Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
35:10 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神對他說:「你的名原是雅各,從今以後不要再叫雅各,你的名要叫以色列。」於是, 神就叫他的名為以色列。
  • 新标点和合本 - 且对他说:“你的名原是雅各,从今以后不要再叫雅各,要叫以色列。”这样,他就改名叫以色列。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝对他说:“你的名原是雅各,从今以后不要再叫雅各,你的名要叫以色列。”于是,上帝就叫他的名为以色列。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神对他说:“你的名原是雅各,从今以后不要再叫雅各,你的名要叫以色列。”于是, 神就叫他的名为以色列。
  • 当代译本 - 上帝对他说:“你叫雅各,但从今以后不要再叫雅各了,你要改名叫以色列。”这样雅各改名为以色列。
  • 圣经新译本 -  神对他说: “你的名原是雅各, 但以后不要再叫雅各, 以色列才是你的名。” 这样, 神给他改名叫以色列。
  • 中文标准译本 - 神对他说: “你的名字是雅各, 但今后不要再叫雅各了, 你的名字要叫以色列。” 这样,神就给他起名为以色列。
  • 现代标点和合本 - 且对他说:“你的名原是雅各,从今以后不要再叫雅各,要叫以色列。”这样,他就改名叫以色列。
  • 和合本(拼音版) - 且对他说:“你的名原是雅各,从今以后不要再叫雅各,要叫以色列。”这样,他就改名叫以色列。
  • New International Version - God said to him, “Your name is Jacob, but you will no longer be called Jacob; your name will be Israel. ” So he named him Israel.
  • New International Reader's Version - God said to him, “Your name is Jacob. But you will not be called Jacob anymore. Your name will be Israel.” So he named him Israel.
  • English Standard Version - And God said to him, “Your name is Jacob; no longer shall your name be called Jacob, but Israel shall be your name.” So he called his name Israel.
  • New Living Translation - saying, “Your name is Jacob, but you will not be called Jacob any longer. From now on your name will be Israel.” So God renamed him Israel.
  • Christian Standard Bible - God said to him, “Your name is Jacob; you will no longer be named Jacob, but your name will be Israel.” So he named him Israel.
  • New American Standard Bible - God said to him, “Your name is Jacob; You shall no longer be called Jacob, But Israel shall be your name.” So He called him Israel.
  • New King James Version - And God said to him, “Your name is Jacob; your name shall not be called Jacob anymore, but Israel shall be your name.” So He called his name Israel.
  • Amplified Bible - Again God said to him, “Your name is Jacob; You shall no longer be called Jacob, But Israel shall be your name.” So he was called Israel.
  • American Standard Version - And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.
  • King James Version - And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.
  • New English Translation - God said to him, “Your name is Jacob, but your name will no longer be called Jacob; Israel will be your name.” So God named him Israel.
  • World English Bible - God said to him, “Your name is Jacob. Your name shall not be Jacob any more, but your name will be Israel.” He named him Israel.
  • 新標點和合本 - 且對他說:「你的名原是雅各,從今以後不要再叫雅各,要叫以色列。」這樣,他就改名叫以色列。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝對他說:「你的名原是雅各,從今以後不要再叫雅各,你的名要叫以色列。」於是,上帝就叫他的名為以色列。
  • 當代譯本 - 上帝對他說:「你叫雅各,但從今以後不要再叫雅各了,你要改名叫以色列。」這樣雅各改名為以色列。
  • 聖經新譯本 -  神對他說: “你的名原是雅各, 但以後不要再叫雅各, 以色列才是你的名。” 這樣, 神給他改名叫以色列。
  • 呂振中譯本 - 說: 『你的名原是 雅各 ; 但今後你的名必不再叫 雅各 ; 要叫 以色列 : 以色列 才要做你的名。』 就給他起名叫 以色列 。
  • 中文標準譯本 - 神對他說: 「你的名字是雅各, 但今後不要再叫雅各了, 你的名字要叫以色列。」 這樣,神就給他起名為以色列。
  • 現代標點和合本 - 且對他說:「你的名原是雅各,從今以後不要再叫雅各,要叫以色列。」這樣,他就改名叫以色列。
  • 文理和合譯本 - 曰、爾名雅各、今而後不復稱此、當名以色列、遂名之曰以色列、
  • 文理委辦譯本 - 爾素名雅各、斯後不第稱此、可更名以色列、遂稱曰以色列。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主諭之曰、爾素名稱 雅各 、今而後爾名不復稱 雅各 、乃稱 以色列 、遂稱其名為 以色列 、
  • Nueva Versión Internacional - con estas palabras: «Tu nombre es Jacob, pero ya no te llamarás así. De aquí en adelante te llamarás Israel». Y, en efecto, ese fue el nombre que le puso.
