Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
30:29 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - Jacob said to him, “You know how hard I’ve worked for you. You know that your livestock has done better under my care.
  • 新标点和合本 - 雅各对他说:“我怎样服侍你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各对他说:“我怎样服事你,你的牲畜在我这里变得怎样,你都知道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各对他说:“我怎样服事你,你的牲畜在我这里变得怎样,你都知道。
  • 当代译本 - 雅各回答说:“你知道我怎样努力地服侍你,照顾你的牲畜。
  • 圣经新译本 - 雅各对拉班说:“我怎样服事了你,你的牲畜在我手里情形怎样,你是知道的。
  • 中文标准译本 - 雅各就对他说:“我怎样服事你,你的牲畜在我这里怎样,你是知道的。
  • 现代标点和合本 - 雅各对他说:“我怎样服侍你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。
  • 和合本(拼音版) - 雅各对他说:“我怎样服侍你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。
  • New International Version - Jacob said to him, “You know how I have worked for you and how your livestock has fared under my care.
  • English Standard Version - Jacob said to him, “You yourself know how I have served you, and how your livestock has fared with me.
  • New Living Translation - Jacob replied, “You know how hard I’ve worked for you, and how your flocks and herds have grown under my care.
  • The Message - Jacob replied, “You know well what my work has meant to you and how your livestock has flourished under my care. The little you had when I arrived has increased greatly; everything I did resulted in blessings for you. Isn’t it about time that I do something for my own family?”
  • Christian Standard Bible - So Jacob said to him, “You know how I have served you and how your herds have fared with me.
  • New American Standard Bible - But Jacob said to him, “You yourself know how I have served you and how your livestock have fared with me.
  • New King James Version - So Jacob said to him, “You know how I have served you and how your livestock has been with me.
  • Amplified Bible - Jacob answered him, “You know how I have served you and how your possessions, your cattle and sheep and goats, have fared with me.
  • American Standard Version - And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle have fared with me.
  • King James Version - And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
  • New English Translation - “You know how I have worked for you,” Jacob replied, “and how well your livestock have fared under my care.
  • World English Bible - Jacob said to him, “You know how I have served you, and how your livestock have fared with me.
  • 新標點和合本 - 雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我手裏怎樣,是你知道的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我這裏變得怎樣,你都知道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我這裏變得怎樣,你都知道。
  • 當代譯本 - 雅各回答說:「你知道我怎樣努力地服侍你,照顧你的牲畜。
  • 聖經新譯本 - 雅各對拉班說:“我怎樣服事了你,你的牲畜在我手裡情形怎樣,你是知道的。
  • 呂振中譯本 - 雅各 對 拉班 說:『我怎樣服事你,你的牲畜在我 手裏 怎樣,你是知道的。
  • 中文標準譯本 - 雅各就對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我這裡怎樣,你是知道的。
  • 現代標點和合本 - 雅各對他說:「我怎樣服侍你,你的牲畜在我手裡怎樣,是你知道的。
  • 文理和合譯本 - 曰、我於爾服役若何、羣畜若何、爾悉知之、
  • 文理委辦譯本 - 曰我為爾服役、牧汝群畜、是爾所知、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我如何事爾、牧爾群畜、為爾所知、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob le respondió: —Tú bien sabes cómo he trabajado, y cómo gracias a mis desvelos han mejorado tus animales.
  • 현대인의 성경 - “내가 외삼촌을 어떻게 섬겼으며 외삼촌의 짐승을 어떻게 보살폈는지 외삼촌이 잘 아십니다.
  • Новый Русский Перевод - Иаков ответил ему: – Ты знаешь, как я работал на тебя и каковы твои стада благодаря моей заботе.
  • Восточный перевод - Якуб ответил ему: – Ты знаешь, как я работал на тебя и каковы твои стада благодаря моей заботе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб ответил ему: – Ты знаешь, как я работал на тебя и каковы твои стада благодаря моей заботе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб ответил ему: – Ты знаешь, как я работал на тебя и каковы твои стада благодаря моей заботе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob lui dit : Tu sais toi-même comment je t’ai servi, et ce que ton cheptel est devenu grâce à moi.
