Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
31:19 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 当时拉班剪羊毛去了,拉结偷了她父亲家中的神像。
  • 新标点和合本 - 当时拉班剪羊毛去了,拉结偷了她父亲家中的神像。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时拉班去剪羊毛,拉结偷了他父亲家中的神像。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时拉班去剪羊毛,拉结偷了他父亲家中的神像。
  • 当代译本 - 那时拉班正在外面剪羊毛,拉结偷了父亲家中的神像。
  • 圣经新译本 - 当时拉班剪羊毛去了,拉结就偷了他父亲的神像。
  • 中文标准译本 - 当时拉班去剪羊毛,拉结就偷了她父亲的家族神像。
  • 现代标点和合本 - 当时拉班剪羊毛去了,拉结偷了他父亲家中的神像。
  • New International Version - When Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole her father’s household gods.
  • New International Reader's Version - Laban had gone to clip the wool from his sheep. While he was gone, Rachel stole the statues of the family gods that belonged to her father.
  • English Standard Version - Laban had gone to shear his sheep, and Rachel stole her father’s household gods.
  • New Living Translation - At the time they left, Laban was some distance away, shearing his sheep. Rachel stole her father’s household idols and took them with her.
  • The Message - Laban was off shearing sheep. Rachel stole her father’s household gods. And Jacob had concealed his plans so well that Laban the Aramean had no idea what was going on—he was totally in the dark. Jacob got away with everything he had and was soon across the Euphrates headed for the hill country of Gilead.
  • Christian Standard Bible - When Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole her father’s household idols.
  • New American Standard Bible - Laban had gone to shear his flock, and Rachel stole the household idols that were her father’s.
  • New King James Version - Now Laban had gone to shear his sheep, and Rachel had stolen the household idols that were her father’s.
  • Amplified Bible - When Laban had gone to shear his sheep, Rachel [went inside the house and] stole her father’s household gods.
  • American Standard Version - Now Laban was gone to shear his sheep: and Rachel stole the teraphim that were her father’s.
  • King James Version - And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.
  • New English Translation - While Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole the household idols that belonged to her father.
  • World English Bible - Now Laban had gone to shear his sheep; and Rachel stole the teraphim that were her father’s.
  • 新標點和合本 - 當時拉班剪羊毛去了,拉結偷了她父親家中的神像。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時拉班去剪羊毛,拉結偷了他父親家中的神像。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時拉班去剪羊毛,拉結偷了他父親家中的神像。
  • 當代譯本 - 那時拉班正在外面剪羊毛,拉結偷了父親家中的神像。
  • 聖經新譯本 - 當時拉班剪羊毛去了,拉結就偷了他父親的神像。
  • 呂振中譯本 - 當時 拉班 剪羊毛去了; 拉結 偷了他父親的家神像。
  • 中文標準譯本 - 當時拉班去剪羊毛,拉結就偷了她父親的家族神像。
  • 現代標點和合本 - 當時拉班剪羊毛去了,拉結偷了他父親家中的神像。
  • 文理和合譯本 - 時、拉班往剪羊毛、拉結竊其父之家神、
  • 文理委辦譯本 - 拉班往剪羊毛、所藏偶像、拉結竊焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時、 拉班 往剪羊毛、 拉結 竊父之家堂偶像、 家堂偶像原文作提拉平
  • Nueva Versión Internacional - Mientras Labán estaba ausente esquilando sus ovejas, Raquel aprovechó el momento para robarse los ídolos familiares.
  • 현대인의 성경 - 마침 라반이 양털을 깎으러 갔으므로 라헬은 자기 아버지의 가정 신인 드라빔을 훔쳤고
  • Новый Русский Перевод - Когда Лаван ушел стричь овец, Рахиль украла его божков .
  • Восточный перевод - Когда Лаван ушёл стричь овец, Рахиля украла его божков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Лаван ушёл стричь овец, Рахиля украла его божков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Лобон ушёл стричь овец, Рахиля украла его божков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à Laban, il était parti tondre ses moutons. En partant, Rachel vola les idoles domestiques de son père.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto Labão tinha saído para tosquiar suas ovelhas, Raquel roubou de seu pai os ídolos do clã.
