逐節對照
- 中文標準譯本 - 她的靈魂快要出竅,她快死的時候,給兒子起名為便俄尼 ,他父親卻稱他為便雅憫 。
- 新标点和合本 - 她将近于死,灵魂要走的时候,就给她儿子起名叫便俄尼;他父亲却给他起名叫便雅悯。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她快要死,还有一口气的时候,就给她儿子起名叫便‧俄尼 ;他父亲却给他起名叫便雅悯 。
- 和合本2010(神版-简体) - 她快要死,还有一口气的时候,就给她儿子起名叫便‧俄尼 ;他父亲却给他起名叫便雅悯 。
- 当代译本 - 拉结咽气前给儿子取名叫便·俄尼 ,雅各却叫他便雅悯 。
- 圣经新译本 - 拉结快要死了,正要断气的时候,她给她儿子起名叫便.俄尼;他的父亲却叫他便雅悯。
- 中文标准译本 - 她的灵魂快要出窍,她快死的时候,给儿子起名为便俄尼 ,他父亲却称他为便雅悯 。
- 现代标点和合本 - 她将近于死,灵魂要走的时候,就给她儿子起名叫便俄尼,他父亲却给他起名叫便雅悯。
- 和合本(拼音版) - 她将近于死,灵魂要走的时候,就给她儿子起名叫便俄尼,他父亲却给他起名叫便雅悯。
- New International Version - As she breathed her last—for she was dying—she named her son Ben-Oni. But his father named him Benjamin.
- New International Reader's Version - But Rachel was dying. As she took her last breath, she named her son Ben-Oni. But his father named him Benjamin.
- English Standard Version - And as her soul was departing (for she was dying), she called his name Ben-oni; but his father called him Benjamin.
- New Living Translation - Rachel was about to die, but with her last breath she named the baby Ben-oni (which means “son of my sorrow”). The baby’s father, however, called him Benjamin (which means “son of my right hand”).
- The Message - With her last breath, for she was now dying, she named him Ben-oni (Son-of-My-Pain), but his father named him Ben-jamin (Son-of-Good-Fortune).
- Christian Standard Bible - With her last breath — for she was dying — she named him Ben-oni, but his father called him Benjamin.
- New American Standard Bible - And it came about, as her soul was departing (for she died), that she named him Ben-oni; but his father called him Benjamin.
- New King James Version - And so it was, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-Oni; but his father called him Benjamin.
- Amplified Bible - And as her soul was departing, (for she died), she named him Ben-oni (son of my sorrow); but his father called him Benjamin ( son of the right hand).
- American Standard Version - And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
- King James Version - And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Ben–oni: but his father called him Benjamin.
- New English Translation - With her dying breath, she named him Ben-Oni. But his father called him Benjamin instead.
- World English Bible - As her soul was departing (for she died), she named him Benoni, but his father named him Benjamin.
- 新標點和合本 - 她將近於死,靈魂要走的時候,就給她兒子起名叫便‧俄尼;他父親卻給他起名叫便雅憫。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她快要死,還有一口氣的時候,就給她兒子起名叫便‧俄尼 ;他父親卻給他起名叫便雅憫 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她快要死,還有一口氣的時候,就給她兒子起名叫便‧俄尼 ;他父親卻給他起名叫便雅憫 。
- 當代譯本 - 拉結嚥氣前給兒子取名叫便·俄尼 ,雅各卻叫他便雅憫 。
- 聖經新譯本 - 拉結快要死了,正要斷氣的時候,她給她兒子起名叫便.俄尼;他的父親卻叫他便雅憫。
- 呂振中譯本 - 她臨死、快要斷氣的時候,就給她兒子起名叫 便俄尼 ;他父親卻叫他 便雅憫 。
- 現代標點和合本 - 她將近於死,靈魂要走的時候,就給她兒子起名叫便俄尼,他父親卻給他起名叫便雅憫。
- 文理和合譯本 - 拉結臨死、魂將逝時、名其子曰便俄尼而死、惟其父命名便雅憫、
- 文理委辦譯本 - 氣將絕時、拉結名其子曰便阿尼而死。父命名便雅憫。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉結 氣將絕時、名其子曰 便俄尼 便俄尼譯即艱難生子之義 而死、父名之曰 便雅憫 、 便雅憫譯即生於南方之義
- Nueva Versión Internacional - No obstante, ella se estaba muriendo, y en sus últimos suspiros alcanzó a llamar a su hijo Benoní, pero Jacob, su padre, le puso por nombre Benjamín.
- 현대인의 성경 - 그러나 라헬은 죽어가고 있었다. 그녀가 숨을 거두면서 자기 아들의 이름을 ‘벤 – 오니’ 라고 지었으나 그의 아버지는 ‘베냐민’ 이라고 하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда Рахиль испускала дух, умирая, она назвала сына Бен-Они , но отец назвал его Вениамин .
- Восточный перевод - Умирая, Рахиля назвала сына Бен-Они («сын моей скорби»), но отец назвал его Вениамин («сын моей правой руки»).
