Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
33:20 NLT
逐節對照
  • New Living Translation - And there he built an altar and named it El-Elohe-Israel.
  • 新标点和合本 - 在那里筑了一座坛,起名叫伊利伊罗伊以色列(就是“ 神以色列 神”的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各在那里筑了一座坛,起名叫伊利‧伊罗伊‧以色列 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各在那里筑了一座坛,起名叫伊利‧伊罗伊‧以色列 。
  • 当代译本 - 雅各在那里筑了一座坛,称之为伊利·伊罗伊·以色列 。
  • 圣经新译本 - 在那里雅各建了一座坛,给它起名叫伊利.伊罗伊.以色列。
  • 中文标准译本 - 在那里雅各立了一座祭坛,称它为伊利-伊罗伊-以色列 。
  • 现代标点和合本 - 在那里筑了一座坛,起名叫伊利伊罗伊以色列 。
  • 和合本(拼音版) - 在那里筑了一座坛,起名叫伊利伊罗伊以色列 。
  • New International Version - There he set up an altar and called it El Elohe Israel.
  • New International Reader's Version - He also set up an altar there. He named it El Elohe Israel.
  • English Standard Version - There he erected an altar and called it El-Elohe-Israel.
  • Christian Standard Bible - And he set up an altar there and called it God, the God of Israel.
  • New American Standard Bible - Then he erected there an altar and called it El-Elohe-Israel.
  • New King James Version - Then he erected an altar there and called it El Elohe Israel.
  • Amplified Bible - There he erected an altar and called it El-Elohe-Israel.
  • American Standard Version - And he erected there an altar, and called it El-Elohe-Israel.
  • King James Version - And he erected there an altar, and called it El–elohe–Israel.
  • New English Translation - There he set up an altar and called it “The God of Israel is God.”
  • World English Bible - He erected an altar there, and called it El Elohe Israel.
  • 新標點和合本 - 在那裏築了一座壇,起名叫伊利‧伊羅伊‧以色列 (就是神、以色列神的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各在那裏築了一座壇,起名叫伊利‧伊羅伊‧以色列 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各在那裏築了一座壇,起名叫伊利‧伊羅伊‧以色列 。
  • 當代譯本 - 雅各在那裡築了一座壇,稱之為伊利·伊羅伊·以色列 。
  • 聖經新譯本 - 在那裡雅各建了一座壇,給它起名叫伊利.伊羅伊.以色列。
  • 呂振中譯本 - 在那裏建立了一座祭壇 ,給它起名叫 伊利伊羅海 以色列 。
  • 中文標準譯本 - 在那裡雅各立了一座祭壇,稱它為伊利-伊羅伊-以色列 。
  • 現代標點和合本 - 在那裡築了一座壇,起名叫伊利伊羅伊以色列 。
  • 文理和合譯本 - 在彼築壇、名之曰上帝以色列之上帝、
  • 文理委辦譯本 - 在彼築壇、稱其名上帝壇、即以色列之上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼建祭臺、稱其名曰 以色列 天主之祭臺、 或作以色列之天主伊勒
  • Nueva Versión Internacional - También construyó un altar, y lo llamó El Elohé Israel.
  • 현대인의 성경 - 거기에 단을 세워 그 이름을 ‘엘 – 엘로헤 – 이스라엘’ 이라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Там он установил жертвенник и назвал его «Бог, Бог Израиля».
  • Восточный перевод - Там он установил жертвенник и назвал его Ил-Илохе-Исраил («Всевышний, Бог Исраила»).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там он установил жертвенник и назвал его Ил-Илохе-Исраил («Всевышний, Бог Исраила»).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там он установил жертвенник и назвал его Ил-Илохе-Исроил («Всевышний, Бог Исроила»).
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y érigea un autel qu’il appela El-Elohé-Israël (Dieu est le Dieu d’Israël).
  • リビングバイブル - 祭壇を築いて、エル・エロヘ・イスラエル〔「イスラエルの神のための祭壇」の意〕と名づけました。
  • Nova Versão Internacional - Ali edificou um altar e lhe chamou El Elohe Israel .
  • Hoffnung für alle - Dort errichtete er einen Altar und nannte ihn »Gott ist Israels Gott«.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp lập một bàn thờ tại Si-chem và đặt tên bàn thờ là Ên-ên-ô-hê, tức là Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตั้งแท่นบูชาที่นั่นและขนานนามว่าเอลเอโลเฮอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ตั้ง​แท่น​บูชา​ที่​นั่น โดย​ตั้งชื่อ​ว่า เอลเอโลเฮ-อิสราเอล
交叉引用
  • Genesis 8:20 - Then Noah built an altar to the Lord, and there he sacrificed as burnt offerings the animals and birds that had been approved for that purpose.
  • Genesis 12:7 - Then the Lord appeared to Abram and said, “I will give this land to your descendants. ” And Abram built an altar there and dedicated it to the Lord, who had appeared to him.
  • Genesis 12:8 - After that, Abram traveled south and set up camp in the hill country, with Bethel to the west and Ai to the east. There he built another altar and dedicated it to the Lord, and he worshiped the Lord.
  • Genesis 32:28 - “Your name will no longer be Jacob,” the man told him. “From now on you will be called Israel, because you have fought with God and with men and have won.”
  • Genesis 13:18 - So Abram moved his camp to Hebron and settled near the oak grove belonging to Mamre. There he built another altar to the Lord.
  • Genesis 21:33 - Then Abraham planted a tamarisk tree at Beersheba, and there he worshiped the Lord, the Eternal God.
  • Genesis 35:7 - Jacob built an altar there and named the place El-bethel (which means “God of Bethel”), because God had appeared to him there when he was fleeing from his brother, Esau.
