • 中文標準譯本 - 他在那裡築了一座祭壇,稱那地方為伊利-伯特利,因為他逃避他哥哥的時候,神曾在那裡向他顯現。
  • 現代標點和合本 - 他在那裡築了一座壇,就給那地方起名叫伊勒伯特利 ,因為他逃避他哥哥的時候,神在那裡向他顯現。
  • 文理和合譯本 - 昔雅各避兄以掃、上帝顯見、故在彼築壇、名其地曰伊勒伯特利、
  • 文理委辦譯本 - 昔雅各避兄以掃、上帝顯現、故在彼築壇、名其地曰益伯特利。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 雅各 避其兄 以掃 時、天主於彼顯現、故 雅各 建祭臺於彼、名其地曰 伊勒伯特利 、 伊勒伯特利譯即在伯特利顯現之天主
  • Nueva Versión Internacional - Erigió un altar y llamó a ese lugar El Betel, porque allí se le había revelado Dios cuando escapaba de su hermano Esaú.
  • 현대인의 성경 - 거기서 야곱은 단을 쌓고 그 곳을 ‘엘 – 벧엘’ 이라 불렀는데 이것은 그가 형을 피해 도망할 때 하나님이 거기서 그에게 나타나셨기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Там он построил жертвенник и назвал то место «Бог Вефиля», потому что там Бог открылся ему, когда он бежал от своего брата.
  • Восточный перевод - Там он построил жертвенник и назвал то место Ил-Вефиль («Всевышний, явившийся в Вефиле»), потому что там Всевышний открылся ему, когда он бежал от своего брата.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там он построил жертвенник и назвал то место Ил-Вефиль («Всевышний, явившийся в Вефиле»), потому что там Аллах открылся ему, когда он бежал от своего брата.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там он построил жертвенник и назвал то место Ил-Вефиль («Всевышний, явившийся в Вефиле»), потому что там Всевышний открылся ему, когда он бежал от своего брата.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il bâtit là un autel et appela ce lieu El-Béthel (Dieu de Béthel), car c’est à cet endroit que Dieu lui était apparu lorsqu’il fuyait loin de son frère.
  • リビングバイブル - ヤコブはそこに祭壇を築き、エル・ベテル(「ベテルでお会いした神の祭壇」の意)と呼びました。エサウのもとから逃げる時、神と会ったのが、このベテルだったからです。
  • Nova Versão Internacional - Nesse lugar construiu um altar e lhe deu o nome de El-Betel , porque ali Deus havia se revelado a ele, quando fugia do seu irmão.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp xây dựng một bàn thờ và đặt tên nơi đó là Ên-bê-tên, vì Đức Chúa Trời đã xuất hiện và gặp ông tại đây trong ngày ông chạy trốn anh mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาสร้างแท่นบูชาขึ้นและเรียกที่นั่นว่าเอลเบธเอล เพราะพระเจ้าทรงเปิดเผยพระองค์แก่เขาที่นั่นเมื่อครั้งที่เขาหนีจากพี่ชายของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​สร้าง​แท่น​บูชา​ที่​นั่น และ​เรียก​ชื่อ​สถาน​ที่​นั้น​ว่า เอลเบธเอล เพราะ​พระ​เจ้า​ได้​ปรากฏ​พระ​องค์​แก่​ท่าน​ตอน​ที่​ท่าน​หนี​พี่​ชาย​มา
交叉引用
  • 2. Mose 17:15 - Mose errichtete einen Altar und nannte ihn: »Der Herr ist mein Feldzeichen«.
  • Richter 6:24 - Da baute Gideon an dieser Stelle einen Altar und gab ihm den Namen: »Der Herr ist Friede«. Er steht bis heute bei Ofra, der Stadt der Abiësriter.
  • 1. Mose 28:19 - Er nannte den Ort Bethel (»Haus Gottes«). Vorher hieß er Lus.
