Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
30:32 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 今天我要走遍你的羊群,把绵羊中凡有点的、有斑的和黑色的,并山羊中凡有斑的、有点的,都挑出来,将来这一等的就算我的工价。
  • 新标点和合本 - 今天我要走遍你的羊群,把绵羊中凡有点的、有斑的,和黑色的,并山羊中凡有斑的、有点的,都挑出来;将来这一等的就算我的工价。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 今天我要走遍你的羊群,把绵羊中凡有点的、有斑的,和小绵羊中凡是黑色的羊;以及山羊中凡有斑的、有点的,都从那里挑出来,作为我的工资。
  • 和合本2010(神版-简体) - 今天我要走遍你的羊群,把绵羊中凡有点的、有斑的,和小绵羊中凡是黑色的羊;以及山羊中凡有斑的、有点的,都从那里挑出来,作为我的工资。
  • 当代译本 - 今天让我走遍你的羊群,从中挑出有斑点的绵羊、黑色的小羊和有斑点的山羊作为我的薪酬。
  • 圣经新译本 - 今天我要走遍你的羊群,凡有斑点的羊、黑色的绵羊和有斑点的山羊,都挑出来,作为我的工资。
  • 中文标准译本 - 请让我今天走遍你的羊群,从中挑出全部有点、有斑的羊,绵羊羔中全部黑色的,山羊中有斑、有点的,作为我的工酬。
  • 现代标点和合本 - 今天我要走遍你的羊群,把绵羊中凡有点的、有斑的和黑色的,并山羊中凡有斑的、有点的,都挑出来,将来这一等的就算我的工价。
  • New International Version - Let me go through all your flocks today and remove from them every speckled or spotted sheep, every dark-colored lamb and every spotted or speckled goat. They will be my wages.
  • New International Reader's Version - Let me go through all your flocks today. Let me remove every speckled or spotted sheep. Let me remove every dark-colored lamb. Let me remove every speckled or spotted goat. They will be my pay.
  • English Standard Version - let me pass through all your flock today, removing from it every speckled and spotted sheep and every black lamb, and the spotted and speckled among the goats, and they shall be my wages.
  • New Living Translation - Let me inspect your flocks today and remove all the sheep and goats that are speckled or spotted, along with all the black sheep. Give these to me as my wages.
  • Christian Standard Bible - Let me go through all your sheep today and remove every sheep that is speckled or spotted, every dark-colored sheep among the lambs, and the spotted and speckled among the female goats. Such will be my wages.
  • New American Standard Bible - let me pass through your entire flock today, removing from there every speckled or spotted sheep and every black sheep among the lambs, and the spotted or speckled among the goats; and those shall be my wages.
  • New King James Version - Let me pass through all your flock today, removing from there all the speckled and spotted sheep, and all the brown ones among the lambs, and the spotted and speckled among the goats; and these shall be my wages.
  • Amplified Bible - Let me pass through your entire flock today, removing from it every speckled and spotted sheep and every dark or black one among the lambs and the spotted and speckled among the goats; and those shall be my wages.
  • American Standard Version - I will pass through all thy flock to-day, removing from thence every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.
  • King James Version - I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.
  • New English Translation - Let me walk among all your flocks today and remove from them every speckled or spotted sheep, every dark-colored lamb, and the spotted or speckled goats. These animals will be my wages.
  • World English Bible - I will pass through all your flock today, removing from there every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats. This will be my hire.
  • 新標點和合本 - 今天我要走遍你的羊羣,把綿羊中凡有點的、有斑的,和黑色的,並山羊中凡有斑的、有點的,都挑出來;將來這一等的就算我的工價。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 今天我要走遍你的羊羣,把綿羊中凡有點的、有斑的,和小綿羊中凡是黑色的羊;以及山羊中凡有斑的、有點的,都從那裏挑出來,作為我的工資。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 今天我要走遍你的羊羣,把綿羊中凡有點的、有斑的,和小綿羊中凡是黑色的羊;以及山羊中凡有斑的、有點的,都從那裏挑出來,作為我的工資。
  • 當代譯本 - 今天讓我走遍你的羊群,從中挑出有斑點的綿羊、黑色的小羊和有斑點的山羊作為我的薪酬。
  • 聖經新譯本 - 今天我要走遍你的羊群,凡有斑點的羊、黑色的綿羊和有斑點的山羊,都挑出來,作為我的工資。
  • 呂振中譯本 - 今天我要走遍你的羊羣,把一切有斑有點的羊、和綿羔羊中一切黑色的羊,以及母山羊中有點有斑的、都從那裏挑出來,將來 凡是這種的 就算我的工價。
  • 中文標準譯本 - 請讓我今天走遍你的羊群,從中挑出全部有點、有斑的羊,綿羊羔中全部黑色的,山羊中有斑、有點的,作為我的工酬。
  • 現代標點和合本 - 今天我要走遍你的羊群,把綿羊中凡有點的、有斑的和黑色的,並山羊中凡有斑的、有點的,都挑出來,將來這一等的就算我的工價。
  • 文理和合譯本 - 今我徧閱爾羣、凡有斑點與椶色之綿羊、及有斑點之山羊、悉驅出之、有若此者、歸我為值、
  • 文理委辦譯本 - 今我將徧閱爾群畜、凡斑駁成點之山羊、及棕色之綿羊、悉驅之出、以為我值、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我今日偏閱爾羊群、凡有斑有點、及㯶色之綿羊、並有斑有點之山羊、悉擇之出、 自此若更有如是之羊、 則可歸我為值、
  • Nueva Versión Internacional - Hoy, cuando pase yo con todo tu rebaño, tú irás apartando toda oveja manchada o moteada, y todos los corderos negros, y todos los cabritos manchados o moteados. Ellos serán mi salario.
