逐節對照
- 中文標準譯本 - 雅各的兒子們一聽到妹妹的事,就從田野回來,個個痛心,非常惱火,因為示劍對以色列家做了醜惡的事,與雅各的女兒同睡——這樣的事本就不應該做。
- 新标点和合本 - 雅各的儿子们听见这事,就从田野回来,人人忿恨,十分恼怒;因示剑在以色列家做了丑事,与雅各的女儿行淫,这本是不该做的事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各的儿子们听见这事,就从田野回来,人人悲愤,十分恼怒,因示剑在以色列中做了丑事,与雅各的女儿同寝,这本是不该做的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各的儿子们听见这事,就从田野回来,人人悲愤,十分恼怒,因示剑在以色列中做了丑事,与雅各的女儿同寝,这本是不该做的事。
- 当代译本 - 雅各的儿子们一听说这事,就从田野赶回来。大家都非常愤怒,因为示剑玷污了雅各的女儿,对以色列家做了不该做的丑事。
- 圣经新译本 - 雅各的儿子听见了这事,就从田间回来;各人都感到非常悲痛和忿怒,因为示剑在以色列中作了丑事,就是把雅各的女儿奸污了,这是不应该作的。
- 中文标准译本 - 雅各的儿子们一听到妹妹的事,就从田野回来,个个痛心,非常恼火,因为示剑对以色列家做了丑恶的事,与雅各的女儿同睡——这样的事本就不应该做。
- 现代标点和合本 - 雅各的儿子们听见这事,就从田野回来,人人愤恨,十分恼怒,因示剑在以色列家做了丑事,与雅各的女儿行淫,这本是不该做的事。
- 和合本(拼音版) - 雅各的儿子们听见这事,就从田野回来,人人忿恨,十分恼怒,因示剑在以色列家做了丑事,与雅各的女儿行淫,这本是不该作的事。
- New International Version - Meanwhile, Jacob’s sons had come in from the fields as soon as they heard what had happened. They were shocked and furious, because Shechem had done an outrageous thing in Israel by sleeping with Jacob’s daughter—a thing that should not be done.
- New International Reader's Version - Jacob’s sons had come in from the fields. They came as soon as they heard what had happened. They were shocked and very angry. Shechem had done a very terrible thing. He had forced Jacob’s daughter to have sex with him. He had done something that should never be done in Israel.
- English Standard Version - The sons of Jacob had come in from the field as soon as they heard of it, and the men were indignant and very angry, because he had done an outrageous thing in Israel by lying with Jacob’s daughter, for such a thing must not be done.
- New Living Translation - Meanwhile, Jacob’s sons had come in from the field as soon as they heard what had happened. They were shocked and furious that their sister had been raped. Shechem had done a disgraceful thing against Jacob’s family, something that should never be done.
- Christian Standard Bible - Jacob’s sons returned from the field when they heard about the incident. They were deeply grieved and very angry, for Shechem had committed an outrage against Israel by raping Jacob’s daughter, and such a thing should not be done.
- New American Standard Bible - Now the sons of Jacob came in from the field when they heard about it; and the men were grieved, and they were very angry because he had done a disgraceful thing in Israel by sleeping with Jacob’s daughter, for such a thing ought not to be done.
- New King James Version - And the sons of Jacob came in from the field when they heard it; and the men were grieved and very angry, because he had done a disgraceful thing in Israel by lying with Jacob’s daughter, a thing which ought not to be done.
- Amplified Bible - Now when Jacob’s sons heard of it they came in from the field; they were deeply grieved, and they were very angry, for Shechem had done a disgraceful thing to Israel by lying with Jacob’s daughter, for such a thing is not to be done.
- American Standard Version - And the sons of Jacob came in from the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob’s daughter; which thing ought not to be done.
- King James Version - And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done.
- New English Translation - Now Jacob’s sons had come in from the field when they heard the news. They were offended and very angry because Shechem had disgraced Israel by sexually assaulting Jacob’s daughter, a crime that should not be committed.
- World English Bible - The sons of Jacob came in from the field when they heard it. The men were grieved, and they were very angry, because he had done folly in Israel in lying with Jacob’s daughter, a thing ought not to be done.