  • 1. Mose 28:22 - Hier an diesem Ort soll er verehrt und angebetet werden, bei dem Stein, den ich als Erinnerung an seine Zusage aufgestellt habe. Und von allem, was Gott mir schenkt, will ich ihm den zehnten Teil zurückgeben!«
  • Prediger 5:4 - Besser, du versprichst erst gar nichts, als dass du ein Versprechen nicht hältst!
  • Prediger 5:5 - Leg kein unbedachtes Gelübde ab, sonst lädst du Schuld auf dich! Hast du es doch getan, dann behaupte nicht vor dem Priester : »Ich habe es gar nicht so gemeint!« Oder willst du, dass Gott zornig wird und die Früchte deiner Arbeit vernichtet?
  • Hesekiel 48:35 - Der Gesamtumfang der Stadt beträgt 9 Kilometer. Von nun an soll sie den Namen tragen: ›Hier wohnt der Herr.‹«
  • 1. Mose 35:3 - Wir gehen jetzt nach Bethel. Dort will ich für Gott einen Altar bauen, denn er ist es, der in der Not meine Gebete erhört hat. Während meiner ganzen Reise bis hierher ist er immer bei mir gewesen!«
  • 1. Mose 35:1 - Gott sprach zu Jakob: »Mach dich auf und zieh wieder nach Bethel! Bleib dort und bau mir einen Altar. Denn an diesem Ort bin ich dir erschienen, als du auf der Flucht vor deinem Bruder Esau warst.«
  • 1. Mose 28:13 - Oben auf der Treppe stand der Herr und sagte zu ihm: »Ich bin der Herr, der Gott Abrahams und Isaaks. Das Land, auf dem du liegst, werde ich dir und deinen Nachkommen geben!
逐節對照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Dort baute Jakob einen Altar und nannte die Opferstätte »Gott von Bethel«. Denn an dieser Stelle war Gott ihm einst erschienen, als er vor seinem Bruder Esau fliehen musste.
  • 新标点和合本 - 他在那里筑了一座坛,就给那地方起名叫伊勒伯特利(就是“伯特利之 神”的意思);因为他逃避他哥哥的时候, 神在那里向他显现。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在那里筑了一座坛,给那地方起名叫伊勒‧伯特利 ,因为他逃避他哥哥的时候,上帝曾在那里向他显现。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在那里筑了一座坛,给那地方起名叫伊勒‧伯特利 ,因为他逃避他哥哥的时候, 神曾在那里向他显现。
  • 当代译本 - 他在那里建造了一座坛,称那地方为伊勒·伯特利 ,因为在他逃避哥哥的时候,上帝曾在那里向他显现。
  • 圣经新译本 - 他在那里筑了一座坛,就称那地方为伊勒.伯特利,因为他逃避他哥哥的时候, 神曾经在那里向他显现。
  • 中文标准译本 - 他在那里筑了一座祭坛,称那地方为伊利-伯特利,因为他逃避他哥哥的时候,神曾在那里向他显现。
  • 现代标点和合本 - 他在那里筑了一座坛,就给那地方起名叫伊勒伯特利 ,因为他逃避他哥哥的时候,神在那里向他显现。
  • 和合本(拼音版) - 他在那里筑了一座坛,就给那地方起名叫伊勒伯特利 ,因为他逃避他哥哥的时候,上帝在那里向他显现。
  • New International Version - There he built an altar, and he called the place El Bethel, because it was there that God revealed himself to him when he was fleeing from his brother.
  • New International Reader's Version - Jacob built an altar at Luz. He named the place El Bethel. There God made himself known to Jacob when he was running away from his brother.
  • English Standard Version - and there he built an altar and called the place El-bethel, because there God had revealed himself to him when he fled from his brother.
  • New Living Translation - Jacob built an altar there and named the place El-bethel (which means “God of Bethel”), because God had appeared to him there when he was fleeing from his brother, Esau.
