逐節對照
- New International Reader's Version - Early the next morning Laban kissed his grandchildren and his daughters. He gave them his blessing. Then he left and returned home.
- 新标点和合本 - 拉班清早起来,与他外孙和女儿亲嘴,给他们祝福,回往自己的地方去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拉班清早起来,与他外孙和女儿亲吻,为他们祝福,就回到自己的地方去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 拉班清早起来,与他外孙和女儿亲吻,为他们祝福,就回到自己的地方去了。
- 当代译本 - 拉班清早起来,亲吻外孙和女儿,给他们祝福,然后回家去了。
- 圣经新译本 - 拉班清早起来,与他的外孙和女儿亲吻,给他们祝福。然后拉班离开那里,回自己的地方去了。﹙本节在《马索拉文本》为32:1﹚
- 中文标准译本 - 拉班清早起来,亲吻他的外孙和女儿,并祝福了他们。然后拉班离开那里,回自己的地方去了。
- 现代标点和合本 - 拉班清早起来,与他外孙和女儿亲嘴,给他们祝福,回往自己的地方去了。
- 和合本(拼音版) - 拉班清早起来,与他外孙和女儿亲嘴,给他们祝福,回往自己的地方去了。
- New International Version - Early the next morning Laban kissed his grandchildren and his daughters and blessed them. Then he left and returned home.
- English Standard Version - Early in the morning Laban arose and kissed his grandchildren and his daughters and blessed them. Then Laban departed and returned home.
- New Living Translation - Laban got up early the next morning, and he kissed his grandchildren and his daughters and blessed them. Then he left and returned home.
- Christian Standard Bible - Laban got up early in the morning, kissed his grandchildren and daughters, and blessed them. Then Laban left to return home.
- New American Standard Bible - Then early in the morning Laban got up, and kissed his grandchildren and his daughters and blessed them. Then Laban departed and returned to his place.
- New King James Version - And early in the morning Laban arose, and kissed his sons and daughters and blessed them. Then Laban departed and returned to his place.
- Amplified Bible - Early in the morning Laban got up and kissed his grandchildren and his daughters [goodbye] and pronounced a blessing [asking God’s favor] on them. Then Laban left and returned home.
- American Standard Version - And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.
- King James Version - And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.
- New English Translation - (32:1) Early in the morning Laban kissed his grandchildren and his daughters goodbye and blessed them. Then Laban left and returned home.
- World English Bible - Early in the morning, Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them. Laban departed and returned to his place.
- 新標點和合本 - 拉班清早起來,與他外孫和女兒親嘴,給他們祝福,回往自己的地方去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉班清早起來,與他外孫和女兒親吻,為他們祝福,就回到自己的地方去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 拉班清早起來,與他外孫和女兒親吻,為他們祝福,就回到自己的地方去了。
- 當代譯本 - 拉班清早起來,親吻外孫和女兒,給他們祝福,然後回家去了。
- 聖經新譯本 - 拉班清早起來,與他的外孫和女兒親吻,給他們祝福。然後拉班離開那裡,回自己的地方去了。﹙本節在《馬索拉文本》為32:1﹚
- 呂振中譯本 - 拉班 清早起來,就跟他的子孫們和女兒們親嘴,給他們祝福。 拉班 走着走着,回自己地方去了。
- 中文標準譯本 - 拉班清早起來,親吻他的外孫和女兒,並祝福了他們。然後拉班離開那裡,回自己的地方去了。
- 現代標點和合本 - 拉班清早起來,與他外孫和女兒親嘴,給他們祝福,回往自己的地方去了。
- 文理和合譯本 - 拉班夙興、接吻子女、為之祝嘏、而歸故土、
- 文理委辦譯本 - 拉班夙興、接吻子女、祝嘏而返。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 詰朝、 拉班 起、接吻子女、為之祝福而返故土、
- Nueva Versión Internacional - A la madrugada del día siguiente Labán se levantó, besó y bendijo a sus nietos y a sus hijas, y regresó a su casa.
