Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
32:8 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「以掃若來擊殺其中一隊,剩下的另一隊還可以逃脫。」
  • 新标点和合本 - 说:“以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“以扫若来击杀其中一队,剩下的另一队还可以逃脱。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“以扫若来击杀其中一队,剩下的另一队还可以逃脱。”
  • 当代译本 - 心想:“如果以扫来攻击一队,另一队还可以逃生。”
  • 圣经新译本 - 心里想:“即使以扫来击杀这一队,余下的一队还可以逃脱。”
  • 中文标准译本 - 他想:“如果以扫来击杀一队,剩下的一队还可以逃脱。”
  • 现代标点和合本 - 说:“以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。”
  • 和合本(拼音版) - 说:“以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。”
  • New International Version - He thought, “If Esau comes and attacks one group, the group that is left may escape.”
  • New International Reader's Version - He thought, “Esau might come and attack one group. If he does, the group that’s left can escape.”
  • English Standard Version - thinking, “If Esau comes to the one camp and attacks it, then the camp that is left will escape.”
  • New Living Translation - He thought, “If Esau meets one group and attacks it, perhaps the other group can escape.”
  • Christian Standard Bible - He thought, “If Esau comes to one camp and attacks it, the remaining one can escape.”
  • New American Standard Bible - for he said, “If Esau comes to the one company and attacks it, then the company which is left will escape.”
  • New King James Version - And he said, “If Esau comes to the one company and attacks it, then the other company which is left will escape.”
  • Amplified Bible - and he said, “If Esau comes to the one camp and attacks it, then the other camp which is left will escape.”
  • American Standard Version - and he said, If Esau come to the one company, and smite it, then the company which is left shall escape.
  • King James Version - And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
  • New English Translation - “If Esau attacks one camp,” he thought, “then the other camp will be able to escape.”
  • World English Bible - and he said, “If Esau comes to the one company, and strikes it, then the company which is left will escape.”
  • 新標點和合本 - 說:「以掃若來擊殺這一隊,剩下的那一隊還可以逃避。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「以掃若來擊殺其中一隊,剩下的另一隊還可以逃脫。」
  • 當代譯本 - 心想:「如果以掃來攻擊一隊,另一隊還可以逃生。」
  • 聖經新譯本 - 心裡想:“即使以掃來擊殺這一隊,餘下的一隊還可以逃脫。”
  • 呂振中譯本 - 心 裏說 :『假使 以掃 來擊殺這一營,剩下的那一營還可以逃跑。』
  • 中文標準譯本 - 他想:「如果以掃來擊殺一隊,剩下的一隊還可以逃脫。」
  • 現代標點和合本 - 說:「以掃若來擊殺這一隊,剩下的那一隊還可以逃避。」
  • 文理和合譯本 - 曰、若以掃來擊此隊、則彼隊可逃、
  • 文理委辦譯本 - 曰、若以掃來擊前隊、則後隊可逃。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、若 以掃 來擊一隊、猶遺一隊可逃、
  • Nueva Versión Internacional - pues pensó: «Si Esaú ataca a un grupo, el otro grupo podrá escapar».
  • 현대인의 성경 - “에서가 와서 한 떼를 치면 나머지 한 떼는 도망할 수 있을 것이다” 하며 혼자 중얼거렸다.
  • Новый Русский Перевод - Он думал: «Если Исав нападет на одну половину , то другая уцелеет и спасется».
  • Восточный перевод - Он думал: «Если Есав нападёт на одну половину, то другая уцелеет и спасётся».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он думал: «Если Есав нападёт на одну половину, то другая уцелеет и спасётся».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он думал: «Если Эсов нападёт на одну половину, то другая уцелеет и спасётся».
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob eut très peur, l’angoisse le saisit. Il répartit en deux camps les gens qui étaient avec lui, le menu et le gros bétail ainsi que les chameaux,
  • リビングバイブル - 「もしエサウが一方に攻撃をしかけても、もう一方は助かるだろう」と考えたのです。
  • Nova Versão Internacional - pois assim pensou: “Se Esaú vier e atacar um dos grupos, o outro poderá escapar”.
  • Hoffnung für alle - Da bekam Jakob furchtbare Angst. Schnell teilte er seine Leute und das Vieh in zwei Gruppen ein,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông tự bảo: “Nếu anh ta, Ê-sau, tấn công toán này, toán kia có thể chạy thoát.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาคิดว่า “ถ้าเอซาวเข้ามาโจมตีกลุ่มหนึ่ง กลุ่มที่เหลือจะได้หนีไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดย​คิด​ว่า “ถ้า​เอซาว​โจมตี​พวก​หนึ่ง​จน​ราบคาบ อีก​พวก​ที่​เหลือ​จะ​ได้​หนี​ไป​ได้”
交叉引用
  • 馬太福音 10:16 - 「看哪!我差你們出去,如同羊進入狼羣,所以你們要機警如蛇,純真如鴿。
  • 創世記 33:1 - 雅各舉目觀看,看哪,以掃來了,有四百人和他一起。雅各就把孩子們分開交給利亞、拉結和兩個婢女。
  • 創世記 33:2 - 他叫兩個婢女和她們的孩子走在前頭,利亞和她的孩子跟在後面,而拉結和約瑟在最後。
  • 創世記 33:3 - 他自己卻走到他們前面,一連七次俯伏在地才挨近他哥哥。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「以掃若來擊殺其中一隊,剩下的另一隊還可以逃脫。」
  • 新标点和合本 - 说:“以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“以扫若来击杀其中一队,剩下的另一队还可以逃脱。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“以扫若来击杀其中一队,剩下的另一队还可以逃脱。”
  • 当代译本 - 心想:“如果以扫来攻击一队,另一队还可以逃生。”
  • 圣经新译本 - 心里想:“即使以扫来击杀这一队,余下的一队还可以逃脱。”
  • 中文标准译本 - 他想:“如果以扫来击杀一队,剩下的一队还可以逃脱。”
  • 现代标点和合本 - 说:“以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。”
  • 和合本(拼音版) - 说:“以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。”
  • New International Version - He thought, “If Esau comes and attacks one group, the group that is left may escape.”
