Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
30:4 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - Так она дала ему в жены свою служанку Валлу; Иаков лег с ней,
  • 新标点和合本 - 拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾;雅各便与她同房,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉结就把她的婢女辟拉给丈夫为妾,雅各与她同房。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉结就把她的婢女辟拉给丈夫为妾,雅各与她同房。
  • 当代译本 - 于是拉结把婢女辟拉给丈夫做妾,雅各和辟拉同房。
  • 圣经新译本 - 于是,拉结把自己的婢女辟拉给了雅各为妾,雅各就与她亲近。
  • 中文标准译本 - 于是拉结把她的婢女碧拉给雅各作妾,雅各就与她同房。
  • 现代标点和合本 - 拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾,雅各便与她同房,
  • 和合本(拼音版) - 拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾,雅各便与她同房,
  • New International Version - So she gave him her servant Bilhah as a wife. Jacob slept with her,
  • New International Reader's Version - So Rachel gave Jacob her servant Bilhah as a wife. Jacob slept with her.
  • English Standard Version - So she gave him her servant Bilhah as a wife, and Jacob went in to her.
  • New Living Translation - So Rachel gave her servant, Bilhah, to Jacob as a wife, and he slept with her.
  • Christian Standard Bible - So Rachel gave her slave Bilhah to Jacob as a wife, and he slept with her.
  • New American Standard Bible - So she gave him her slave Bilhah as a wife, and Jacob had relations with her.
  • New King James Version - Then she gave him Bilhah her maid as wife, and Jacob went in to her.
  • Amplified Bible - So she gave him Bilhah her maid as a [ secondary] wife, and Jacob went in to her.
  • American Standard Version - And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
  • King James Version - And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
  • New English Translation - So Rachel gave him her servant Bilhah as a wife, and Jacob had marital relations with her.
  • World English Bible - She gave him Bilhah her servant as wife, and Jacob went in to her.
  • 新標點和合本 - 拉結就把她的使女辟拉給丈夫為妾;雅各便與她同房,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉結就把她的婢女辟拉給丈夫為妾,雅各與她同房。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉結就把她的婢女辟拉給丈夫為妾,雅各與她同房。
  • 當代譯本 - 於是拉結把婢女辟拉給丈夫做妾,雅各和辟拉同房。
  • 聖經新譯本 - 於是,拉結把自己的婢女辟拉給了雅各為妾,雅各就與她親近。
  • 呂振中譯本 - 拉結 就把她的婢女 辟拉 給 雅各 為妾 ; 雅各 便進去找 辟拉 。
  • 中文標準譯本 - 於是拉結把她的婢女碧拉給雅各作妾,雅各就與她同房。
  • 現代標點和合本 - 拉結就把她的使女辟拉給丈夫為妾,雅各便與她同房,
  • 文理和合譯本 - 遂以婢辟拉予之、雅各與之同室、
  • 文理委辦譯本 - 遂以婢辟拉予夫同室。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂以婢 辟拉 予夫為妾、 雅各 與之同室、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Raquel le dio a Jacob por mujer su criada Bilhá, y Jacob se acostó con ella.
  • 현대인의 성경 - 그녀의 시녀 빌하를 남편에게 첩으로 주었다. 야곱이 빌하와 잠자리를 같이하자
  • Восточный перевод - Так она дала ему в жёны свою служанку Билху; Якуб лёг с ней,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так она дала ему в жёны свою служанку Билху; Якуб лёг с ней,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так она дала ему в жёны свою служанку Билху; Якуб лёг с ней,
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle lui donna donc Bilha, sa servante, pour femme, et Jacob s’unit à elle.