  • Christian Standard Bible - Jacob built an altar there and called the place El-bethel because it was there that God had revealed himself to him when he was fleeing from his brother.
  • New American Standard Bible - Then he built an altar there, and called the place El-bethel, because there God had revealed Himself to him when he fled from his brother.
  • New King James Version - And he built an altar there and called the place El Bethel, because there God appeared to him when he fled from the face of his brother.
  • Amplified Bible - There he built an altar [to worship the Lord], and called the place El-bethel (God of the House of God), because there God had revealed Himself to him when he escaped from his brother.
  • American Standard Version - And he built there an altar, and called the place El-beth-el; because there God was revealed unto him, when he fled from the face of his brother.
  • King James Version - And he built there an altar, and called the place El–beth–el: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
  • New English Translation - He built an altar there and named the place El Bethel because there God had revealed himself to him when he was fleeing from his brother.
  • World English Bible - He built an altar there, and called the place El Beth El; because there God was revealed to him, when he fled from the face of his brother.
  • 新標點和合本 - 他在那裏築了一座壇,就給那地方起名叫伊勒‧伯特利(就是伯特利之神的意思);因為他逃避他哥哥的時候,神在那裏向他顯現。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在那裏築了一座壇,給那地方起名叫伊勒‧伯特利 ,因為他逃避他哥哥的時候,上帝曾在那裏向他顯現。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在那裏築了一座壇,給那地方起名叫伊勒‧伯特利 ,因為他逃避他哥哥的時候, 神曾在那裏向他顯現。
  • 當代譯本 - 他在那裡建造了一座壇,稱那地方為伊勒·伯特利 ,因為在他逃避哥哥的時候,上帝曾在那裡向他顯現。
  • 聖經新譯本 - 他在那裡築了一座壇,就稱那地方為伊勒.伯特利,因為他逃避他哥哥的時候, 神曾經在那裡向他顯現。
  • 呂振中譯本 - 他在那裏築了一座祭壇,就給那地方起名叫 伊勒伯特利 ,因為他逃避他哥哥那時候,上帝是在那裏向他顯示的。
  • 中文標準譯本 - 他在那裡築了一座祭壇,稱那地方為伊利-伯特利,因為他逃避他哥哥的時候,神曾在那裡向他顯現。
  • 現代標點和合本 - 他在那裡築了一座壇,就給那地方起名叫伊勒伯特利 ,因為他逃避他哥哥的時候,神在那裡向他顯現。
  • 文理和合譯本 - 昔雅各避兄以掃、上帝顯見、故在彼築壇、名其地曰伊勒伯特利、
  • 文理委辦譯本 - 昔雅各避兄以掃、上帝顯現、故在彼築壇、名其地曰益伯特利。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 雅各 避其兄 以掃 時、天主於彼顯現、故 雅各 建祭臺於彼、名其地曰 伊勒伯特利 、 伊勒伯特利譯即在伯特利顯現之天主
  • Nueva Versión Internacional - Erigió un altar y llamó a ese lugar El Betel, porque allí se le había revelado Dios cuando escapaba de su hermano Esaú.
  • 현대인의 성경 - 거기서 야곱은 단을 쌓고 그 곳을 ‘엘 – 벧엘’ 이라 불렀는데 이것은 그가 형을 피해 도망할 때 하나님이 거기서 그에게 나타나셨기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Там он построил жертвенник и назвал то место «Бог Вефиля», потому что там Бог открылся ему, когда он бежал от своего брата.
  • Восточный перевод - Там он построил жертвенник и назвал то место Ил-Вефиль («Всевышний, явившийся в Вефиле»), потому что там Всевышний открылся ему, когда он бежал от своего брата.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там он построил жертвенник и назвал то место Ил-Вефиль («Всевышний, явившийся в Вефиле»), потому что там Аллах открылся ему, когда он бежал от своего брата.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там он построил жертвенник и назвал то место Ил-Вефиль («Всевышний, явившийся в Вефиле»), потому что там Всевышний открылся ему, когда он бежал от своего брата.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il bâtit là un autel et appela ce lieu El-Béthel (Dieu de Béthel), car c’est à cet endroit que Dieu lui était apparu lorsqu’il fuyait loin de son frère.