  • 현대인의 성경 - 오늘 내가 외삼촌의 짐승 가운데서 검은 양과 얼룩덜룩하고 점이 있는 양과 염소를 가려낼 테니 앞으로 그런 것이 나오면 내 삯이 되게 해 주십시오.
  • Новый Русский Перевод - позволь мне обойти все твои стада и отделить оттуда всех крапчатых и пятнистых овец, всех темных ягнят и всех пятнистых и крапчатых козлов. Они и будут моей платой.
  • Восточный перевод - давай я обойду все твои стада – выбери из них всех крапчатых и пятнистых овец, всех тёмных ягнят и всех пятнистых и крапчатых козлов. Они и будут моей платой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - давай я обойду все твои стада – выбери из них всех крапчатых и пятнистых овец, всех тёмных ягнят и всех пятнистых и крапчатых козлов. Они и будут моей платой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - давай я обойду все твои стада – выбери из них всех крапчатых и пятнистых овец, всех тёмных ягнят и всех пятнистых и крапчатых козлов. Они и будут моей платой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tu veux, je passerai aujourd’hui tout ton troupeau en revue, je mettrai à part toutes les jeunes bêtes tachetées ou bigarrées : tous les agneaux de couleur foncée, ainsi que toutes les chèvres bigarrées ou tachetées. Ils constitueront mon salaire.
  • Nova Versão Internacional - hoje passarei por todos os seus rebanhos e tirarei do meio deles todas as ovelhas salpicadas e pintadas, todos os cordeiros pretos e todas as cabras pintadas e salpicadas. Eles serão o meu salário.
  • Hoffnung für alle - Ich gehe heute durch deine Herden und sondere für mich alle schwarz gefleckten, gesprenkelten und ganz schwarzen Schafe aus. Außerdem nehme ich mir alle weiß gefleckten und gesprenkelten Ziegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm nay, cậu để cháu đi kiểm soát các bầy gia súc của cậu. Những con chiên, con dê nào có vằn, có đốm, hoặc lông đen thì cậu để riêng cho cháu, kể là tiền công.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือในวันนี้ให้ฉันออกไปสำรวจฝูงสัตว์ของท่านดู แล้วแยกแกะที่มีลายด่าง ลูกแกะสีคล้ำ และแพะที่มีลายด่างทุกตัวออกจากฝูง สัตว์เหล่านี้ถือเป็นค่าจ้างของฉัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​วัน​นี้​ให้​ฉัน​ไป​สำรวจ​ฝูง​แพะ​แกะ​ของ​ลุง คัด​แกะ​ทุก​ตัว​ที่​มี​จุด​และ​ด่าง และ​ลูก​แกะ​สี​ดำ​ทุก​ตัว อีก​ทั้ง​แพะ​ทุก​ตัว​ที่​มี​จุด​และ​ด่าง​ออก​จาก​ฝูง สัตว์​พวก​นี้​จะ​เป็น​ค่า​จ้าง​ของ​ฉัน
交叉引用
  • 创世记 30:35 - 当日,拉班把有纹的、有斑的公山羊,有点的、有斑的、有杂白纹的母山羊,并黑色的绵羊,都挑出来,交在他儿子们的手下,
  • 创世记 31:10 - 羊配合的时候,我梦中举目一看,见跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的。
  • 创世记 31:8 - 他若说:‘有点的归你作工价’,羊群所生的都有点;他若说:‘有纹的归你作工价’,羊群所生的都有纹。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 今天我要走遍你的羊群,把绵羊中凡有点的、有斑的和黑色的,并山羊中凡有斑的、有点的,都挑出来,将来这一等的就算我的工价。
  • 新标点和合本 - 今天我要走遍你的羊群,把绵羊中凡有点的、有斑的,和黑色的,并山羊中凡有斑的、有点的,都挑出来;将来这一等的就算我的工价。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 今天我要走遍你的羊群,把绵羊中凡有点的、有斑的,和小绵羊中凡是黑色的羊;以及山羊中凡有斑的、有点的,都从那里挑出来,作为我的工资。
  • 和合本2010(神版-简体) - 今天我要走遍你的羊群,把绵羊中凡有点的、有斑的,和小绵羊中凡是黑色的羊;以及山羊中凡有斑的、有点的,都从那里挑出来,作为我的工资。
  • 当代译本 - 今天让我走遍你的羊群,从中挑出有斑点的绵羊、黑色的小羊和有斑点的山羊作为我的薪酬。
  • 圣经新译本 - 今天我要走遍你的羊群,凡有斑点的羊、黑色的绵羊和有斑点的山羊,都挑出来,作为我的工资。
  • 中文标准译本 - 请让我今天走遍你的羊群,从中挑出全部有点、有斑的羊,绵羊羔中全部黑色的,山羊中有斑、有点的,作为我的工酬。
  • 现代标点和合本 - 今天我要走遍你的羊群,把绵羊中凡有点的、有斑的和黑色的,并山羊中凡有斑的、有点的,都挑出来,将来这一等的就算我的工价。
  • New International Version - Let me go through all your flocks today and remove from them every speckled or spotted sheep, every dark-colored lamb and every spotted or speckled goat. They will be my wages.
