Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
32:1 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - ヤコブの一行は旅を続けました。すると神の使いたちが彼に現れました。
  • 新标点和合本 - 雅各仍旧行路, 神的使者遇见他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各继续行路,上帝的使者遇见他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各继续行路, 神的使者遇见他。
  • 当代译本 - 雅各继续前行,上帝的天使遇见了他。
  • 圣经新译本 - 雅各继续他的路程, 神的众使者遇见他。﹙本节在《马索拉文本》为32:2﹚
  • 中文标准译本 - 雅各继续他的行程。神的使者们与他相遇。
  • 现代标点和合本 - 雅各仍旧行路,神的使者遇见他。
  • 和合本(拼音版) - 雅各仍旧行路,上帝的使者遇见他。
  • New International Version - Jacob also went on his way, and the angels of God met him.
  • New International Reader's Version - Jacob also went on his way. The angels of God met him.
  • English Standard Version - Jacob went on his way, and the angels of God met him.
  • New Living Translation - As Jacob started on his way again, angels of God came to meet him.
  • The Message - And Jacob went his way. Angels of God met him. When Jacob saw them he said, “Oh! God’s Camp!” And he named the place Mahanaim (Campground).
  • Christian Standard Bible - Jacob went on his way, and God’s angels met him.
  • New American Standard Bible - Now as Jacob went on his way, the angels of God met him.
  • New King James Version - So Jacob went on his way, and the angels of God met him.
  • Amplified Bible - Then as Jacob went on his way, the angels of God met him [to reassure and protect him].
  • American Standard Version - And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
  • King James Version - And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
  • New English Translation - So Jacob went on his way and the angels of God met him.
  • World English Bible - Jacob went on his way, and the angels of God met him.
  • 新標點和合本 - 雅各仍舊行路,神的使者遇見他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各繼續行路,上帝的使者遇見他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各繼續行路, 神的使者遇見他。
  • 當代譯本 - 雅各繼續前行,上帝的天使遇見了他。
  • 聖經新譯本 - 雅各繼續他的路程, 神的眾使者遇見他。﹙本節在《馬索拉文本》為32:2﹚
  • 呂振中譯本 - 雅各 走着他自己的路,有上帝的使者擋着他。
  • 中文標準譯本 - 雅各繼續他的行程。神的使者們與他相遇。
  • 現代標點和合本 - 雅各仍舊行路,神的使者遇見他。
  • 文理和合譯本 - 雅各復行、上帝之使遇焉、
  • 文理委辦譯本 - 雅各復行、上帝之使逢之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 復行於途、天主之使者逢之、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob también siguió su camino, pero unos ángeles de Dios salieron a su encuentro.
  • 현대인의 성경 - 야곱은 계속 길을 가다가 하나님의 천사들을 만났다.
  • Новый Русский Перевод - Иаков продолжил свой путь, и ангелы Божьи встретили его.
  • Восточный перевод - Якуб продолжил свой путь, и ангелы Всевышнего встретили его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб продолжил свой путь, и ангелы Аллаха встретили его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб продолжил свой путь, и ангелы Всевышнего встретили его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, de bon matin, Laban embrassa ses petits-enfants et ses filles et les bénit ; puis il partit et retourna chez lui.
  • Nova Versão Internacional - Jacó também seguiu o seu caminho, e anjos de Deus vieram ao encontro dele.
  • Hoffnung für alle - Früh am nächsten Morgen küsste Laban seine Töchter und seine Enkel zum Abschied und segnete sie. Dann kehrte er wieder nach Hause zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp và cả gia đình tiếp tục cuộc hành trình, thiên sứ của Đức Chúa Trời đến gặp họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนยาโคบก็ออกเดินทางต่อไปตามทางของตนด้วย แล้วเหล่าทูตของพระเจ้าก็มาพบเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​ยาโคบ​ก็​ไป​ตาม​ทาง​ของ​เขา และ​เหล่า​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​เจ้า​พบ​กับ​เขา
交叉引用
  • 詩篇 34:7 - 主の使いは敬虔な人を守り、 救い出してくれるのです。
  • エペソ人への手紙 3:10 - またそれは、天のもろもろの支配者たちに対して、神の全家族――ユダヤ人も外国人も――が教会の中で一つとなっている姿を見せ、神の完全な知恵を示すためです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 3:22 - パウロも、アポロも、ペテロも、あなたがたを助けるために神がお遣わしになったのです。神様は全世界を、あなたがたの益になるようにと与えてくださいました。生も死も、あなたがたのものなのです。現在のことも、将来のことも、すべては、あなたがたの手にあります。
  • へブル人への手紙 1:4 - こうして、父なる神がお与えになった「神の御子」という名が、天使たちの名よりさらにすぐれていたように、この方は天使よりもはるかにまさった存在となりました。
  • 列王記Ⅱ 6:16 - 「恐れるな。私たちの軍勢は彼らよりも多く、強いのだから。」
  • 列王記Ⅱ 6:17 - こう言って、エリシャは主に祈りました。「どうか彼の目を開いて、見えるようにしてください。」すると、神が若いしもべの目を開いたので、火の馬と火の戦車がエリシャたちを取り巻くように山に満ちているのが見えました。
  • 詩篇 91:11 - 神が御使いたちに言いつけて、 行く先々で守ってくださるからです。
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - ヤコブの一行は旅を続けました。すると神の使いたちが彼に現れました。
  • 新标点和合本 - 雅各仍旧行路, 神的使者遇见他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各继续行路,上帝的使者遇见他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各继续行路, 神的使者遇见他。
  • 当代译本 - 雅各继续前行,上帝的天使遇见了他。
  • 圣经新译本 - 雅各继续他的路程, 神的众使者遇见他。﹙本节在《马索拉文本》为32:2﹚
  • 中文标准译本 - 雅各继续他的行程。神的使者们与他相遇。
  • 现代标点和合本 - 雅各仍旧行路,神的使者遇见他。
  • 和合本(拼音版) - 雅各仍旧行路,上帝的使者遇见他。
  • New International Version - Jacob also went on his way, and the angels of God met him.