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Умирая, Рахиля назвала сына Бен-Они («сын моей скорби»), но отец назвал его Вениамин («сын моей правой руки»).
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Умирая, Рахиля назвала сына Бен-Они («сын моей скорби»), но отец назвал его Вениамин («сын моей правой руки»).
- La Bible du Semeur 2015 - Mais elle se mourait. Dans son dernier souffle, elle le nomma Ben-Oni (Fils de ma douleur), mais son père l’appela Benjamin (Fils de bon augure).
- リビングバイブル - 「よかったわね。また男のお子さんですよ。」難産で息も絶え絶えのラケルは、最後の息の下から、その子をベン・オニ〔「私の悲しみの子」の意〕と呼びました。しかし父親は、ベニヤミン〔「私の右手の子」の意〕と名づけました。
- Nova Versão Internacional - Já a ponto de sair-lhe a vida, quando estava morrendo, deu ao filho o nome de Benoni . Mas o pai deu-lhe o nome de Benjamim .
- Hoffnung für alle - Aber Rahel spürte, dass sie sterben musste. Darum nannte sie den Jungen Benoni (»Schmerzenskind«), Jakob jedoch gab ihm den Namen Benjamin (»Glückskind«).
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ra-chên đang hấp hối và cố gắng đặt tên con là Bên-ô-ni (nghĩa là con trai tôi sinh trong sự đau đớn). Gia-cốp đổi tên con là Bên-gia-min (nghĩa là “con trai tay hữu ta”).
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ราเชลกำลังจะสิ้นลมหายใจ นางตั้งชื่อลูกว่าเบนโอนี แต่ยาโคบเรียกเขาว่าเบนยามิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่วิญญาณกำลังจากร่างนางไป เพราะนางกำลังจะสิ้นลม นางเรียกชื่อเขาว่า เบนโอนี แต่บิดาของเขาตั้งชื่อเขาว่า เบนยามิน
交叉引用
- 歷代志上 4:9 - 雅比斯比他的兄弟們更有尊榮。他母親給他起名為雅比斯,說:「我在痛苦中生的。」
- 創世記 43:14 - 願全能的神使你們在那人面前蒙憐憫,好讓他可以把你們那個兄弟和便雅憫都交還給你們。至於我,如果要喪失兒子,就喪失吧!」
- 詩篇 80:17 - 願你的手與你右邊的人同在, 就是你為自己所堅固的人子。
- 創世記 30:1 - 拉結見自己沒有為雅各生孩子,就嫉妒她的姐姐,對雅各說:「你給我孩子!不然我就死了。」
- 耶利米哀歌 2:12 - 他們像被擊傷的人昏倒在城裡的街上, 他們在母親的懷中要喪命 時, 就問母親:「五穀和酒在哪裡呢?」 מ Mem
- 詩篇 16:10 - 因為你不會把我的靈魂撇棄在陰間, 也不會讓你的聖者經歷腐朽 。
- 撒母耳記上 4:20 - 她臨死的時候,身邊侍候的婦女們說:「不要擔心,你生了一個兒子!」她卻沒有回應,也不理會。
- 撒母耳記上 4:21 - 她給孩子起名為以迦博,說:「榮耀離開了以色列。」這是指著神的約櫃被奪去以及她公公和丈夫的事說的。
- 創世記 42:4 - 但雅各沒有打發約瑟的弟弟便雅憫與哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕有災禍臨到他。」
- 創世記 44:27 - 你僕人我父親對我們說:『你們知道我的妻子為我生了兩個兒子。
- 創世記 44:28 - 一個已經離我而去了,我想他必定是被野獸撕碎了;直到現在,我再也沒有見過他。
- 創世記 44:29 - 如果你們再把這個從我面前帶走,要是有災禍臨到他,你們就使白髮蒼蒼的我悲悲慘慘地下陰間去了。』
- 創世記 44:30 - 「現在如果我回到你僕人我父親那裡,而那少年沒有與我們在一起,既然我父親的命與那少年的命相連,
- 創世記 44:31 - 我父親見那少年不在了,就必會死。這樣,你僕人們就使你僕人我們的父親,一個白髮蒼蒼的老人,悲悲慘慘地下陰間去了。
- 出埃及記 12:7 - 他們要取一些血,塗在他們吃羔羊的房屋的兩邊門框上和門楣上。
- 創世記 42:38 - 但雅各說:「我的兒子不可與你們一同下去,因為他哥哥死了,只剩下他。如果在你們所行的路上有災禍臨到他,你們就使白髮蒼蒼的我悲悲慘慘地下陰間去了!」
- 路加福音 12:20 - 「可是神對他說:『你這愚妄的人哪!今夜,他們就要召回你的靈魂了。那麼,你所預備的要歸誰呢?』
- 使徒行傳 7:59 - 他們用石頭砸司提反的時候,司提反向主 呼求,說:「主耶穌,求你接受我的靈魂!」
- 路加福音 23:46 - 耶穌大聲呼喚:「父啊,我把我的靈魂交託在你手中。」 說完這話,就斷了氣。