  • リビングバイブル - 「知ってのとおり、私は長年あなたのために忠実に働きました。それで、あなたの家畜がこんなに増えたのです。
  • Nova Versão Internacional - Jacó lhe respondeu: “Você sabe quanto trabalhei para você e como os seus rebanhos cresceram sob os meus cuidados.
  • Hoffnung für alle - Aber Jakob entgegnete: »Du weißt genau, wie viel ich für dich getan habe und wie deine Herden in dieser Zeit gewachsen sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp đáp: “Cậu đã biết cháu làm việc trung tín và tận tâm phục vụ cậu bao nhiêu năm nay. Các bầy gia súc của cậu gia tăng nhanh chóng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบกล่าวกับเขาว่า “ท่านก็รู้ว่าฉันได้รับใช้ท่านอย่างไร และฝูงแพะแกะในความดูแลของฉันได้รับการเลี้ยงดูอย่างดีเพียงไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​พูด​ว่า “ลุง​เอง​ก็​ทราบ​ว่า​ฉัน​รับใช้​ลุง​อย่างไร และ​ปศุสัตว์​เพิ่ม​ขึ้น​มาก​แค่​ไหน​ขณะ​อยู่​ใน​การ​ดูแล​ของ​ฉัน
交叉引用
  • 1 Peter 2:18 - Slaves, obey your masters out of deep respect for God. Obey not only those who are good and kind. Obey also those who are not kind.
  • Matthew 24:45 - “Suppose a master puts one of his slaves in charge of the other slaves in his house. The slave’s job is to give them their food at the right time. The master wants a faithful and wise slave for this.
  • Ephesians 6:5 - Slaves, obey your masters here on earth. Respect them and honor them with a heart that is true. Obey them just as you would obey Christ.
  • Ephesians 6:6 - Don’t obey them only to please them when they are watching. Do it because you are slaves of Christ. Be sure your heart does what God wants.
  • Ephesians 6:7 - Serve your masters with all your heart. Work as serving the Lord and not as serving people.
  • Ephesians 6:8 - You know that the Lord will give each person a reward. He will give it to them in keeping with the good they do. It doesn’t matter whether they are a slave or not.
  • Titus 2:9 - Teach slaves to obey their masters in everything they do. Tell them to try to please their masters. They must not talk back to them.
  • Titus 2:10 - They must not steal from them. Instead, they must show that they can be trusted completely. Then they will make the teaching about God our Savior appealing in every way.
  • 1 Peter 2:15 - By doing good you will put a stop to the talk of foolish people. They don’t know what they are saying.
  • Genesis 30:5 - And Bilhah became pregnant. She had a son by him.
  • Colossians 3:22 - Slaves, obey your earthly masters in everything. Don’t do it just to please them when they are watching you. Obey them with an honest heart. Do it out of respect for the Lord.
  • Colossians 3:23 - Work at everything you do with all your heart. Work as if you were working for the Lord, not for human masters.
  • Colossians 3:24 - Work because you know that you will finally receive as a reward what the Lord wants you to have. You are slaves of the Lord Christ.
  • Colossians 3:25 - Anyone who does wrong will be paid back for what they do. God treats everyone the same.
  • Genesis 31:38 - “I’ve been with you for 20 years now. The little ones of your sheep and goats were not dead when they were born. I haven’t eaten rams from your flocks.
  • Genesis 31:39 - I didn’t bring you animals torn apart by wild beasts. I made up for the loss myself. Also, you made me pay for anything stolen by day or night.
  • Genesis 31:40 - And what was my life like? The heat burned me in the daytime. And it was so cold at night that I froze. I couldn’t sleep.
