逐節對照
- Christian Standard Bible - He entrusted them to his slaves as separate herds and said to them, “Go on ahead of me, and leave some distance between the herds.”
- 新标点和合本 - 每样各分一群,交在仆人手下,就对仆人说:“你们要在我前头过去,使群群相离,有空闲的地方”;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他把每种牲畜各分一群,交在仆人手中,对仆人说:“你们要在我的前头过去,使群和群之间保持一段距离”。
- 和合本2010(神版-简体) - 他把每种牲畜各分一群,交在仆人手中,对仆人说:“你们要在我的前头过去,使群和群之间保持一段距离”。
- 当代译本 - 雅各把牲畜每类分成一群,交给仆人看管,对他们说:“你们走在前头,每群牲畜之间要保持一段距离!”
- 圣经新译本 - 雅各把这些分成一队一队,交在仆人的手里,又对仆人说:“你们先过去,每队之间要留一段距离。”
- 中文标准译本 - 分成一群一群的,交在仆人们手中,对他们说:“你们要在我前面先过去,使群和群之间保持一段距离。”
- 现代标点和合本 - 每样各分一群,交在仆人手下,就对仆人说:“你们要在我前头过去,使群群相离,有空闲的地方。”
- 和合本(拼音版) - 每样各分一群,交在仆人手下,就对仆人说:“你们要在我前头过去,使群群相离,有空闲的地方。”
- New International Version - He put them in the care of his servants, each herd by itself, and said to his servants, “Go ahead of me, and keep some space between the herds.”
- New International Reader's Version - He put each herd by itself. Then he put his servants in charge of them. He said to his servants, “Go on ahead of me. Keep some space between the herds.”
- English Standard Version - These he handed over to his servants, every drove by itself, and said to his servants, “Pass on ahead of me and put a space between drove and drove.”
- New Living Translation - He divided these animals into herds and assigned each to different servants. Then he told his servants, “Go ahead of me with the animals, but keep some distance between the herds.”
- New American Standard Bible - Then he placed them in the care of his servants, every flock by itself, and said to his servants, “Pass on ahead of me, and put a space between flocks.”
- New King James Version - Then he delivered them to the hand of his servants, every drove by itself, and said to his servants, “Pass over before me, and put some distance between successive droves.”
- Amplified Bible - He put them into the care of his servants, every herd by itself, and said to his servants, “Go on ahead of me, and put an interval [of space] between the individual herds.”
- American Standard Version - And he delivered them into the hand of his servants, every drove by itself, and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
- King James Version - And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
- New English Translation - He entrusted them to his servants, who divided them into herds. He told his servants, “Pass over before me, and keep some distance between one herd and the next.”
- World English Bible - He delivered them into the hands of his servants, every herd by itself, and said to his servants, “Pass over before me, and put a space between herd and herd.”
- 新標點和合本 - 每樣各分一羣,交在僕人手下,就對僕人說:「你們要在我前頭過去,使羣羣相離,有空閒的地方」;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把每種牲畜各分一羣,交在僕人手中,對僕人說:「你們要在我的前頭過去,使羣和羣之間保持一段距離」。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他把每種牲畜各分一羣,交在僕人手中,對僕人說:「你們要在我的前頭過去,使羣和羣之間保持一段距離」。
- 當代譯本 - 雅各把牲畜每類分成一群,交給僕人看管,對他們說:「你們走在前頭,每群牲畜之間要保持一段距離!」
- 聖經新譯本 - 雅各把這些分成一隊一隊,交在僕人的手裡,又對僕人說:“你們先過去,每隊之間要留一段距離。”
- 呂振中譯本 - 交在僕人手下,一羣一羣獨立;又對僕人說:『你們在我前面過去,使一羣一羣之間有個距離。』
- 中文標準譯本 - 分成一群一群的,交在僕人們手中,對他們說:「你們要在我前面先過去,使群和群之間保持一段距離。」
- 現代標點和合本 - 每樣各分一群,交在僕人手下,就對僕人說:「你們要在我前頭過去,使群群相離,有空閒的地方。」
- 文理和合譯本 - 各為其羣、付於僕手、曰、爾先我往、使各羣相距、
- 文理委辦譯本 - 遂別為群、付與僕手、曰、爾往前途、使各群相距、皆有隙地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 每類各為一群、付於僕手、曰、爾先我往、使各群相離、
- Nueva Versión Internacional - Luego los puso a cargo de sus siervos, cada manada por separado, y les dijo: «Vayan adelante, pero dejen un buen espacio entre manada y manada».
- 현대인의 성경 - 야곱은 그 짐승들을 여러 떼로 나누어 종들에게 맡기고 “너희는 각 떼마다 간격을 두어 짐승들을 몰고 먼저 가거라” 하고
- Новый Русский Перевод - Он поручил их слугам, каждое стадо особо, и сказал им: – Идите впереди меня и держите между стадами некоторое расстояние.
- Восточный перевод - Он поручил их слугам, каждое стадо особо, и сказал им: – Идите впереди меня и держите между стадами некоторое расстояние.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он поручил их слугам, каждое стадо особо, и сказал им: – Идите впереди меня и держите между стадами некоторое расстояние.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он поручил их слугам, каждое стадо особо, и сказал им: – Идите впереди меня и держите между стадами некоторое расстояние.
- La Bible du Semeur 2015 - trente chamelles qui allaitaient avec leurs petits, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânons.
- リビングバイブル - ヤコブは召使たちに、ひと足先に群れを追って行くように指示しました。また、それぞれの群れの間に距離を置くようにも言いました。
- Nova Versão Internacional - Designou cada rebanho sob o cuidado de um servo e disse-lhes: “Vão à minha frente e mantenham certa distância entre um rebanho e outro”.
- Hoffnung für alle - 30 säugende Kamele mit ihren Jungen, 40 Kühe, 10 Stiere, 20 Eselinnen und 10 Esel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp giao các bầy súc vật cho đám đầy tớ, mỗi người coi sóc một bầy, và căn dặn họ: “Các anh đi trước và giữ một khoảng cách giữa các bầy súc vật.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขามอบสัตว์เหล่านี้ให้บรรดาคนรับใช้ดูแลโดยแยกแต่ละฝูงออกจากกัน และกล่าวกับคนรับใช้ว่า “จงล่วงหน้าเราไปและรักษาระยะห่างระหว่างฝูงสัตว์ไว้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาแยกสัตว์เป็นฝูงๆ ให้คนรับใช้ดูแลแต่ละฝูง และบอกพวกเขาว่า “ล่วงหน้าไปก่อนเรา และเว้นระยะห่างระหว่างฝูง”
交叉引用
- Proverbs 2:11 - Discretion will watch over you, and understanding will guard you.
- Genesis 33:8 - So Esau said, “What do you mean by this whole procession I met?” “To find favor with you, my lord,” he answered.
- Genesis 33:9 - “I have enough, my brother,” Esau replied. “Keep what you have.”
- Matthew 10:16 - “Look, I’m sending you out like sheep among wolves. Therefore be as shrewd as serpents and as innocent as doves.
- Genesis 32:20 - You are also to say, ‘Look, your servant Jacob is right behind us.’” For he thought, “I want to appease Esau with the gift that is going ahead of me. After that, I can face him, and perhaps he will forgive me.”
- Psalms 112:5 - Good will come to the one who lends generously and conducts his business fairly.
- Isaiah 28:26 - His God teaches him order; he instructs him.