逐節對照交叉引用
  • New Living Translation - And there he built an altar and named it El-Elohe-Israel.
  • 新标点和合本 - 在那里筑了一座坛,起名叫伊利伊罗伊以色列(就是“ 神以色列 神”的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各在那里筑了一座坛,起名叫伊利‧伊罗伊‧以色列 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各在那里筑了一座坛,起名叫伊利‧伊罗伊‧以色列 。
  • 当代译本 - 雅各在那里筑了一座坛,称之为伊利·伊罗伊·以色列 。
  • 圣经新译本 - 在那里雅各建了一座坛,给它起名叫伊利.伊罗伊.以色列。
  • 中文标准译本 - 在那里雅各立了一座祭坛,称它为伊利-伊罗伊-以色列 。
  • 现代标点和合本 - 在那里筑了一座坛,起名叫伊利伊罗伊以色列 。
  • 和合本(拼音版) - 在那里筑了一座坛,起名叫伊利伊罗伊以色列 。
  • New International Version - There he set up an altar and called it El Elohe Israel.
  • New International Reader's Version - He also set up an altar there. He named it El Elohe Israel.
  • English Standard Version - There he erected an altar and called it El-Elohe-Israel.
  • Christian Standard Bible - And he set up an altar there and called it God, the God of Israel.
  • New American Standard Bible - Then he erected there an altar and called it El-Elohe-Israel.
  • New King James Version - Then he erected an altar there and called it El Elohe Israel.
  • Amplified Bible - There he erected an altar and called it El-Elohe-Israel.
  • American Standard Version - And he erected there an altar, and called it El-Elohe-Israel.
  • King James Version - And he erected there an altar, and called it El–elohe–Israel.
  • New English Translation - There he set up an altar and called it “The God of Israel is God.”
  • World English Bible - He erected an altar there, and called it El Elohe Israel.
  • 新標點和合本 - 在那裏築了一座壇,起名叫伊利‧伊羅伊‧以色列 (就是神、以色列神的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各在那裏築了一座壇,起名叫伊利‧伊羅伊‧以色列 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各在那裏築了一座壇,起名叫伊利‧伊羅伊‧以色列 。
  • 當代譯本 - 雅各在那裡築了一座壇,稱之為伊利·伊羅伊·以色列 。
  • 聖經新譯本 - 在那裡雅各建了一座壇,給它起名叫伊利.伊羅伊.以色列。
  • 呂振中譯本 - 在那裏建立了一座祭壇 ,給它起名叫 伊利伊羅海 以色列 。
  • 中文標準譯本 - 在那裡雅各立了一座祭壇,稱它為伊利-伊羅伊-以色列 。
  • 現代標點和合本 - 在那裡築了一座壇,起名叫伊利伊羅伊以色列 。
  • 文理和合譯本 - 在彼築壇、名之曰上帝以色列之上帝、
  • 文理委辦譯本 - 在彼築壇、稱其名上帝壇、即以色列之上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼建祭臺、稱其名曰 以色列 天主之祭臺、 或作以色列之天主伊勒
  • Nueva Versión Internacional - También construyó un altar, y lo llamó El Elohé Israel.
  • 현대인의 성경 - 거기에 단을 세워 그 이름을 ‘엘 – 엘로헤 – 이스라엘’ 이라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Там он установил жертвенник и назвал его «Бог, Бог Израиля».
  • Восточный перевод - Там он установил жертвенник и назвал его Ил-Илохе-Исраил («Всевышний, Бог Исраила»).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там он установил жертвенник и назвал его Ил-Илохе-Исраил («Всевышний, Бог Исраила»).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там он установил жертвенник и назвал его Ил-Илохе-Исроил («Всевышний, Бог Исроила»).
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y érigea un autel qu’il appela El-Elohé-Israël (Dieu est le Dieu d’Israël).
  • リビングバイブル - 祭壇を築いて、エル・エロヘ・イスラエル〔「イスラエルの神のための祭壇」の意〕と名づけました。
  • Nova Versão Internacional - Ali edificou um altar e lhe chamou El Elohe Israel .
  • Hoffnung für alle - Dort errichtete er einen Altar und nannte ihn »Gott ist Israels Gott«.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp lập một bàn thờ tại Si-chem và đặt tên bàn thờ là Ên-ên-ô-hê, tức là Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตั้งแท่นบูชาที่นั่นและขนานนามว่าเอลเอโลเฮอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ตั้ง​แท่น​บูชา​ที่​นั่น โดย​ตั้งชื่อ​ว่า เอลเอโลเฮ-อิสราเอล
  • Genesis 8:20 - Then Noah built an altar to the Lord, and there he sacrificed as burnt offerings the animals and birds that had been approved for that purpose.
  • Genesis 12:7 - Then the Lord appeared to Abram and said, “I will give this land to your descendants. ” And Abram built an altar there and dedicated it to the Lord, who had appeared to him.
  • Genesis 12:8 - After that, Abram traveled south and set up camp in the hill country, with Bethel to the west and Ai to the east. There he built another altar and dedicated it to the Lord, and he worshiped the Lord.
  • Genesis 32:28 - “Your name will no longer be Jacob,” the man told him. “From now on you will be called Israel, because you have fought with God and with men and have won.”
  • Genesis 13:18 - So Abram moved his camp to Hebron and settled near the oak grove belonging to Mamre. There he built another altar to the Lord.
  • Genesis 21:33 - Then Abraham planted a tamarisk tree at Beersheba, and there he worshiped the Lord, the Eternal God.
  • Genesis 35:7 - Jacob built an altar there and named the place El-bethel (which means “God of Bethel”), because God had appeared to him there when he was fleeing from his brother, Esau.
聖經
資源
計劃
奉獻