  • Genesis 31:6 - You know that I’ve worked for your father with all my strength.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - Jacob said to him, “You know how hard I’ve worked for you. You know that your livestock has done better under my care.
  • 新标点和合本 - 雅各对他说:“我怎样服侍你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各对他说:“我怎样服事你,你的牲畜在我这里变得怎样,你都知道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各对他说:“我怎样服事你,你的牲畜在我这里变得怎样,你都知道。
  • 当代译本 - 雅各回答说:“你知道我怎样努力地服侍你,照顾你的牲畜。
  • 圣经新译本 - 雅各对拉班说:“我怎样服事了你,你的牲畜在我手里情形怎样,你是知道的。
  • 中文标准译本 - 雅各就对他说:“我怎样服事你,你的牲畜在我这里怎样,你是知道的。
  • 现代标点和合本 - 雅各对他说:“我怎样服侍你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。
  • 和合本(拼音版) - 雅各对他说:“我怎样服侍你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。
  • New International Version - Jacob said to him, “You know how I have worked for you and how your livestock has fared under my care.
  • English Standard Version - Jacob said to him, “You yourself know how I have served you, and how your livestock has fared with me.
  • New Living Translation - Jacob replied, “You know how hard I’ve worked for you, and how your flocks and herds have grown under my care.
  • The Message - Jacob replied, “You know well what my work has meant to you and how your livestock has flourished under my care. The little you had when I arrived has increased greatly; everything I did resulted in blessings for you. Isn’t it about time that I do something for my own family?”
  • Christian Standard Bible - So Jacob said to him, “You know how I have served you and how your herds have fared with me.
  • New American Standard Bible - But Jacob said to him, “You yourself know how I have served you and how your livestock have fared with me.
  • New King James Version - So Jacob said to him, “You know how I have served you and how your livestock has been with me.
  • Amplified Bible - Jacob answered him, “You know how I have served you and how your possessions, your cattle and sheep and goats, have fared with me.
  • American Standard Version - And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle have fared with me.
  • King James Version - And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
  • New English Translation - “You know how I have worked for you,” Jacob replied, “and how well your livestock have fared under my care.
  • World English Bible - Jacob said to him, “You know how I have served you, and how your livestock have fared with me.
  • 新標點和合本 - 雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我手裏怎樣,是你知道的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我這裏變得怎樣,你都知道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我這裏變得怎樣,你都知道。
  • 當代譯本 - 雅各回答說:「你知道我怎樣努力地服侍你,照顧你的牲畜。
  • 聖經新譯本 - 雅各對拉班說:“我怎樣服事了你,你的牲畜在我手裡情形怎樣,你是知道的。
  • 呂振中譯本 - 雅各 對 拉班 說:『我怎樣服事你,你的牲畜在我 手裏 怎樣,你是知道的。
  • 中文標準譯本 - 雅各就對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我這裡怎樣,你是知道的。
  • 現代標點和合本 - 雅各對他說:「我怎樣服侍你,你的牲畜在我手裡怎樣,是你知道的。
  • 文理和合譯本 - 曰、我於爾服役若何、羣畜若何、爾悉知之、
  • 文理委辦譯本 - 曰我為爾服役、牧汝群畜、是爾所知、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我如何事爾、牧爾群畜、為爾所知、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob le respondió: —Tú bien sabes cómo he trabajado, y cómo gracias a mis desvelos han mejorado tus animales.
  • 현대인의 성경 - “내가 외삼촌을 어떻게 섬겼으며 외삼촌의 짐승을 어떻게 보살폈는지 외삼촌이 잘 아십니다.
  • Новый Русский Перевод - Иаков ответил ему: – Ты знаешь, как я работал на тебя и каковы твои стада благодаря моей заботе.
  • Восточный перевод - Якуб ответил ему: – Ты знаешь, как я работал на тебя и каковы твои стада благодаря моей заботе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб ответил ему: – Ты знаешь, как я работал на тебя и каковы твои стада благодаря моей заботе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб ответил ему: – Ты знаешь, как я работал на тебя и каковы твои стада благодаря моей заботе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob lui dit : Tu sais toi-même comment je t’ai servi, et ce que ton cheptel est devenu grâce à moi.