  • New International Reader's Version - He thought, “Esau might come and attack one group. If he does, the group that’s left can escape.”
  • English Standard Version - thinking, “If Esau comes to the one camp and attacks it, then the camp that is left will escape.”
  • New Living Translation - He thought, “If Esau meets one group and attacks it, perhaps the other group can escape.”
  • Christian Standard Bible - He thought, “If Esau comes to one camp and attacks it, the remaining one can escape.”
  • New American Standard Bible - for he said, “If Esau comes to the one company and attacks it, then the company which is left will escape.”
  • New King James Version - And he said, “If Esau comes to the one company and attacks it, then the other company which is left will escape.”
  • Amplified Bible - and he said, “If Esau comes to the one camp and attacks it, then the other camp which is left will escape.”
  • American Standard Version - and he said, If Esau come to the one company, and smite it, then the company which is left shall escape.
  • King James Version - And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
  • New English Translation - “If Esau attacks one camp,” he thought, “then the other camp will be able to escape.”
  • World English Bible - and he said, “If Esau comes to the one company, and strikes it, then the company which is left will escape.”
  • 新標點和合本 - 說:「以掃若來擊殺這一隊,剩下的那一隊還可以逃避。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「以掃若來擊殺其中一隊,剩下的另一隊還可以逃脫。」
  • 當代譯本 - 心想:「如果以掃來攻擊一隊,另一隊還可以逃生。」
  • 聖經新譯本 - 心裡想:“即使以掃來擊殺這一隊,餘下的一隊還可以逃脫。”
  • 呂振中譯本 - 心 裏說 :『假使 以掃 來擊殺這一營,剩下的那一營還可以逃跑。』
  • 中文標準譯本 - 他想:「如果以掃來擊殺一隊,剩下的一隊還可以逃脫。」
  • 現代標點和合本 - 說:「以掃若來擊殺這一隊,剩下的那一隊還可以逃避。」
  • 文理和合譯本 - 曰、若以掃來擊此隊、則彼隊可逃、
  • 文理委辦譯本 - 曰、若以掃來擊前隊、則後隊可逃。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、若 以掃 來擊一隊、猶遺一隊可逃、
  • Nueva Versión Internacional - pues pensó: «Si Esaú ataca a un grupo, el otro grupo podrá escapar».
  • 현대인의 성경 - “에서가 와서 한 떼를 치면 나머지 한 떼는 도망할 수 있을 것이다” 하며 혼자 중얼거렸다.
  • Новый Русский Перевод - Он думал: «Если Исав нападет на одну половину , то другая уцелеет и спасется».
  • Восточный перевод - Он думал: «Если Есав нападёт на одну половину, то другая уцелеет и спасётся».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он думал: «Если Есав нападёт на одну половину, то другая уцелеет и спасётся».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он думал: «Если Эсов нападёт на одну половину, то другая уцелеет и спасётся».
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob eut très peur, l’angoisse le saisit. Il répartit en deux camps les gens qui étaient avec lui, le menu et le gros bétail ainsi que les chameaux,
  • リビングバイブル - 「もしエサウが一方に攻撃をしかけても、もう一方は助かるだろう」と考えたのです。
  • Nova Versão Internacional - pois assim pensou: “Se Esaú vier e atacar um dos grupos, o outro poderá escapar”.
  • Hoffnung für alle - Da bekam Jakob furchtbare Angst. Schnell teilte er seine Leute und das Vieh in zwei Gruppen ein,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông tự bảo: “Nếu anh ta, Ê-sau, tấn công toán này, toán kia có thể chạy thoát.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาคิดว่า “ถ้าเอซาวเข้ามาโจมตีกลุ่มหนึ่ง กลุ่มที่เหลือจะได้หนีไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดย​คิด​ว่า “ถ้า​เอซาว​โจมตี​พวก​หนึ่ง​จน​ราบคาบ อีก​พวก​ที่​เหลือ​จะ​ได้​หนี​ไป​ได้”
  • 馬太福音 10:16 - 「看哪!我差你們出去,如同羊進入狼羣,所以你們要機警如蛇,純真如鴿。
  • 創世記 33:1 - 雅各舉目觀看,看哪,以掃來了,有四百人和他一起。雅各就把孩子們分開交給利亞、拉結和兩個婢女。
  • 創世記 33:2 - 他叫兩個婢女和她們的孩子走在前頭,利亞和她的孩子跟在後面,而拉結和約瑟在最後。
  • 創世記 33:3 - 他自己卻走到他們前面,一連七次俯伏在地才挨近他哥哥。
聖經
資源
計劃
奉獻