逐節對照
- 文理委辦譯本 - 上帝施恩我、綽有餘裕、請受所奉之禮物、促之然後受。
- 新标点和合本 - 求你收下我带来给你的礼物;因为 神恩待我,使我充足。”雅各再三地求他,他才收下了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 请你收下我带来给你的礼物,因为上帝恩待我,使我一切都充足。”雅各再三求他,他才收下。
- 和合本2010(神版-简体) - 请你收下我带来给你的礼物,因为 神恩待我,使我一切都充足。”雅各再三求他,他才收下。
- 当代译本 - 请你收下我的礼物吧,因为上帝恩待了我,使我富足。”雅各再三恳求,以扫才收下。
- 圣经新译本 - 请你收下我带来给你的礼物,因为 神施恩给我,我什么都有了。”雅各再三恳求他,他才收下了。
- 中文标准译本 - 请你收下我带给你的礼物 吧!因为神恩待我,我什么都有了。”雅各再三劝说,他才收下。
- 现代标点和合本 - 求你收下我带来给你的礼物,因为神恩待我,使我充足。”雅各再三地求他,他才收下了。
- 和合本(拼音版) - 求你收下我带来给你的礼物,因为上帝恩待我,使我充足。”雅各再三地求他,他才收下了。
- New International Version - Please accept the present that was brought to you, for God has been gracious to me and I have all I need.” And because Jacob insisted, Esau accepted it.
- New International Reader's Version - Please accept the present that was brought to you. God has given me so much. I have everything I need.” Jacob wouldn’t give in. So Esau accepted it.
- English Standard Version - Please accept my blessing that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough.” Thus he urged him, and he took it.
- New Living Translation - Please take this gift I have brought you, for God has been very gracious to me. I have more than enough.” And because Jacob insisted, Esau finally accepted the gift.
- Christian Standard Bible - Please take my present that was brought to you, because God has been gracious to me and I have everything I need.” So Jacob urged him until he accepted.
- New American Standard Bible - Please accept my gift which has been brought to you, because God has dealt graciously with me and because I have plenty.” So he urged him, and he accepted it.
- New King James Version - Please, take my blessing that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough.” So he urged him, and he took it.
- Amplified Bible - Please accept my blessing (gift) which has been brought to you, for God has dealt graciously with me and I have everything [that I could possibly want].” So Jacob kept urging him and Esau accepted it.
- American Standard Version - Take, I pray thee, my gift that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
- King James Version - Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
- New English Translation - Please take my present that was brought to you, for God has been generous to me and I have all I need.” When Jacob urged him, he took it.
- World English Bible - Please take the gift that I brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough.” He urged him, and he took it.
- 新標點和合本 - 求你收下我帶來給你的禮物;因為神恩待我,使我充足。」雅各再三地求他,他才收下了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 請你收下我帶來給你的禮物,因為上帝恩待我,使我一切都充足。」雅各再三求他,他才收下。
- 和合本2010(神版-繁體) - 請你收下我帶來給你的禮物,因為 神恩待我,使我一切都充足。」雅各再三求他,他才收下。
- 當代譯本 - 請你收下我的禮物吧,因為上帝恩待了我,使我富足。」雅各再三懇求,以掃才收下。
- 聖經新譯本 - 請你收下我帶來給你的禮物,因為 神施恩給我,我甚麼都有了。”雅各再三懇求他,他才收下了。
- 呂振中譯本 - 請收下我的祝福禮,我所帶來給你的,因為上帝施恩給我,又因為我一切都有了。』逼着他,他才收下。
- 中文標準譯本 - 請你收下我帶給你的禮物 吧!因為神恩待我,我什麼都有了。」雅各再三勸說,他才收下。
- 現代標點和合本 - 求你收下我帶來給你的禮物,因為神恩待我,使我充足。」雅各再三地求他,他才收下了。
- 文理和合譯本 - 上帝施恩、使我富有、請受所奉之禮、迫之乃受、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主施恩於我、使我富有、請受所奉之禮物、迫、而後受之、
- Nueva Versión Internacional - Acéptame el regalo que te he traído. Dios ha sido muy bueno conmigo, y tengo más de lo que necesito. Fue tanta la insistencia de Jacob que, finalmente, Esaú aceptó.
- 현대인의 성경 - 제발 내가 형님께 가져온 이 선물을 받으십시오. 하나님이 나에게 은혜를 베풀어 주셔서 내가 필요로 하는 것은 무엇이든지 다 가지고 있습니다.” 야곱이 계속 권하자 에서가 그 선물을 받고
- Новый Русский Перевод - Пожалуйста, прими от меня эти дары, потому что Бог был милостив ко мне, и у меня есть все, что мне нужно. Иаков настаивал, и Исав принял дары.
- Восточный перевод - Пожалуйста, прими от меня эти дары, потому что Всевышний был милостив ко мне, и у меня есть всё, что мне нужно. Якуб настаивал, и Есав принял дары.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пожалуйста, прими от меня эти дары, потому что Аллах был милостив ко мне, и у меня есть всё, что мне нужно. Якуб настаивал, и Есав принял дары.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пожалуйста, прими от меня эти дары, потому что Всевышний был милостив ко мне, и у меня есть всё, что мне нужно. Якуб настаивал, и Эсов принял дары.