  • リビングバイブル - 「知ってのとおり、私は長年あなたのために忠実に働きました。それで、あなたの家畜がこんなに増えたのです。
  • Nova Versão Internacional - Jacó lhe respondeu: “Você sabe quanto trabalhei para você e como os seus rebanhos cresceram sob os meus cuidados.
  • Hoffnung für alle - Aber Jakob entgegnete: »Du weißt genau, wie viel ich für dich getan habe und wie deine Herden in dieser Zeit gewachsen sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp đáp: “Cậu đã biết cháu làm việc trung tín và tận tâm phục vụ cậu bao nhiêu năm nay. Các bầy gia súc của cậu gia tăng nhanh chóng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบกล่าวกับเขาว่า “ท่านก็รู้ว่าฉันได้รับใช้ท่านอย่างไร และฝูงแพะแกะในความดูแลของฉันได้รับการเลี้ยงดูอย่างดีเพียงไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​พูด​ว่า “ลุง​เอง​ก็​ทราบ​ว่า​ฉัน​รับใช้​ลุง​อย่างไร และ​ปศุสัตว์​เพิ่ม​ขึ้น​มาก​แค่​ไหน​ขณะ​อยู่​ใน​การ​ดูแล​ของ​ฉัน
  • 1 Peter 2:18 - Slaves, obey your masters out of deep respect for God. Obey not only those who are good and kind. Obey also those who are not kind.
  • Matthew 24:45 - “Suppose a master puts one of his slaves in charge of the other slaves in his house. The slave’s job is to give them their food at the right time. The master wants a faithful and wise slave for this.
  • Ephesians 6:5 - Slaves, obey your masters here on earth. Respect them and honor them with a heart that is true. Obey them just as you would obey Christ.
  • Ephesians 6:6 - Don’t obey them only to please them when they are watching. Do it because you are slaves of Christ. Be sure your heart does what God wants.
  • Ephesians 6:7 - Serve your masters with all your heart. Work as serving the Lord and not as serving people.
  • Ephesians 6:8 - You know that the Lord will give each person a reward. He will give it to them in keeping with the good they do. It doesn’t matter whether they are a slave or not.
  • Titus 2:9 - Teach slaves to obey their masters in everything they do. Tell them to try to please their masters. They must not talk back to them.
  • Titus 2:10 - They must not steal from them. Instead, they must show that they can be trusted completely. Then they will make the teaching about God our Savior appealing in every way.
  • 1 Peter 2:15 - By doing good you will put a stop to the talk of foolish people. They don’t know what they are saying.
  • Genesis 30:5 - And Bilhah became pregnant. She had a son by him.
  • Colossians 3:22 - Slaves, obey your earthly masters in everything. Don’t do it just to please them when they are watching you. Obey them with an honest heart. Do it out of respect for the Lord.
  • Colossians 3:23 - Work at everything you do with all your heart. Work as if you were working for the Lord, not for human masters.
  • Colossians 3:24 - Work because you know that you will finally receive as a reward what the Lord wants you to have. You are slaves of the Lord Christ.
  • Colossians 3:25 - Anyone who does wrong will be paid back for what they do. God treats everyone the same.
  • Genesis 31:38 - “I’ve been with you for 20 years now. The little ones of your sheep and goats were not dead when they were born. I haven’t eaten rams from your flocks.
  • Genesis 31:39 - I didn’t bring you animals torn apart by wild beasts. I made up for the loss myself. Also, you made me pay for anything stolen by day or night.
  • Genesis 31:40 - And what was my life like? The heat burned me in the daytime. And it was so cold at night that I froze. I couldn’t sleep.
  • Genesis 31:6 - You know that I’ve worked for your father with all my strength.
聖經
資源
計劃
奉獻