  • リビングバイブル - こうして、ヤコブはビルハをそばめとしました。
  • Nova Versão Internacional - Por isso ela deu a Jacó sua serva Bila por mulher. Ele deitou-se com ela,
  • Hoffnung für alle - Jakob war einverstanden, und Rahel gab ihm Bilha zur Nebenfrau. Er schlief mit ihr,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Ra-chên giao nữ tì Bi-la cho Gia-cốp làm hầu thiếp, và ông đi lại với nàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นนางจึงยกบิลฮาห์สาวใช้ของนางให้เป็นภรรยาของยาโคบ เขาก็หลับนอนกับบิลฮาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ราเชล​ให้​บิลฮาห์​หญิง​รับใช้​ของ​นาง​ไป​เป็น​ภรรยา​ของ​เขา แล้ว​ยาโคบ​ก็​ได้​นาง​เป็น​ภรรยา
交叉引用
  • Бытие 16:3 - И вот, когда Аврам прожил в Ханаане десять лет, Сара, его жена, взяла свою служанку, египтянку Агарь, и отдала в жены своему мужу.
  • Бытие 16:4 - Он лег с Агарью, и она забеременела. Узнав, что беременна, Агарь начала презирать свою госпожу.
  • Бытие 25:6 - Сыновьям наложниц он еще при жизни дал подарки и отослал их от своего сына Исаака на восток, в восточную землю.
  • Бытие 22:24 - Его наложница по имени Реума тоже родила ему сыновей: Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху.
  • Бытие 21:10 - и сказала Аврааму: – Прогони эту рабыню и ее сына, потому что сын этой рабыни не разделит наследства с моим сыном Исааком.
  • Бытие 33:2 - Он поставил служанок и их детей впереди, Лию и ее детей за ними, а Рахиль с Иосифом позади всех.
  • Бытие 25:1 - Авраам взял себе другую жену, которую звали Хеттура.
  • 2 Царств 12:11 - Так говорит Господь: «Я наведу на тебя беду из твоего же дома. У тебя на глазах Я возьму твоих жен и отдам их твоему ближнему, и он будет спать с твоими женами так, что все будут об этом знать.
  • Бытие 35:22 - Когда Израиль жил в той земле, Рувим лег с наложницей отца Валлой, и Израиль узнал об этом. ( 1 Пар. 2:1-2 ) У Иакова было двенадцать сыновей:
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Так она дала ему в жены свою служанку Валлу; Иаков лег с ней,
  • 新标点和合本 - 拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾;雅各便与她同房,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拉结就把她的婢女辟拉给丈夫为妾,雅各与她同房。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拉结就把她的婢女辟拉给丈夫为妾,雅各与她同房。
  • 当代译本 - 于是拉结把婢女辟拉给丈夫做妾,雅各和辟拉同房。
  • 圣经新译本 - 于是,拉结把自己的婢女辟拉给了雅各为妾,雅各就与她亲近。
  • 中文标准译本 - 于是拉结把她的婢女碧拉给雅各作妾,雅各就与她同房。
  • 现代标点和合本 - 拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾,雅各便与她同房,
  • 和合本(拼音版) - 拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾,雅各便与她同房,
  • New International Version - So she gave him her servant Bilhah as a wife. Jacob slept with her,
  • New International Reader's Version - So Rachel gave Jacob her servant Bilhah as a wife. Jacob slept with her.
  • English Standard Version - So she gave him her servant Bilhah as a wife, and Jacob went in to her.
  • New Living Translation - So Rachel gave her servant, Bilhah, to Jacob as a wife, and he slept with her.
  • Christian Standard Bible - So Rachel gave her slave Bilhah to Jacob as a wife, and he slept with her.
  • New American Standard Bible - So she gave him her slave Bilhah as a wife, and Jacob had relations with her.
  • New King James Version - Then she gave him Bilhah her maid as wife, and Jacob went in to her.
  • Amplified Bible - So she gave him Bilhah her maid as a [ secondary] wife, and Jacob went in to her.
  • American Standard Version - And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
  • King James Version - And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
  • New English Translation - So Rachel gave him her servant Bilhah as a wife, and Jacob had marital relations with her.
  • World English Bible - She gave him Bilhah her servant as wife, and Jacob went in to her.