  • Hoffnung für alle - Kurz bevor sie aufbrachen, nutzte Rahel die Gelegenheit und stahl die kleinen Götterfiguren ihres Vaters. Laban war nicht zu Hause, er war mit der Schafschur beschäftigt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thừa dịp cha bận đi hớt lông chiên, Ra-chên đánh cắp các pho tượng của gia đình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อลาบันออกไปตัดขนแกะ ราเชลก็ขโมยเหล่าเทวรูปประจำบ้านของบิดาติดตัวไปด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​ลาบัน​ออก​ไป​ตัด​ขน​แกะ ราเชล​ก็​ขโมย​เอา​เทว​รูป​ประจำ​บ้าน​ของ​บิดา​ของ​ตน​ไป​ด้วย
交叉引用
  • 士师记 18:31 - 上帝的殿在示罗多少日子,但人为自己设立米迦所雕刻的像,也在但多少日子。
  • 约书亚记 24:2 - 约书亚对众民说:“耶和华以色列的上帝如此说:古时你们的列祖,就是亚伯拉罕和拿鹤的父亲他拉,住在大河那边侍奉别神,
  • 士师记 18:14 - 从前窥探拉亿地的五个人对他们的弟兄说:“这宅子里有以弗得和家中的神像,并雕刻的像与铸成的像,你们知道吗?现在你们要想一想当怎样行。”
  • 士师记 18:15 - 五人就进入米迦的住宅,到了那少年利未人的房内问他好。
  • 士师记 18:16 - 那六百但人各带兵器,站在门口。
  • 士师记 18:17 - 窥探地的五个人走进去,将雕刻的像、以弗得、家中的神像,并铸成的像,都拿了去,祭司和带兵器的六百人,一同站在门口。
  • 士师记 18:18 - 那五个人进入米迦的住宅,拿出雕刻的像、以弗得、家中的神像,并铸成的像,祭司就问他们说:“你们作什么呢?”
  • 士师记 18:19 - 他们回答说:“不要作声,用手捂口,跟我们去吧!我们必以你为父、为祭司。你作一家的祭司好呢?还是作以色列一族一支派的祭司好呢?”
  • 士师记 18:20 - 祭司心里喜悦,便拿着以弗得和家中的神像,并雕刻的像,进入他们中间。
  • 士师记 18:21 - 他们就转身离开那里,妻子、儿女、牲畜、财物,都在前头。
  • 士师记 18:22 - 离米迦的住宅已远,米迦的近邻都聚集来,追赶但人。
  • 士师记 18:23 - 呼叫但人。但人回头问米迦说:“你聚集这许多人来作什么呢?”
  • 士师记 18:24 - 米迦说:“你们将我所作的神像和祭司都带了去,我还有所剩的吗?怎么还问我说,作什么呢?”
  • 士师记 17:4 - 米迦将银子还他母亲,他母亲将二百舍客勒银子交给银匠,雕刻一个像,铸成一个像,安置在米迦的屋内。
  • 士师记 17:5 - 这米迦有了神堂,又制造以弗得和家中的神像,分派他一个儿子作祭司。
  • 创世记 31:32 - 至于你的神像,你在谁那里搜出来,就不容谁存活,当着我们的众弟兄你认一认,在我这里有什么东西是你的,就拿去。”原来雅各不知道拉结偷了那些神像。
  • 创世记 31:34 - 拉结已经把神像藏在骆驼的驮篓里,便坐在上头。拉班摸遍了那帐棚,并没有摸着。
  • 以西结书 21:21 - 因为巴比伦王站在岔路那里,在两条路口上要占卜。他摇签 求问神像,察看牺牲的肝。
  • 创世记 35:2 - 雅各就对他家中的人,并一切与他同在的人说:“你们要除掉你们中间的外邦神,也要自洁,更换衣裳。
  • 何西阿书 3:4 - 以色列人也必多日独居,无君王、无首领、无祭祀、无柱像、无以弗得、无家中的神像。
  • 撒母耳记上 19:13 - 米甲把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛装的枕头上,用被遮盖。
  • 创世记 31:30 - 现在你虽然想你父家,不得不去,为什么又偷了我的神像呢?”
