Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
34:17 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 如果你們不肯聽從我們受割禮,我們就要把我們家的女兒帶走。」
  • 新标点和合本 - 倘若你们不听从我们受割礼,我们就带着妹子走了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 倘若你们不听从我们受割礼,我们就带我们家的女儿走了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 倘若你们不听从我们受割礼,我们就带我们家的女儿走了。”
  • 当代译本 - 如果你们不肯这样做,我们就把妹妹带走。”
  • 圣经新译本 - 但如果你们不肯听从我们受割礼,我就要把我们家的女儿带走了。”
  • 中文标准译本 - 如果你们不肯听从我们受割礼,我们就要把我们家的女儿带走。”
  • 现代标点和合本 - 倘若你们不听从我们受割礼,我们就带着妹子走了。”
  • 和合本(拼音版) - 倘若你们不听从我们受割礼,我们就带着妹子走了。”
  • New International Version - But if you will not agree to be circumcised, we’ll take our sister and go.”
  • New International Reader's Version - But if you won’t agree to be circumcised, then we’ll take our sister and go.”
  • English Standard Version - But if you will not listen to us and be circumcised, then we will take our daughter, and we will be gone.”
  • New Living Translation - But if you don’t agree to be circumcised, we will take her and be on our way.”
  • Christian Standard Bible - But if you will not listen to us and be circumcised, then we will take our daughter and go.”
  • New American Standard Bible - But if you do not listen to us to be circumcised, then we will take our daughter and go.”
  • New King James Version - But if you will not heed us and be circumcised, then we will take our daughter and be gone.”
  • Amplified Bible - But if you do not listen to us and refuse to be circumcised, then we will take our daughter [Dinah] and go.”
  • American Standard Version - But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
  • King James Version - But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
  • New English Translation - But if you do not agree to our terms by being circumcised, then we will take our sister and depart.”
  • World English Bible - But if you will not listen to us and be circumcised, then we will take our sister, and we will be gone.”
  • 新標點和合本 - 倘若你們不聽從我們受割禮,我們就帶着妹子走了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 倘若你們不聽從我們受割禮,我們就帶我們家的女兒走了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 倘若你們不聽從我們受割禮,我們就帶我們家的女兒走了。」
  • 當代譯本 - 如果你們不肯這樣做,我們就把妹妹帶走。」
  • 聖經新譯本 - 但如果你們不肯聽從我們受割禮,我就要把我們家的女兒帶走了。”
  • 呂振中譯本 - 倘若你們不聽從我們來受割禮,我們就要帶着我們的妹妹 走了。
  • 現代標點和合本 - 倘若你們不聽從我們受割禮,我們就帶著妹子走了。」
  • 文理和合譯本 - 若不聽我言而受割、我則攜妹而去、○
  • 文理委辦譯本 - 若不聽我言、不受割禮、我則攜妹而去。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若不聽我言、不肯受割禮、我則攜我妹而去、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, si no aceptan nuestra condición de circuncidarse, nos llevaremos a nuestra hermana y nos iremos de aquí.
  • 현대인의 성경 - 그러나 만일 당신들이 우리 말대로 할례를 받지 않으면 우리는 우리 누이를 데리고 가겠소.”
  • Новый Русский Перевод - Но если вы не согласитесь сделать обрезание, мы заберем сестру и уйдем.
  • Восточный перевод - Но если вы не согласитесь сделать обрезание, мы заберём сестру и уйдём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если вы не согласитесь сделать обрезание, мы заберём сестру и уйдём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если вы не согласитесь сделать обрезание, мы заберём сестру и уйдём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par contre, si vous n’acceptez pas de vous faire circoncire, nous reprendrons notre fille et nous nous en irons.