  • 현대인의 성경 - “네 이름이 야곱이지만 이제부터는 이스라엘이 될 것이다” 하시며 그를 이스라엘이라고 부르셨다.
  • Новый Русский Перевод - Бог сказал ему: – Твое имя Иаков , но отныне ты не будешь называться Иаковом. Имя тебе будет – «Израиль» . Так Он назвал его Израилем.
  • Восточный перевод - Всевышний сказал ему: – Твоё имя Якуб, но отныне ты не будешь называться Якубом: имя тебе будет Исраил . Так Он назвал его Исраилом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах сказал ему: – Твоё имя Якуб, но отныне ты не будешь называться Якубом: имя тебе будет Исраил . Так Он назвал его Исраилом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний сказал ему: – Твоё имя Якуб, но отныне ты не будешь называться Якубом: имя тебе будет Исроил . Так Он назвал его Исроилом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il lui dit : Ton nom est Jacob, mais tu ne seras plus appelé ainsi, ton nom sera Israël. C’est ainsi que Dieu l’appela Israël.
  • リビングバイブル - 「あなたの名はこれからヤコブ〔「つかむ者」の意〕ではなく、イスラエル〔「神に勝つ者」の意〕としなさい。
  • Nova Versão Internacional - dizendo: “Seu nome é Jacó, mas você não será mais chamado Jacó; seu nome será Israel”. Assim lhe deu o nome de Israel.
  • Hoffnung für alle - »Von jetzt an sollst du nicht mehr Jakob heißen, sondern Israel. Das ist dein neuer Name!«, sagte er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài phán: “Tên cũ của con là Gia-cốp, nhưng đừng dùng tên ấy nữa. Tên con sẽ là Ít-ra-ên.” Ngài gọi ông là Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าตรัสกับเขาว่า “เจ้าชื่อยาโคบ แต่คนจะไม่เรียกเจ้าว่ายาโคบอีกต่อไป เจ้าจะได้ชื่อว่าอิสราเอล ” ดังนั้นพระองค์จึงตั้งชื่อเขาว่าอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​เจ้า​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า “ยาโคบ​เป็น​ชื่อ​ของ​เจ้า จาก​นี้​ไป​ชื่อ​ของ​เจ้า​ไม่​ใช่​ยาโคบ​อีก​ต่อ​ไป​แล้ว แต่​อิสราเอล​จะ​เป็น​ชื่อ​ของ​เจ้า” ดังนั้น​พระ​องค์​เรียก​ชื่อ​ท่าน​ว่า อิสราเอล
交叉引用
  • 列王紀上 18:31 - 以利亞按照雅各子孫支派的數目,取了十二塊石頭;耶和華的話曾臨到雅各,說:「你的名要叫以色列。」
  • 列王紀下 17:34 - 直到如今仍照先前的風俗去行。 他們不敬畏耶和華,不遵守耶和華吩咐雅各後裔的律例、典章、律法、誡命;雅各就是從前耶和華起名叫以色列的。
  • 創世記 32:27 - 那人說:「你叫甚麼名字?」他說:「雅各。」
  • 創世記 32:28 - 那人說:「你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因為你與 神和人較力,都得勝了。」
  • 創世記 17:15 - 神又對亞伯拉罕說:「至於你的妻子撒萊,不可再叫她撒萊,她的名要叫撒拉。
  • 創世記 17:5 - 從今以後,你的名字不再叫亞伯蘭,要叫亞伯拉罕,因為我已經立你作多國之父。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神對他說:「你的名原是雅各,從今以後不要再叫雅各,你的名要叫以色列。」於是, 神就叫他的名為以色列。
  • 新标点和合本 - 且对他说:“你的名原是雅各,从今以后不要再叫雅各,要叫以色列。”这样,他就改名叫以色列。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝对他说:“你的名原是雅各,从今以后不要再叫雅各,你的名要叫以色列。”于是,上帝就叫他的名为以色列。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神对他说:“你的名原是雅各,从今以后不要再叫雅各,你的名要叫以色列。”于是, 神就叫他的名为以色列。
  • 当代译本 - 上帝对他说:“你叫雅各,但从今以后不要再叫雅各了,你要改名叫以色列。”这样雅各改名为以色列。
  • 圣经新译本 -  神对他说: “你的名原是雅各, 但以后不要再叫雅各, 以色列才是你的名。” 这样, 神给他改名叫以色列。
  • 中文标准译本 - 神对他说: “你的名字是雅各, 但今后不要再叫雅各了, 你的名字要叫以色列。” 这样,神就给他起名为以色列。