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 当时拉班剪羊毛去了,拉结偷了她父亲家中的神像。
  • 新标点和合本 - 当时拉班剪羊毛去了,拉结偷了她父亲家中的神像。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时拉班去剪羊毛,拉结偷了他父亲家中的神像。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时拉班去剪羊毛,拉结偷了他父亲家中的神像。
  • 当代译本 - 那时拉班正在外面剪羊毛,拉结偷了父亲家中的神像。
  • 圣经新译本 - 当时拉班剪羊毛去了,拉结就偷了他父亲的神像。
  • 中文标准译本 - 当时拉班去剪羊毛,拉结就偷了她父亲的家族神像。
  • 现代标点和合本 - 当时拉班剪羊毛去了,拉结偷了他父亲家中的神像。
  • New International Version - When Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole her father’s household gods.
  • New International Reader's Version - Laban had gone to clip the wool from his sheep. While he was gone, Rachel stole the statues of the family gods that belonged to her father.
  • English Standard Version - Laban had gone to shear his sheep, and Rachel stole her father’s household gods.
  • New Living Translation - At the time they left, Laban was some distance away, shearing his sheep. Rachel stole her father’s household idols and took them with her.
  • The Message - Laban was off shearing sheep. Rachel stole her father’s household gods. And Jacob had concealed his plans so well that Laban the Aramean had no idea what was going on—he was totally in the dark. Jacob got away with everything he had and was soon across the Euphrates headed for the hill country of Gilead.
  • Christian Standard Bible - When Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole her father’s household idols.
  • New American Standard Bible - Laban had gone to shear his flock, and Rachel stole the household idols that were her father’s.
  • New King James Version - Now Laban had gone to shear his sheep, and Rachel had stolen the household idols that were her father’s.
  • Amplified Bible - When Laban had gone to shear his sheep, Rachel [went inside the house and] stole her father’s household gods.
  • American Standard Version - Now Laban was gone to shear his sheep: and Rachel stole the teraphim that were her father’s.
  • King James Version - And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.
  • New English Translation - While Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole the household idols that belonged to her father.
  • World English Bible - Now Laban had gone to shear his sheep; and Rachel stole the teraphim that were her father’s.
  • 新標點和合本 - 當時拉班剪羊毛去了,拉結偷了她父親家中的神像。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時拉班去剪羊毛,拉結偷了他父親家中的神像。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時拉班去剪羊毛,拉結偷了他父親家中的神像。
  • 當代譯本 - 那時拉班正在外面剪羊毛,拉結偷了父親家中的神像。
  • 聖經新譯本 - 當時拉班剪羊毛去了,拉結就偷了他父親的神像。
  • 呂振中譯本 - 當時 拉班 剪羊毛去了; 拉結 偷了他父親的家神像。
  • 中文標準譯本 - 當時拉班去剪羊毛,拉結就偷了她父親的家族神像。
  • 現代標點和合本 - 當時拉班剪羊毛去了,拉結偷了他父親家中的神像。
  • 文理和合譯本 - 時、拉班往剪羊毛、拉結竊其父之家神、
  • 文理委辦譯本 - 拉班往剪羊毛、所藏偶像、拉結竊焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時、 拉班 往剪羊毛、 拉結 竊父之家堂偶像、 家堂偶像原文作提拉平
  • Nueva Versión Internacional - Mientras Labán estaba ausente esquilando sus ovejas, Raquel aprovechó el momento para robarse los ídolos familiares.
  • 현대인의 성경 - 마침 라반이 양털을 깎으러 갔으므로 라헬은 자기 아버지의 가정 신인 드라빔을 훔쳤고
  • Новый Русский Перевод - Когда Лаван ушел стричь овец, Рахиль украла его божков .
  • Восточный перевод - Когда Лаван ушёл стричь овец, Рахиля украла его божков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Лаван ушёл стричь овец, Рахиля украла его божков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Лобон ушёл стричь овец, Рахиля украла его божков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à Laban, il était parti tondre ses moutons. En partant, Rachel vola les idoles domestiques de son père.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto Labão tinha saído para tosquiar suas ovelhas, Raquel roubou de seu pai os ídolos do clã.