  • リビングバイブル - 割礼を受けたくないならしかたありません。妹を連れてここから出て行きます。」
  • Nova Versão Internacional - Mas, se não aceitarem circuncidar-se, tomaremos nossa irmã e partiremos”.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr davon nichts wissen wollt, nehmen wir Dina und gehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu các ông không chịu cắt bì, chúng tôi sẽ bắt em gái lại và dọn đi xứ khác.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าท่านไม่ตกลงที่จะเข้าสุหนัต เราจะเอาตัวน้องสาว ไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​ท่าน​ไม่​ยอม​ฟัง​เรา และ​ไม่​เข้า​สุหนัต พวก​เรา​ก็​จะ​พา​ลูก​สาว​ของ​เรา​ไป​เสีย”
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 如果你們不肯聽從我們受割禮,我們就要把我們家的女兒帶走。」
  • 新标点和合本 - 倘若你们不听从我们受割礼,我们就带着妹子走了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 倘若你们不听从我们受割礼,我们就带我们家的女儿走了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 倘若你们不听从我们受割礼,我们就带我们家的女儿走了。”
  • 当代译本 - 如果你们不肯这样做,我们就把妹妹带走。”
  • 圣经新译本 - 但如果你们不肯听从我们受割礼,我就要把我们家的女儿带走了。”
  • 中文标准译本 - 如果你们不肯听从我们受割礼,我们就要把我们家的女儿带走。”
  • 现代标点和合本 - 倘若你们不听从我们受割礼,我们就带着妹子走了。”
  • 和合本(拼音版) - 倘若你们不听从我们受割礼,我们就带着妹子走了。”
  • New International Version - But if you will not agree to be circumcised, we’ll take our sister and go.”
  • New International Reader's Version - But if you won’t agree to be circumcised, then we’ll take our sister and go.”
  • English Standard Version - But if you will not listen to us and be circumcised, then we will take our daughter, and we will be gone.”
  • New Living Translation - But if you don’t agree to be circumcised, we will take her and be on our way.”
  • Christian Standard Bible - But if you will not listen to us and be circumcised, then we will take our daughter and go.”
  • New American Standard Bible - But if you do not listen to us to be circumcised, then we will take our daughter and go.”
  • New King James Version - But if you will not heed us and be circumcised, then we will take our daughter and be gone.”
  • Amplified Bible - But if you do not listen to us and refuse to be circumcised, then we will take our daughter [Dinah] and go.”
  • American Standard Version - But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
  • King James Version - But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
  • New English Translation - But if you do not agree to our terms by being circumcised, then we will take our sister and depart.”
  • World English Bible - But if you will not listen to us and be circumcised, then we will take our sister, and we will be gone.”
  • 新標點和合本 - 倘若你們不聽從我們受割禮,我們就帶着妹子走了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 倘若你們不聽從我們受割禮,我們就帶我們家的女兒走了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 倘若你們不聽從我們受割禮,我們就帶我們家的女兒走了。」
  • 當代譯本 - 如果你們不肯這樣做,我們就把妹妹帶走。」
  • 聖經新譯本 - 但如果你們不肯聽從我們受割禮,我就要把我們家的女兒帶走了。”
  • 呂振中譯本 - 倘若你們不聽從我們來受割禮,我們就要帶着我們的妹妹 走了。
  • 現代標點和合本 - 倘若你們不聽從我們受割禮,我們就帶著妹子走了。」
  • 文理和合譯本 - 若不聽我言而受割、我則攜妹而去、○
  • 文理委辦譯本 - 若不聽我言、不受割禮、我則攜妹而去。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若不聽我言、不肯受割禮、我則攜我妹而去、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, si no aceptan nuestra condición de circuncidarse, nos llevaremos a nuestra hermana y nos iremos de aquí.
  • 현대인의 성경 - 그러나 만일 당신들이 우리 말대로 할례를 받지 않으면 우리는 우리 누이를 데리고 가겠소.”
  • Новый Русский Перевод - Но если вы не согласитесь сделать обрезание, мы заберем сестру и уйдем.
  • Восточный перевод - Но если вы не согласитесь сделать обрезание, мы заберём сестру и уйдём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если вы не согласитесь сделать обрезание, мы заберём сестру и уйдём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если вы не согласитесь сделать обрезание, мы заберём сестру и уйдём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par contre, si vous n’acceptez pas de vous faire circoncire, nous reprendrons notre fille et nous nous en irons.
  • リビングバイブル - 割礼を受けたくないならしかたありません。妹を連れてここから出て行きます。」
  • Nova Versão Internacional - Mas, se não aceitarem circuncidar-se, tomaremos nossa irmã e partiremos”.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr davon nichts wissen wollt, nehmen wir Dina und gehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu các ông không chịu cắt bì, chúng tôi sẽ bắt em gái lại và dọn đi xứ khác.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าท่านไม่ตกลงที่จะเข้าสุหนัต เราจะเอาตัวน้องสาว ไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​ท่าน​ไม่​ยอม​ฟัง​เรา และ​ไม่​เข้า​สุหนัต พวก​เรา​ก็​จะ​พา​ลูก​สาว​ของ​เรา​ไป​เสีย”
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