  • New International Reader's Version - Jacob also went on his way. The angels of God met him.
  • English Standard Version - Jacob went on his way, and the angels of God met him.
  • New Living Translation - As Jacob started on his way again, angels of God came to meet him.
  • The Message - And Jacob went his way. Angels of God met him. When Jacob saw them he said, “Oh! God’s Camp!” And he named the place Mahanaim (Campground).
  • Christian Standard Bible - Jacob went on his way, and God’s angels met him.
  • New American Standard Bible - Now as Jacob went on his way, the angels of God met him.
  • New King James Version - So Jacob went on his way, and the angels of God met him.
  • Amplified Bible - Then as Jacob went on his way, the angels of God met him [to reassure and protect him].
  • American Standard Version - And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
  • King James Version - And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
  • New English Translation - So Jacob went on his way and the angels of God met him.
  • World English Bible - Jacob went on his way, and the angels of God met him.
  • 新標點和合本 - 雅各仍舊行路,神的使者遇見他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各繼續行路,上帝的使者遇見他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各繼續行路, 神的使者遇見他。
  • 當代譯本 - 雅各繼續前行,上帝的天使遇見了他。
  • 聖經新譯本 - 雅各繼續他的路程, 神的眾使者遇見他。﹙本節在《馬索拉文本》為32:2﹚
  • 呂振中譯本 - 雅各 走着他自己的路,有上帝的使者擋着他。
  • 中文標準譯本 - 雅各繼續他的行程。神的使者們與他相遇。
  • 現代標點和合本 - 雅各仍舊行路,神的使者遇見他。
  • 文理和合譯本 - 雅各復行、上帝之使遇焉、
  • 文理委辦譯本 - 雅各復行、上帝之使逢之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 復行於途、天主之使者逢之、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob también siguió su camino, pero unos ángeles de Dios salieron a su encuentro.
  • 현대인의 성경 - 야곱은 계속 길을 가다가 하나님의 천사들을 만났다.
  • Новый Русский Перевод - Иаков продолжил свой путь, и ангелы Божьи встретили его.
  • Восточный перевод - Якуб продолжил свой путь, и ангелы Всевышнего встретили его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб продолжил свой путь, и ангелы Аллаха встретили его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб продолжил свой путь, и ангелы Всевышнего встретили его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, de bon matin, Laban embrassa ses petits-enfants et ses filles et les bénit ; puis il partit et retourna chez lui.
  • Nova Versão Internacional - Jacó também seguiu o seu caminho, e anjos de Deus vieram ao encontro dele.
  • Hoffnung für alle - Früh am nächsten Morgen küsste Laban seine Töchter und seine Enkel zum Abschied und segnete sie. Dann kehrte er wieder nach Hause zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp và cả gia đình tiếp tục cuộc hành trình, thiên sứ của Đức Chúa Trời đến gặp họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนยาโคบก็ออกเดินทางต่อไปตามทางของตนด้วย แล้วเหล่าทูตของพระเจ้าก็มาพบเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​ยาโคบ​ก็​ไป​ตาม​ทาง​ของ​เขา และ​เหล่า​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​เจ้า​พบ​กับ​เขา
  • 詩篇 34:7 - 主の使いは敬虔な人を守り、 救い出してくれるのです。
  • エペソ人への手紙 3:10 - またそれは、天のもろもろの支配者たちに対して、神の全家族――ユダヤ人も外国人も――が教会の中で一つとなっている姿を見せ、神の完全な知恵を示すためです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 3:22 - パウロも、アポロも、ペテロも、あなたがたを助けるために神がお遣わしになったのです。神様は全世界を、あなたがたの益になるようにと与えてくださいました。生も死も、あなたがたのものなのです。現在のことも、将来のことも、すべては、あなたがたの手にあります。
  • へブル人への手紙 1:4 - こうして、父なる神がお与えになった「神の御子」という名が、天使たちの名よりさらにすぐれていたように、この方は天使よりもはるかにまさった存在となりました。
  • 列王記Ⅱ 6:16 - 「恐れるな。私たちの軍勢は彼らよりも多く、強いのだから。」
  • 列王記Ⅱ 6:17 - こう言って、エリシャは主に祈りました。「どうか彼の目を開いて、見えるようにしてください。」すると、神が若いしもべの目を開いたので、火の馬と火の戦車がエリシャたちを取り巻くように山に満ちているのが見えました。
  • 詩篇 91:11 - 神が御使いたちに言いつけて、 行く先々で守ってくださるからです。
聖經
資源
計劃
奉獻