  • Hoffnung für alle - Kurz bevor sie aufbrachen, nutzte Rahel die Gelegenheit und stahl die kleinen Götterfiguren ihres Vaters. Laban war nicht zu Hause, er war mit der Schafschur beschäftigt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thừa dịp cha bận đi hớt lông chiên, Ra-chên đánh cắp các pho tượng của gia đình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อลาบันออกไปตัดขนแกะ ราเชลก็ขโมยเหล่าเทวรูปประจำบ้านของบิดาติดตัวไปด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​ลาบัน​ออก​ไป​ตัด​ขน​แกะ ราเชล​ก็​ขโมย​เอา​เทว​รูป​ประจำ​บ้าน​ของ​บิดา​ของ​ตน​ไป​ด้วย
  • 士师记 18:31 - 上帝的殿在示罗多少日子,但人为自己设立米迦所雕刻的像,也在但多少日子。
  • 约书亚记 24:2 - 约书亚对众民说:“耶和华以色列的上帝如此说:古时你们的列祖,就是亚伯拉罕和拿鹤的父亲他拉,住在大河那边侍奉别神,
  • 士师记 18:14 - 从前窥探拉亿地的五个人对他们的弟兄说:“这宅子里有以弗得和家中的神像,并雕刻的像与铸成的像,你们知道吗?现在你们要想一想当怎样行。”
  • 士师记 18:15 - 五人就进入米迦的住宅,到了那少年利未人的房内问他好。
  • 士师记 18:16 - 那六百但人各带兵器,站在门口。
  • 士师记 18:17 - 窥探地的五个人走进去,将雕刻的像、以弗得、家中的神像,并铸成的像,都拿了去,祭司和带兵器的六百人,一同站在门口。
  • 士师记 18:18 - 那五个人进入米迦的住宅,拿出雕刻的像、以弗得、家中的神像,并铸成的像,祭司就问他们说:“你们作什么呢?”
  • 士师记 18:19 - 他们回答说:“不要作声,用手捂口,跟我们去吧!我们必以你为父、为祭司。你作一家的祭司好呢?还是作以色列一族一支派的祭司好呢?”
  • 士师记 18:20 - 祭司心里喜悦,便拿着以弗得和家中的神像,并雕刻的像,进入他们中间。
  • 士师记 18:21 - 他们就转身离开那里,妻子、儿女、牲畜、财物,都在前头。
  • 士师记 18:22 - 离米迦的住宅已远,米迦的近邻都聚集来,追赶但人。
  • 士师记 18:23 - 呼叫但人。但人回头问米迦说:“你聚集这许多人来作什么呢?”
  • 士师记 18:24 - 米迦说:“你们将我所作的神像和祭司都带了去,我还有所剩的吗?怎么还问我说,作什么呢?”
  • 士师记 17:4 - 米迦将银子还他母亲,他母亲将二百舍客勒银子交给银匠,雕刻一个像,铸成一个像,安置在米迦的屋内。
  • 士师记 17:5 - 这米迦有了神堂,又制造以弗得和家中的神像,分派他一个儿子作祭司。
  • 创世记 31:32 - 至于你的神像,你在谁那里搜出来,就不容谁存活,当着我们的众弟兄你认一认,在我这里有什么东西是你的,就拿去。”原来雅各不知道拉结偷了那些神像。
  • 创世记 31:34 - 拉结已经把神像藏在骆驼的驮篓里,便坐在上头。拉班摸遍了那帐棚,并没有摸着。
  • 以西结书 21:21 - 因为巴比伦王站在岔路那里,在两条路口上要占卜。他摇签 求问神像,察看牺牲的肝。
  • 创世记 35:2 - 雅各就对他家中的人,并一切与他同在的人说:“你们要除掉你们中间的外邦神,也要自洁,更换衣裳。
  • 何西阿书 3:4 - 以色列人也必多日独居,无君王、无首领、无祭祀、无柱像、无以弗得、无家中的神像。
  • 撒母耳记上 19:13 - 米甲把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛装的枕头上,用被遮盖。
  • 创世记 31:30 - 现在你虽然想你父家,不得不去,为什么又偷了我的神像呢?”
聖經
資源
計劃
奉獻