- 현대인의 성경 - 그리고 라반은 다음날 아침 일찍 일어나 손자 손녀들과 딸들에게 입을 맞추며 그들을 축복하고 집으로 돌아갔다.
- Новый Русский Перевод - а рано утром Лаван поцеловал внуков и дочерей, благословил их и отправился домой.
- Восточный перевод - а рано утром Лаван поцеловал внуков и дочерей, благословил их и отправился домой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а рано утром Лаван поцеловал внуков и дочерей, благословил их и отправился домой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а рано утром Лобон поцеловал внуков и дочерей, благословил их и отправился домой.
- リビングバイブル - 翌朝はいよいよ別れなければなりません。ラバンは、早々と起きて娘たちと孫たちに別れの口づけをし、祝福すると、家へ帰って行きました。
- Nova Versão Internacional - Na manhã seguinte, Labão beijou seus netos e suas filhas e os abençoou, e depois voltou para a sua terra.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau, La-ban dậy sớm, hôn từ biệt các con gái và các cháu mình, chúc phước cho con cháu, và lên đường về quê nhà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าตรู่วันรุ่งขึ้น ลาบันจูบอำลาและให้พรลูกหลานแล้วก็เดินทางกลับบ้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลาบันลุกขึ้นแต่เช้าตรู่ จูบแก้มลาหลานๆ และบุตรหญิงของเขา อวยพรพวกเขาเสร็จแล้วก็เดินทางกลับบ้านไป
交叉引用
- Proverbs 16:7 - When the way you live pleases the Lord, he makes even your enemies live at peace with you.
- Numbers 23:5 - The Lord put a message in Balaam’s mouth. The Lord said, “Go back to Balak. Give him my message.”
- Deuteronomy 32:36 - The Lord will come to the aid of his people. He’ll show tender love to those who serve him. He will know when their strength is gone. He’ll see that no one at all is left.
- Numbers 23:8 - But how can I put a curse on people God hasn’t cursed? How can I speak against people the Lord hasn’t spoken against?
- Ruth 1:14 - When they heard that, they broke down and wept again. Then Orpah kissed her mother-in-law goodbye. But Ruth held on to her.
- Deuteronomy 23:5 - The Lord your God wouldn’t listen to Balaam. Instead, he turned the curse into a blessing for you. He did it because he loves you.
- Acts 28:4 - The people of the island saw the snake hanging from his hand. They said to one another, “This man must be a murderer. He escaped from the sea. But the female god Justice won’t let him live.”
- Acts 28:5 - Paul shook the snake off into the fire. He was not harmed.
- Psalm 76:10 - Your anger against sinners brings you praise. Those who live through your anger gather to worship you.
- Numbers 23:11 - Balak said to Balaam, “What have you done to me? I brought you here to put a curse on my enemies! But all you have done is give them a blessing!”
- Numbers 24:25 - Then Balaam got up and returned home. And Balak went on his way.
- Genesis 28:1 - So Isaac called for Jacob and blessed him. Then he commanded him, “Don’t get married to a Canaanite woman.
- Genesis 33:4 - But Esau ran to meet Jacob. He hugged him and threw his arms around his neck. He kissed him, and they cried for joy.
- Genesis 24:60 - And they gave Rebekah their blessing. They said to her, “Dear sister, may your family grow by thousands and thousands. May they take over the cities of their enemies.”
- Genesis 31:43 - Laban answered Jacob, “The women are my daughters. The children are my children. The flocks are my flocks. Everything you see is mine. But what can I do today about these daughters of mine? What can I do about the children they’ve had?
- Genesis 30:25 - After Rachel had Joseph, Jacob spoke to Laban. He said, “Send me on my way. I want to go back to my own home and country.
- Genesis 18:33 - When the Lord had finished speaking with Abraham, he left. And Abraham returned home.
- Genesis 31:28 - You didn’t even let me kiss my grandchildren and my daughters goodbye. You have done a foolish thing.