  • 现代标点和合本 - 且对他说:“你的名原是雅各,从今以后不要再叫雅各,要叫以色列。”这样,他就改名叫以色列。
  • 和合本(拼音版) - 且对他说:“你的名原是雅各,从今以后不要再叫雅各,要叫以色列。”这样,他就改名叫以色列。
  • New International Version - God said to him, “Your name is Jacob, but you will no longer be called Jacob; your name will be Israel. ” So he named him Israel.
  • New International Reader's Version - God said to him, “Your name is Jacob. But you will not be called Jacob anymore. Your name will be Israel.” So he named him Israel.
  • English Standard Version - And God said to him, “Your name is Jacob; no longer shall your name be called Jacob, but Israel shall be your name.” So he called his name Israel.
  • New Living Translation - saying, “Your name is Jacob, but you will not be called Jacob any longer. From now on your name will be Israel.” So God renamed him Israel.
  • Christian Standard Bible - God said to him, “Your name is Jacob; you will no longer be named Jacob, but your name will be Israel.” So he named him Israel.
  • New American Standard Bible - God said to him, “Your name is Jacob; You shall no longer be called Jacob, But Israel shall be your name.” So He called him Israel.
  • New King James Version - And God said to him, “Your name is Jacob; your name shall not be called Jacob anymore, but Israel shall be your name.” So He called his name Israel.
  • Amplified Bible - Again God said to him, “Your name is Jacob; You shall no longer be called Jacob, But Israel shall be your name.” So he was called Israel.
  • American Standard Version - And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.
  • King James Version - And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.
  • New English Translation - God said to him, “Your name is Jacob, but your name will no longer be called Jacob; Israel will be your name.” So God named him Israel.
  • World English Bible - God said to him, “Your name is Jacob. Your name shall not be Jacob any more, but your name will be Israel.” He named him Israel.
  • 新標點和合本 - 且對他說:「你的名原是雅各,從今以後不要再叫雅各,要叫以色列。」這樣,他就改名叫以色列。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝對他說:「你的名原是雅各,從今以後不要再叫雅各,你的名要叫以色列。」於是,上帝就叫他的名為以色列。
  • 當代譯本 - 上帝對他說:「你叫雅各,但從今以後不要再叫雅各了,你要改名叫以色列。」這樣雅各改名為以色列。
  • 聖經新譯本 -  神對他說: “你的名原是雅各, 但以後不要再叫雅各, 以色列才是你的名。” 這樣, 神給他改名叫以色列。
  • 呂振中譯本 - 說: 『你的名原是 雅各 ; 但今後你的名必不再叫 雅各 ; 要叫 以色列 : 以色列 才要做你的名。』 就給他起名叫 以色列 。
  • 中文標準譯本 - 神對他說: 「你的名字是雅各, 但今後不要再叫雅各了, 你的名字要叫以色列。」 這樣,神就給他起名為以色列。
  • 現代標點和合本 - 且對他說:「你的名原是雅各,從今以後不要再叫雅各,要叫以色列。」這樣,他就改名叫以色列。
  • 文理和合譯本 - 曰、爾名雅各、今而後不復稱此、當名以色列、遂名之曰以色列、
  • 文理委辦譯本 - 爾素名雅各、斯後不第稱此、可更名以色列、遂稱曰以色列。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主諭之曰、爾素名稱 雅各 、今而後爾名不復稱 雅各 、乃稱 以色列 、遂稱其名為 以色列 、
  • Nueva Versión Internacional - con estas palabras: «Tu nombre es Jacob, pero ya no te llamarás así. De aquí en adelante te llamarás Israel». Y, en efecto, ese fue el nombre que le puso.