- 新標點和合本 - 雅各的兒子們聽見這事,就從田野回來,人人忿恨,十分惱怒;因示劍在以色列家做了醜事,與雅各的女兒行淫,這本是不該做的事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各的兒子們聽見這事,就從田野回來,人人悲憤,十分惱怒,因示劍在以色列中做了醜事,與雅各的女兒同寢,這本是不該做的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各的兒子們聽見這事,就從田野回來,人人悲憤,十分惱怒,因示劍在以色列中做了醜事,與雅各的女兒同寢,這本是不該做的事。
- 當代譯本 - 雅各的兒子們一聽說這事,就從田野趕回來。大家都非常憤怒,因為示劍玷污了雅各的女兒,對以色列家做了不該做的醜事。
- 聖經新譯本 - 雅各的兒子聽見了這事,就從田間回來;各人都感到非常悲痛和忿怒,因為示劍在以色列中作了醜事,就是把雅各的女兒姦污了,這是不應該作的。
- 呂振中譯本 - 雅各 的兒子們聽見這事,就從田野 回 來;這些男人很痛心,極其惱怒,因為 示劍 在 以色列 中作了醜事,和 雅各 的女兒同寢;這樣行很不應該呀。
- 現代標點和合本 - 雅各的兒子們聽見這事,就從田野回來,人人憤恨,十分惱怒,因示劍在以色列家做了醜事,與雅各的女兒行淫,這本是不該做的事。
- 文理和合譯本 - 雅各眾子聞之、自田歸、因示劍與雅各女偕寢、干咎於以色列族、為所不當為、不勝憂忿、
- 文理委辦譯本 - 雅各眾子自田歸、聞示劍與妹偕寢、干犯以色列族、行所不當行、不勝憂忿。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 眾子聞之、即自田歸、因 示劍 辱 以色列 、與 雅各 女偕寢、行所不當行者、不勝憂忿、
- Nueva Versión Internacional - Cuando los hijos de Jacob volvieron del campo y se enteraron de lo sucedido, quedaron muy dolidos y, a la vez, llenos de ira. Siquén había cometido una ofensa muy grande contra Israel al abusar de su hija; era algo que nunca debió haber hecho.
- 현대인의 성경 - 마침 야곱의 아들들이 들에서 돌아와 그 일을 듣게 되었다. 그들은 세겜이 해서는 안 될 그런 못된 짓을 하여 이스라엘 사람을 욕되게 했다는 데 대해 놀라움과 분노를 금치 못하였다.
- Новый Русский Перевод - Сыновья Иакова вернулись с полей, как только услышали о случившемся. Они были полны горя и ярости, потому что Шехем сделал постыдное дело в Израиле, когда лег с дочерью Иакова, а такое недопустимо.
- Восточный перевод - Сыновья Якуба вернулись с полей, как только услышали о том, что случилось. Они были полны горя и ярости, потому что Шехем сделал постыдное дело Исраилу, когда лёг с дочерью Якуба, а такое недопустимо.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сыновья Якуба вернулись с полей, как только услышали о том, что случилось. Они были полны горя и ярости, потому что Шехем сделал постыдное дело Исраилу, когда лёг с дочерью Якуба, а такое недопустимо.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сыновья Якуба вернулись с полей, как только услышали о том, что случилось. Они были полны горя и ярости, потому что Шахем сделал постыдное дело Исроилу, когда лёг с дочерью Якуба, а такое недопустимо.
- La Bible du Semeur 2015 - Les fils de Jacob, à cette nouvelle, étaient revenus des champs. Ces hommes, outrés, étaient dans une grande colère parce que Sichem s’était rendu coupable d’une action infâme contre Israël en couchant avec la fille de Jacob, une chose inadmissible.
- Nova Versão Internacional - Quando os filhos de Jacó voltaram do campo e souberam de tudo, ficaram profundamente entristecidos e irados, porque Siquém tinha cometido um ato vergonhoso em Israel, ao deitar-se com a filha de Jacó—coisa que não se faz.