  • New International Reader's Version - Let me go through all your flocks today. Let me remove every speckled or spotted sheep. Let me remove every dark-colored lamb. Let me remove every speckled or spotted goat. They will be my pay.
  • English Standard Version - let me pass through all your flock today, removing from it every speckled and spotted sheep and every black lamb, and the spotted and speckled among the goats, and they shall be my wages.
  • New Living Translation - Let me inspect your flocks today and remove all the sheep and goats that are speckled or spotted, along with all the black sheep. Give these to me as my wages.
  • Christian Standard Bible - Let me go through all your sheep today and remove every sheep that is speckled or spotted, every dark-colored sheep among the lambs, and the spotted and speckled among the female goats. Such will be my wages.
  • New American Standard Bible - let me pass through your entire flock today, removing from there every speckled or spotted sheep and every black sheep among the lambs, and the spotted or speckled among the goats; and those shall be my wages.
  • New King James Version - Let me pass through all your flock today, removing from there all the speckled and spotted sheep, and all the brown ones among the lambs, and the spotted and speckled among the goats; and these shall be my wages.
  • Amplified Bible - Let me pass through your entire flock today, removing from it every speckled and spotted sheep and every dark or black one among the lambs and the spotted and speckled among the goats; and those shall be my wages.
  • American Standard Version - I will pass through all thy flock to-day, removing from thence every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.
  • King James Version - I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.
  • New English Translation - Let me walk among all your flocks today and remove from them every speckled or spotted sheep, every dark-colored lamb, and the spotted or speckled goats. These animals will be my wages.
  • World English Bible - I will pass through all your flock today, removing from there every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats. This will be my hire.
  • 新標點和合本 - 今天我要走遍你的羊羣,把綿羊中凡有點的、有斑的,和黑色的,並山羊中凡有斑的、有點的,都挑出來;將來這一等的就算我的工價。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 今天我要走遍你的羊羣,把綿羊中凡有點的、有斑的,和小綿羊中凡是黑色的羊;以及山羊中凡有斑的、有點的,都從那裏挑出來,作為我的工資。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 今天我要走遍你的羊羣,把綿羊中凡有點的、有斑的,和小綿羊中凡是黑色的羊;以及山羊中凡有斑的、有點的,都從那裏挑出來,作為我的工資。
  • 當代譯本 - 今天讓我走遍你的羊群,從中挑出有斑點的綿羊、黑色的小羊和有斑點的山羊作為我的薪酬。
  • 聖經新譯本 - 今天我要走遍你的羊群,凡有斑點的羊、黑色的綿羊和有斑點的山羊,都挑出來,作為我的工資。
  • 呂振中譯本 - 今天我要走遍你的羊羣,把一切有斑有點的羊、和綿羔羊中一切黑色的羊,以及母山羊中有點有斑的、都從那裏挑出來,將來 凡是這種的 就算我的工價。
  • 中文標準譯本 - 請讓我今天走遍你的羊群,從中挑出全部有點、有斑的羊,綿羊羔中全部黑色的,山羊中有斑、有點的,作為我的工酬。
  • 現代標點和合本 - 今天我要走遍你的羊群,把綿羊中凡有點的、有斑的和黑色的,並山羊中凡有斑的、有點的,都挑出來,將來這一等的就算我的工價。
  • 文理和合譯本 - 今我徧閱爾羣、凡有斑點與椶色之綿羊、及有斑點之山羊、悉驅出之、有若此者、歸我為值、
  • 文理委辦譯本 - 今我將徧閱爾群畜、凡斑駁成點之山羊、及棕色之綿羊、悉驅之出、以為我值、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我今日偏閱爾羊群、凡有斑有點、及㯶色之綿羊、並有斑有點之山羊、悉擇之出、 自此若更有如是之羊、 則可歸我為值、
  • Nueva Versión Internacional - Hoy, cuando pase yo con todo tu rebaño, tú irás apartando toda oveja manchada o moteada, y todos los corderos negros, y todos los cabritos manchados o moteados. Ellos serán mi salario.