- La Bible du Semeur 2015 - Accepte donc, je te prie, le présent que je t’ai fait parvenir, car Dieu m’a accordé sa grâce et j’ai tout ce qu’il me faut. Il insista tant qu’Esaü finit par accepter
- リビングバイブル - 遠慮しないで、気持ちよく納めてください。神様のおかげで、私も多少は財産を持てる身になったのですから。」ヤコブがしきりに言うので、とうとうエサウは贈り物を受け取りました。
- Nova Versão Internacional - Aceita, pois, o presente que te foi trazido, pois Deus tem sido favorável para comigo, e eu já tenho tudo o que necessito”. Jacó tanto insistiu que Esaú acabou aceitando.
- Hoffnung für alle - Mein Geschenk soll ein Segen für dich sein, schlag es doch nicht aus! Denn Gott hat es gut mit mir gemeint, und so habe ich wirklich alles, was ich brauche!« So drängte Jakob, und Esau gab schließlich nach.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin anh nhận lễ vật em dâng hiến, vì Đức Chúa Trời đã hậu đãi em và cho em đầy đủ mọi thứ.” Gia-cốp nài nỉ mãi cho đến khi Ê-sau nhận các lễ vật ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โปรดรับพรที่นำมาให้ท่านเถิด เพราะว่าพระเจ้าทรงกรุณาต่อข้าพเจ้าและข้าพเจ้ามีทุกสิ่งที่จำเป็น” และเพราะยาโคบคะยั้นคะยอ เอซาวจึงรับเอาไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าขอร้อง รับของกำนัลที่ข้าพเจ้านำมาให้ท่านไว้เถิด เพราะพระเจ้ากระทำต่อข้าพเจ้าด้วยความกรุณา และเป็นเพราะข้าพเจ้ามีพอเพียงแล้ว” ยาโคบสนับสนุนด้วยคำพูดของท่าน เอซาวจึงรับไว้
交叉引用
- 創世記 30:43 - 且生息繁多、牲畜奴婢駝驢、不可悉數、
- 哥林多前書 3:21 - 勿以所師誇人、
- 創世記 32:13 - 是夜雅各宿於彼、簡所有者饋其兄以掃以為禮。
- 創世記 32:14 - 山羊牝二百、牡二十、綿羊牝二百、牡二十、
- 創世記 32:15 - 牝駝與子三十、牝牛四十、牡牛十、牝驢二十、小驢十。
- 創世記 32:16 - 遂別為群、付與僕手、曰、爾往前途、使各群相距、皆有隙地、
- 創世記 32:17 - 囑其前者曰、若我兄以掃遇爾、問爾為誰牧、將往何地、此畜果誰所有乎、
- 創世記 32:18 - 則當言此乃禮物、爾僕雅各饋吾主以掃者、雅各在後將至。
- 創世記 32:19 - 再遣之僕、三遣之僕、及凡驅群畜者囑之云、若遇以掃、當亦如是以言。
- 創世記 32:20 - 必曰、爾僕雅各在後將至。蓋雅各自謂必以前行之禮物、使兄復和、然後覿面、庶幾接我。
- 列王紀下 2:17 - 先知之徒、促之良久、則曰、遣之可也。遂遣五十人、往索以利亞、三日不見。
- 提摩太前書 4:8 - 調劑乎身者其益少、敬虔乎主者其益大、今生來生、皆許有福、
- 約書亞記 15:19 - 曰、欲爾錫嘏、昔以南隅之地予我、今贈我以泉。遂以上下泉予之。○
- 撒母耳記上 30:26 - 大闢至息臘、以所得之物、饋猶大長老、即己之良朋、曰、耶和華之敵、其物為我所得、故奉於爾。
- 列王紀下 5:15 - 乃慢與眾從者、反見上帝之僕、立於其前、曰、今我知天下惟在以色列族中有上帝、願饋禮物、請勿卻。
- 列王紀下 5:16 - 曰、我指所事之耶和華而誓、我必不受。促之固辭。
- 哥林多後書 9:5 - 故吾以為當請兄弟先至爾處、將前所言之金、預備以待、以明樂助、非出勉強、
- 哥林多後書 9:6 - 余嘗曰、少稼少穡、多稼多穡、
- 創世記 33:9 - 曰、我所有者足矣、弟所有者存之。
- 士師記 1:15 - 曰、欲爾錫嘏、昔以南隅之地予我、今贈我以泉、遂以上下泉予之。○
- 哥林多後書 6:10 - 似憂而常樂、似貧而富眾、似無有而無不有、
- 路加福音 14:23 - 曰出道路藩籬、有人強之入、俾滿我坐、
- 腓立比書 4:11 - 我言此、非不足故也、以我之學、不論所遇、莫不自得、
- 腓立比書 4:12 - 我知所以處貧賤、亦知所以處富厚、隨事隨在、諳練久矣、可飽可饑、可豐可歉、
- 羅馬書 8:31 - 然則何可言耶、若上帝祐我、誰能敵我、
- 羅馬書 8:32 - 不惜己子、為我眾捨之、豈不以萬物並賜我歟、
- 列王紀下 5:23 - 乃慢曰、請受三千、促之而許。遂取銀三千、盛於二囊、與衣二襲、使二僕負之以行、在其哈西前。
- 撒母耳記上 25:27 - 婢以禮物呈於我主、願爾執事受焉。
- 腓立比書 4:18 - 我得諸物有餘、以巴弗提以爾馨香可納之胙、上帝所悅者惠我、我受之甚饒、