  • 新標點和合本 - 拉結就把她的使女辟拉給丈夫為妾;雅各便與她同房,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉結就把她的婢女辟拉給丈夫為妾,雅各與她同房。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拉結就把她的婢女辟拉給丈夫為妾,雅各與她同房。
  • 當代譯本 - 於是拉結把婢女辟拉給丈夫做妾,雅各和辟拉同房。
  • 聖經新譯本 - 於是,拉結把自己的婢女辟拉給了雅各為妾,雅各就與她親近。
  • 呂振中譯本 - 拉結 就把她的婢女 辟拉 給 雅各 為妾 ; 雅各 便進去找 辟拉 。
  • 中文標準譯本 - 於是拉結把她的婢女碧拉給雅各作妾,雅各就與她同房。
  • 現代標點和合本 - 拉結就把她的使女辟拉給丈夫為妾,雅各便與她同房,
  • 文理和合譯本 - 遂以婢辟拉予之、雅各與之同室、
  • 文理委辦譯本 - 遂以婢辟拉予夫同室。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂以婢 辟拉 予夫為妾、 雅各 與之同室、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Raquel le dio a Jacob por mujer su criada Bilhá, y Jacob se acostó con ella.
  • 현대인의 성경 - 그녀의 시녀 빌하를 남편에게 첩으로 주었다. 야곱이 빌하와 잠자리를 같이하자
  • Восточный перевод - Так она дала ему в жёны свою служанку Билху; Якуб лёг с ней,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так она дала ему в жёны свою служанку Билху; Якуб лёг с ней,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так она дала ему в жёны свою служанку Билху; Якуб лёг с ней,
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle lui donna donc Bilha, sa servante, pour femme, et Jacob s’unit à elle.
  • リビングバイブル - こうして、ヤコブはビルハをそばめとしました。
  • Nova Versão Internacional - Por isso ela deu a Jacó sua serva Bila por mulher. Ele deitou-se com ela,
  • Hoffnung für alle - Jakob war einverstanden, und Rahel gab ihm Bilha zur Nebenfrau. Er schlief mit ihr,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Ra-chên giao nữ tì Bi-la cho Gia-cốp làm hầu thiếp, và ông đi lại với nàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นนางจึงยกบิลฮาห์สาวใช้ของนางให้เป็นภรรยาของยาโคบ เขาก็หลับนอนกับบิลฮาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ราเชล​ให้​บิลฮาห์​หญิง​รับใช้​ของ​นาง​ไป​เป็น​ภรรยา​ของ​เขา แล้ว​ยาโคบ​ก็​ได้​นาง​เป็น​ภรรยา
  • Бытие 16:3 - И вот, когда Аврам прожил в Ханаане десять лет, Сара, его жена, взяла свою служанку, египтянку Агарь, и отдала в жены своему мужу.
  • Бытие 16:4 - Он лег с Агарью, и она забеременела. Узнав, что беременна, Агарь начала презирать свою госпожу.
  • Бытие 25:6 - Сыновьям наложниц он еще при жизни дал подарки и отослал их от своего сына Исаака на восток, в восточную землю.
  • Бытие 22:24 - Его наложница по имени Реума тоже родила ему сыновей: Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху.
  • Бытие 21:10 - и сказала Аврааму: – Прогони эту рабыню и ее сына, потому что сын этой рабыни не разделит наследства с моим сыном Исааком.
  • Бытие 33:2 - Он поставил служанок и их детей впереди, Лию и ее детей за ними, а Рахиль с Иосифом позади всех.
  • Бытие 25:1 - Авраам взял себе другую жену, которую звали Хеттура.
  • 2 Царств 12:11 - Так говорит Господь: «Я наведу на тебя беду из твоего же дома. У тебя на глазах Я возьму твоих жен и отдам их твоему ближнему, и он будет спать с твоими женами так, что все будут об этом знать.
  • Бытие 35:22 - Когда Израиль жил в той земле, Рувим лег с наложницей отца Валлой, и Израиль узнал об этом. ( 1 Пар. 2:1-2 ) У Иакова было двенадцать сыновей:
聖經
資源
計劃
奉獻