  • 현대인의 성경 - “네 이름이 야곱이지만 이제부터는 이스라엘이 될 것이다” 하시며 그를 이스라엘이라고 부르셨다.
  • Новый Русский Перевод - Бог сказал ему: – Твое имя Иаков , но отныне ты не будешь называться Иаковом. Имя тебе будет – «Израиль» . Так Он назвал его Израилем.
  • Восточный перевод - Всевышний сказал ему: – Твоё имя Якуб, но отныне ты не будешь называться Якубом: имя тебе будет Исраил . Так Он назвал его Исраилом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах сказал ему: – Твоё имя Якуб, но отныне ты не будешь называться Якубом: имя тебе будет Исраил . Так Он назвал его Исраилом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний сказал ему: – Твоё имя Якуб, но отныне ты не будешь называться Якубом: имя тебе будет Исроил . Так Он назвал его Исроилом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il lui dit : Ton nom est Jacob, mais tu ne seras plus appelé ainsi, ton nom sera Israël. C’est ainsi que Dieu l’appela Israël.
  • リビングバイブル - 「あなたの名はこれからヤコブ〔「つかむ者」の意〕ではなく、イスラエル〔「神に勝つ者」の意〕としなさい。
  • Nova Versão Internacional - dizendo: “Seu nome é Jacó, mas você não será mais chamado Jacó; seu nome será Israel”. Assim lhe deu o nome de Israel.
  • Hoffnung für alle - »Von jetzt an sollst du nicht mehr Jakob heißen, sondern Israel. Das ist dein neuer Name!«, sagte er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài phán: “Tên cũ của con là Gia-cốp, nhưng đừng dùng tên ấy nữa. Tên con sẽ là Ít-ra-ên.” Ngài gọi ông là Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าตรัสกับเขาว่า “เจ้าชื่อยาโคบ แต่คนจะไม่เรียกเจ้าว่ายาโคบอีกต่อไป เจ้าจะได้ชื่อว่าอิสราเอล ” ดังนั้นพระองค์จึงตั้งชื่อเขาว่าอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​เจ้า​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า “ยาโคบ​เป็น​ชื่อ​ของ​เจ้า จาก​นี้​ไป​ชื่อ​ของ​เจ้า​ไม่​ใช่​ยาโคบ​อีก​ต่อ​ไป​แล้ว แต่​อิสราเอล​จะ​เป็น​ชื่อ​ของ​เจ้า” ดังนั้น​พระ​องค์​เรียก​ชื่อ​ท่าน​ว่า อิสราเอล
  • 列王紀上 18:31 - 以利亞按照雅各子孫支派的數目,取了十二塊石頭;耶和華的話曾臨到雅各,說:「你的名要叫以色列。」
  • 列王紀下 17:34 - 直到如今仍照先前的風俗去行。 他們不敬畏耶和華,不遵守耶和華吩咐雅各後裔的律例、典章、律法、誡命;雅各就是從前耶和華起名叫以色列的。
  • 創世記 32:27 - 那人說:「你叫甚麼名字?」他說:「雅各。」
  • 創世記 32:28 - 那人說:「你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因為你與 神和人較力,都得勝了。」
  • 創世記 17:15 - 神又對亞伯拉罕說:「至於你的妻子撒萊,不可再叫她撒萊,她的名要叫撒拉。
  • 創世記 17:5 - 從今以後,你的名字不再叫亞伯蘭,要叫亞伯拉罕,因為我已經立你作多國之父。
聖經
資源
計劃
奉獻