  • リビングバイブル - ヤコブはそこに祭壇を築き、エル・ベテル(「ベテルでお会いした神の祭壇」の意)と呼びました。エサウのもとから逃げる時、神と会ったのが、このベテルだったからです。
  • Nova Versão Internacional - Nesse lugar construiu um altar e lhe deu o nome de El-Betel , porque ali Deus havia se revelado a ele, quando fugia do seu irmão.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp xây dựng một bàn thờ và đặt tên nơi đó là Ên-bê-tên, vì Đức Chúa Trời đã xuất hiện và gặp ông tại đây trong ngày ông chạy trốn anh mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาสร้างแท่นบูชาขึ้นและเรียกที่นั่นว่าเอลเบธเอล เพราะพระเจ้าทรงเปิดเผยพระองค์แก่เขาที่นั่นเมื่อครั้งที่เขาหนีจากพี่ชายของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​สร้าง​แท่น​บูชา​ที่​นั่น และ​เรียก​ชื่อ​สถาน​ที่​นั้น​ว่า เอลเบธเอล เพราะ​พระ​เจ้า​ได้​ปรากฏ​พระ​องค์​แก่​ท่าน​ตอน​ที่​ท่าน​หนี​พี่​ชาย​มา
  • 2. Mose 17:15 - Mose errichtete einen Altar und nannte ihn: »Der Herr ist mein Feldzeichen«.
  • Richter 6:24 - Da baute Gideon an dieser Stelle einen Altar und gab ihm den Namen: »Der Herr ist Friede«. Er steht bis heute bei Ofra, der Stadt der Abiësriter.
  • 1. Mose 28:19 - Er nannte den Ort Bethel (»Haus Gottes«). Vorher hieß er Lus.
  • 1. Mose 28:22 - Hier an diesem Ort soll er verehrt und angebetet werden, bei dem Stein, den ich als Erinnerung an seine Zusage aufgestellt habe. Und von allem, was Gott mir schenkt, will ich ihm den zehnten Teil zurückgeben!«
  • Prediger 5:4 - Besser, du versprichst erst gar nichts, als dass du ein Versprechen nicht hältst!
  • Prediger 5:5 - Leg kein unbedachtes Gelübde ab, sonst lädst du Schuld auf dich! Hast du es doch getan, dann behaupte nicht vor dem Priester : »Ich habe es gar nicht so gemeint!« Oder willst du, dass Gott zornig wird und die Früchte deiner Arbeit vernichtet?
  • Hesekiel 48:35 - Der Gesamtumfang der Stadt beträgt 9 Kilometer. Von nun an soll sie den Namen tragen: ›Hier wohnt der Herr.‹«
  • 1. Mose 35:3 - Wir gehen jetzt nach Bethel. Dort will ich für Gott einen Altar bauen, denn er ist es, der in der Not meine Gebete erhört hat. Während meiner ganzen Reise bis hierher ist er immer bei mir gewesen!«
  • 1. Mose 35:1 - Gott sprach zu Jakob: »Mach dich auf und zieh wieder nach Bethel! Bleib dort und bau mir einen Altar. Denn an diesem Ort bin ich dir erschienen, als du auf der Flucht vor deinem Bruder Esau warst.«
  • 1. Mose 28:13 - Oben auf der Treppe stand der Herr und sagte zu ihm: »Ich bin der Herr, der Gott Abrahams und Isaaks. Das Land, auf dem du liegst, werde ich dir und deinen Nachkommen geben!
聖經
資源
計劃
奉獻