- Hoffnung für alle - Kaum war er dort, da kehrten auch schon Jakobs Söhne vom Feld zurück. Als sie hörten, was geschehen war, tobten sie vor Wut. Sie fühlten sich in ihrer Familienehre gekränkt, denn eine solche Tat galt bei den Israeliten als Schande. So etwas durfte man nicht tun!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con trai Gia-cốp đang làm việc ngoài đồng, rất buồn rầu và giận dữ khi nghe tin Si-chem cưỡng hiếp em và gây sỉ nhục cho gia đình mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อบุตรชายของยาโคบกลับมาจากท้องทุ่ง ทันทีที่ทราบว่ามีเรื่องอะไรเกิดขึ้น พวกเขาเศร้าเสียใจและเป็นเดือดเป็นแค้นยิ่งนัก เพราะเชเคมได้สร้างความเสื่อมเสียขึ้นใน อิสราเอล โดยการหลับนอนกับลูกสาวของยาโคบอันเป็นสิ่งที่ไม่ควรทำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูกๆ ของยาโคบกลับมาจากทุ่ง เมื่อพวกเขาได้ยินเรื่องราวก็ตกใจ และโกรธแค้นที่เชเคมกระทำความอัปยศในอิสราเอลโดยนอนกับบุตรหญิงของยาโคบ เพราะเหตุการณ์เช่นนี้ไม่ควรเกิดขึ้น
交叉引用
- 哥林多前書 6:18 - 你們要逃避淫亂。「人所犯的各樣罪都在身體以外」,只有那行淫亂的是對自己的身體犯罪。
- 箴言 7:7 - 我看到在無知的人中, 發現在年輕人中間, 有一個缺乏心智的少年人,
- 利未記 4:27 - 「如果這地的百姓有一個人無意中犯了罪,做了耶和華誡命中不可做的任何一件事,因而有了罪責,
- 士師記 19:22 - 他們正心裡暢快的時候,看哪,城裡的卑劣之徒圍住了房屋,擁擠著撞門 ,對那老家主說:「把來到你家的人帶出來,我們要與他交合。」
- 士師記 19:23 - 家主出來見他們,對他們說:「不要這樣,我的兄弟們,請不要作惡。既然這人已經進了我的家,就請你們不要做這醜惡的事。
- 士師記 19:24 - 看哪,我有個女兒還是處女,還有這人的妾,我把她們帶出來吧,你們可以玷辱她們,隨意對待她們 ,只是不可對這人做如此醜惡的事。」
- 士師記 19:25 - 可是那些人不願聽他的。那人就拉住自己的妾,推到外面給了他們。他們與她交合,整夜凌辱她,直到早晨天亮的時候,才放她走。
- 創世記 46:7 - 這樣,雅各帶著他的兒子、孫子、女兒、孫女,他所有的子孫,一同來到了埃及。
- 撒母耳記下 13:21 - 大衛王聽說了這一切事,非常惱火;
- 撒母耳記下 13:12 - 塔瑪爾對他說:「不,哥哥,不要玷辱我!在以色列絕不可做這樣的事,你不要做這醜惡的事。
- 撒母耳記下 13:13 - 不然,我到哪裡除去我的羞辱呢?而你也會在以色列中成為一個愚昧人!現在你去向王提說,他絕不會阻止我歸你的。」
- 以弗所書 5:3 - 至於淫亂和一切汙穢,或是貪心,在你們中間連提都不可提,這樣才與聖徒相宜。
- 提摩太前書 5:13 - 同時她們又學會了懶惰,四處串門;不僅懶惰,還好說閒話,好管閒事,說不該說的話。
- 哥林多前書 10:8 - 我們也不可行淫亂,像他們中的有些人行淫亂,結果一天就倒斃了兩萬三千人。
- 彼得前書 2:9 - 但你們屬於蒙揀選的族類 、君王的祭司 體系、 聖潔的國度 ,是屬神的 子民 ; 為要使你們宣揚曾召喚你們的那一位的美德 —— 他召喚你們出黑暗,入他奇妙的光明。
- 詩篇 93:5 - 耶和華啊,你所賜的法度極其信實; 你的殿配得神聖,直到永遠!
- 雅各書 3:10 - 頌讚和詛咒從同一張嘴裡出來!我的弟兄們,這些事不應該如此!
- 利未記 4:13 - 「如果全體以色列會眾無意中有過失,會眾卻對此沒有察覺,做了耶和華誡命中不可做的任何一件事,因而有了罪,
- 歌羅西書 3:5 - 所以,當把你們屬世的 各個部分看為死了的 ,就如淫亂、汙穢、邪情、惡欲和貪心,貪心就是拜偶像。
- 出埃及記 19:5 - 現在,如果你們留心聽我的聲音,遵守我的約,你們就會在萬民中作我珍貴的產業,因為全地都是屬於我的。
- 出埃及記 19:6 - 你們要歸我作祭司的國度和聖潔的國民。』這些話你要對以色列子孫說。」
- 利未記 4:2 - 「你要吩咐以色列子民:當一個人無意中犯了罪,做了耶和華誡命中不可做的任何一件事:
- 申命記 23:17 - 以色列女子中不可有廟妓,以色列男子中也不可有男廟妓。
- 希伯來書 13:4 - 婚姻當受所有人尊重,床也不可玷汙,因為神將要審判淫亂和通姦的人。
- 創世記 20:9 - 亞比米勒又召來亞伯拉罕,對他說:「你對我們做了什麼呢?我是怎麼對你犯罪的,以致你把這大罪帶給了我和我的國?你對我做了不應該做的事。」
- 申命記 22:21 - 他們就要把那女子帶到她父家門口,本城的人要用石頭砸死她,因為她在父家犯了姦淫,在以色列做了醜惡的事。你要把這邪惡從你們中間除盡。
- 約書亞記 7:15 - 最後,那個取了當滅之物而被抽出來的人,他和屬於他的一切都要被火燒掉,因為他違背了耶和華的約,也因為他在以色列做了愚頑的事。」
- 士師記 20:6 - 於是我扶住我的妾,把屍體切成塊,送到以色列得為繼業的全境,因為基比亞人在以色列做了淫穢醜惡的事。