Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
32:23 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - After they had crossed the stream, he sent over everything he owned.
  • 新标点和合本 - 先打发他们过河,又打发所有的都过去,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他带着他们,送他们过河,他所有的一切也都过去,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他带着他们,送他们过河,他所有的一切也都过去,
  • 当代译本 - 雅各把他们连同一切所有都送过河以后,
  • 圣经新译本 - 他带着他们,先打发他们过河,然后又打发他所有的都过去。
  • 中文标准译本 - 他带着他们,先送他们过河,又把所拥有的一切也都送了过去。
  • 现代标点和合本 - 先打发他们过河,又打发所有的都过去,
  • 和合本(拼音版) - 先打发他们过河,又打发所有的都过去,
  • New International Version - After he had sent them across the stream, he sent over all his possessions.
  • English Standard Version - He took them and sent them across the stream, and everything else that he had.
  • New Living Translation - After taking them to the other side, he sent over all his possessions.
  • Christian Standard Bible - He took them and sent them across the stream, along with all his possessions.
  • New American Standard Bible - He took them and sent them across the stream. And he sent across whatever he had.
  • New King James Version - He took them, sent them over the brook, and sent over what he had.
  • Amplified Bible - Then he took them and sent them across the brook. And he also sent across whatever he had.
  • American Standard Version - And he took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.
  • King James Version - And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
  • New English Translation - He took them and sent them across the stream along with all his possessions.
  • World English Bible - He took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.
  • 新標點和合本 - 先打發他們過河,又打發所有的都過去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他帶着他們,送他們過河,他所有的一切也都過去,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他帶着他們,送他們過河,他所有的一切也都過去,
  • 當代譯本 - 雅各把他們連同一切所有都送過河以後,
  • 聖經新譯本 - 他帶著他們,先打發他們過河,然後又打發他所有的都過去。
  • 呂振中譯本 - 他帶着他們,打發他們過河,又打發他所有的 都 過去。
  • 中文標準譯本 - 他帶著他們,先送他們過河,又把所擁有的一切也都送了過去。
  • 現代標點和合本 - 先打發他們過河,又打發所有的都過去,
  • 文理和合譯本 - 眷聚既濟、凡所有者亦濟、
  • 文理委辦譯本 - 眷聚既濟。凡所有亦濟。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使家屬濟河、遂使凡所有者俱濟、
  • Nueva Versión Internacional - Una vez que lo habían cruzado, hizo pasar también todas sus posesiones,
  • 현대인의 성경 - 그는 그들과 그의 모든 소유를 그 시내 건너편으로 보내고
  • Новый Русский Перевод - Он перевел их через поток и переправил все свое добро.
  • Восточный перевод - Он перевёл их через поток и переправил всё своё добро.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он перевёл их через поток и переправил всё своё добро.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он перевёл их через поток и переправил всё своё добро.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans la nuit, il se leva, emmena ses deux femmes, leurs servantes et ses onze fils et passa le gué du Yabboq .
  • Nova Versão Internacional - Depois de havê-los feito atravessar o ribeiro, fez passar também tudo o que possuía.
  • Hoffnung für alle - Mitten in der Nacht stand Jakob auf und überquerte den Fluss Jabbok an einer seichten Stelle, zusammen mit seinen beiden Frauen, den beiden Mägden und den elf Kindern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi ông đã đưa họ qua sông, ông gửi tất cả tài sản còn lại qua sông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากส่งพวกเขาข้ามลำน้ำไปแล้ว ก็ส่งทรัพย์สมบัติทั้งหมดข้ามตามไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พา​ส่ง​ข้าม​ลำธาร​ไป​แล้ว ก็​ได้​ส่ง​ทุก​สิ่ง​ที่​เป็น​ของ​เขา​ข้าม​ไป​พร้อม​กัน
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - After they had crossed the stream, he sent over everything he owned.
  • 新标点和合本 - 先打发他们过河,又打发所有的都过去,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他带着他们,送他们过河,他所有的一切也都过去,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他带着他们,送他们过河,他所有的一切也都过去,
  • 当代译本 - 雅各把他们连同一切所有都送过河以后,
  • 圣经新译本 - 他带着他们,先打发他们过河,然后又打发他所有的都过去。
  • 中文标准译本 - 他带着他们,先送他们过河,又把所拥有的一切也都送了过去。
  • 现代标点和合本 - 先打发他们过河,又打发所有的都过去,
  • 和合本(拼音版) - 先打发他们过河,又打发所有的都过去,
  • New International Version - After he had sent them across the stream, he sent over all his possessions.
  • English Standard Version - He took them and sent them across the stream, and everything else that he had.
  • New Living Translation - After taking them to the other side, he sent over all his possessions.
  • Christian Standard Bible - He took them and sent them across the stream, along with all his possessions.
  • New American Standard Bible - He took them and sent them across the stream. And he sent across whatever he had.
  • New King James Version - He took them, sent them over the brook, and sent over what he had.
  • Amplified Bible - Then he took them and sent them across the brook. And he also sent across whatever he had.
  • American Standard Version - And he took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.
  • King James Version - And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
  • New English Translation - He took them and sent them across the stream along with all his possessions.
  • World English Bible - He took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.
  • 新標點和合本 - 先打發他們過河,又打發所有的都過去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他帶着他們,送他們過河,他所有的一切也都過去,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他帶着他們,送他們過河,他所有的一切也都過去,
  • 當代譯本 - 雅各把他們連同一切所有都送過河以後,
  • 聖經新譯本 - 他帶著他們,先打發他們過河,然後又打發他所有的都過去。
  • 呂振中譯本 - 他帶着他們,打發他們過河,又打發他所有的 都 過去。
  • 中文標準譯本 - 他帶著他們,先送他們過河,又把所擁有的一切也都送了過去。
  • 現代標點和合本 - 先打發他們過河,又打發所有的都過去,
  • 文理和合譯本 - 眷聚既濟、凡所有者亦濟、
  • 文理委辦譯本 - 眷聚既濟。凡所有亦濟。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使家屬濟河、遂使凡所有者俱濟、
  • Nueva Versión Internacional - Una vez que lo habían cruzado, hizo pasar también todas sus posesiones,
  • 현대인의 성경 - 그는 그들과 그의 모든 소유를 그 시내 건너편으로 보내고
  • Новый Русский Перевод - Он перевел их через поток и переправил все свое добро.
  • Восточный перевод - Он перевёл их через поток и переправил всё своё добро.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он перевёл их через поток и переправил всё своё добро.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он перевёл их через поток и переправил всё своё добро.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans la nuit, il se leva, emmena ses deux femmes, leurs servantes et ses onze fils et passa le gué du Yabboq .
  • Nova Versão Internacional - Depois de havê-los feito atravessar o ribeiro, fez passar também tudo o que possuía.
  • Hoffnung für alle - Mitten in der Nacht stand Jakob auf und überquerte den Fluss Jabbok an einer seichten Stelle, zusammen mit seinen beiden Frauen, den beiden Mägden und den elf Kindern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi ông đã đưa họ qua sông, ông gửi tất cả tài sản còn lại qua sông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากส่งพวกเขาข้ามลำน้ำไปแล้ว ก็ส่งทรัพย์สมบัติทั้งหมดข้ามตามไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พา​ส่ง​ข้าม​ลำธาร​ไป​แล้ว ก็​ได้​ส่ง​ทุก​สิ่ง​ที่​เป็น​ของ​เขา​ข้าม​ไป​พร้อม​กัน
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