  • 현대인의 성경 - 오늘 내가 외삼촌의 짐승 가운데서 검은 양과 얼룩덜룩하고 점이 있는 양과 염소를 가려낼 테니 앞으로 그런 것이 나오면 내 삯이 되게 해 주십시오.
  • Новый Русский Перевод - позволь мне обойти все твои стада и отделить оттуда всех крапчатых и пятнистых овец, всех темных ягнят и всех пятнистых и крапчатых козлов. Они и будут моей платой.
  • Восточный перевод - давай я обойду все твои стада – выбери из них всех крапчатых и пятнистых овец, всех тёмных ягнят и всех пятнистых и крапчатых козлов. Они и будут моей платой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - давай я обойду все твои стада – выбери из них всех крапчатых и пятнистых овец, всех тёмных ягнят и всех пятнистых и крапчатых козлов. Они и будут моей платой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - давай я обойду все твои стада – выбери из них всех крапчатых и пятнистых овец, всех тёмных ягнят и всех пятнистых и крапчатых козлов. Они и будут моей платой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tu veux, je passerai aujourd’hui tout ton troupeau en revue, je mettrai à part toutes les jeunes bêtes tachetées ou bigarrées : tous les agneaux de couleur foncée, ainsi que toutes les chèvres bigarrées ou tachetées. Ils constitueront mon salaire.
  • Nova Versão Internacional - hoje passarei por todos os seus rebanhos e tirarei do meio deles todas as ovelhas salpicadas e pintadas, todos os cordeiros pretos e todas as cabras pintadas e salpicadas. Eles serão o meu salário.
  • Hoffnung für alle - Ich gehe heute durch deine Herden und sondere für mich alle schwarz gefleckten, gesprenkelten und ganz schwarzen Schafe aus. Außerdem nehme ich mir alle weiß gefleckten und gesprenkelten Ziegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm nay, cậu để cháu đi kiểm soát các bầy gia súc của cậu. Những con chiên, con dê nào có vằn, có đốm, hoặc lông đen thì cậu để riêng cho cháu, kể là tiền công.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือในวันนี้ให้ฉันออกไปสำรวจฝูงสัตว์ของท่านดู แล้วแยกแกะที่มีลายด่าง ลูกแกะสีคล้ำ และแพะที่มีลายด่างทุกตัวออกจากฝูง สัตว์เหล่านี้ถือเป็นค่าจ้างของฉัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​วัน​นี้​ให้​ฉัน​ไป​สำรวจ​ฝูง​แพะ​แกะ​ของ​ลุง คัด​แกะ​ทุก​ตัว​ที่​มี​จุด​และ​ด่าง และ​ลูก​แกะ​สี​ดำ​ทุก​ตัว อีก​ทั้ง​แพะ​ทุก​ตัว​ที่​มี​จุด​และ​ด่าง​ออก​จาก​ฝูง สัตว์​พวก​นี้​จะ​เป็น​ค่า​จ้าง​ของ​ฉัน
  • 创世记 30:35 - 当日,拉班把有纹的、有斑的公山羊,有点的、有斑的、有杂白纹的母山羊,并黑色的绵羊,都挑出来,交在他儿子们的手下,
  • 创世记 31:10 - 羊配合的时候,我梦中举目一看,见跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的。
  • 创世记 31:8 - 他若说:‘有点的归你作工价’,羊群所生的都有点;他若说:‘有纹的归你作工价’,羊群所生的都有纹。
聖經
資源
計劃
奉獻