Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
30:28 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - He continued, “Name your pay. I’ll give it to you.”
  • 新标点和合本 - 又说:“请你定你的工价,我就给你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又说:“请为我定你的工资,我就给你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 又说:“请为我定你的工资,我就给你。”
  • 当代译本 - 你要多少酬劳,只管说出来,我一定会给你。”
  • 圣经新译本 - 他又说:“请你定你的工资吧,我必给你。”
  • 中文标准译本 - 又说:“请你定你的工酬吧,我必给你。”
  • 现代标点和合本 - 又说:“请你定你的工价,我就给你。”
  • 和合本(拼音版) - 又说:“请你定你的工价,我就给你。”
  • New International Version - He added, “Name your wages, and I will pay them.”
  • English Standard Version - Name your wages, and I will give it.”
  • New Living Translation - Tell me how much I owe you. Whatever it is, I’ll pay it.”
  • Christian Standard Bible - Then Laban said, “Name your wages, and I will pay them.”
  • New American Standard Bible - He continued, “Name me your wages, and I will give them.”
  • New King James Version - Then he said, “Name me your wages, and I will give it.”
  • Amplified Bible - He said, “Name your wages, and I will give it [to you].”
  • American Standard Version - And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
  • King James Version - And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
  • New English Translation - He added, “Just name your wages – I’ll pay whatever you want.”
  • World English Bible - He said, “Appoint me your wages, and I will give it.”
  • 新標點和合本 - 又說:「請你定你的工價,我就給你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又說:「請為我定你的工資,我就給你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又說:「請為我定你的工資,我就給你。」
  • 當代譯本 - 你要多少酬勞,只管說出來,我一定會給你。」
  • 聖經新譯本 - 他又說:“請你定你的工資吧,我必給你。”
  • 呂振中譯本 - 又說:『你只管指定你的工價,我就給。』
  • 中文標準譯本 - 又說:「請你定你的工酬吧,我必給你。」
  • 現代標點和合本 - 又說:「請你定你的工價,我就給你。」
  • 文理和合譯本 - 請言其值、我必給之、
  • 文理委辦譯本 - 請言其值、而我給之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、請定爾值、我即給之、
  • Nueva Versión Internacional - Y le propuso: —Fija tú mismo el salario que quieras ganar, y yo te lo pagaré.
  • 현대인의 성경 - 보수를 얼마나 주면 좋겠는지 말해 보아라. 내가 얼마든지 주겠다.”
  • Новый Русский Перевод - и добавил: – Назови свою цену, я заплачу ее.
  • Восточный перевод - и добавил: – Назови свою цену, я заплачу её.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и добавил: – Назови свою цену, я заплачу её.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и добавил: – Назови свою цену, я заплачу её.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il ajouta : Fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.
  • リビングバイブル - 報酬が不足なら、上げてやってもいい。ここにいてくれるなら、おまえの望む額を喜んで出そうじゃないか。」
  • Nova Versão Internacional - E acrescentou: “Diga o seu salário, e eu lhe pagarei”.
  • Hoffnung für alle - Du darfst deinen Lohn selbst bestimmen – ich gebe dir alles, was du verlangst!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cháu muốn cậu tăng lương bao nhiêu, cậu cũng sẵn lòng!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขายังกล่าวเสริมอีกว่า “ท่านจะเรียกค่าจ้างเท่าไรก็บอกมาเถิด เราจะจ่ายให้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตั้ง​ค่า​แรง​เถิด แล้ว​ฉัน​จะ​จ่าย​ให้”
交叉引用
  • Genesis 29:19 - Laban said, “It’s better for me to give her to you than to some other man. Stay here with me.”
  • Genesis 29:15 - Then Laban said to him, “You are one of my relatives. But is that any reason for you to work for me for nothing? Tell me what your pay should be.”
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - He continued, “Name your pay. I’ll give it to you.”
  • 新标点和合本 - 又说:“请你定你的工价,我就给你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又说:“请为我定你的工资,我就给你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 又说:“请为我定你的工资,我就给你。”
  • 当代译本 - 你要多少酬劳,只管说出来,我一定会给你。”
  • 圣经新译本 - 他又说:“请你定你的工资吧,我必给你。”
  • 中文标准译本 - 又说:“请你定你的工酬吧,我必给你。”
  • 现代标点和合本 - 又说:“请你定你的工价,我就给你。”
  • 和合本(拼音版) - 又说:“请你定你的工价,我就给你。”
  • New International Version - He added, “Name your wages, and I will pay them.”
  • English Standard Version - Name your wages, and I will give it.”
  • New Living Translation - Tell me how much I owe you. Whatever it is, I’ll pay it.”
  • Christian Standard Bible - Then Laban said, “Name your wages, and I will pay them.”
  • New American Standard Bible - He continued, “Name me your wages, and I will give them.”
  • New King James Version - Then he said, “Name me your wages, and I will give it.”
  • Amplified Bible - He said, “Name your wages, and I will give it [to you].”
  • American Standard Version - And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
  • King James Version - And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
  • New English Translation - He added, “Just name your wages – I’ll pay whatever you want.”
  • World English Bible - He said, “Appoint me your wages, and I will give it.”
  • 新標點和合本 - 又說:「請你定你的工價,我就給你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又說:「請為我定你的工資,我就給你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又說:「請為我定你的工資,我就給你。」
  • 當代譯本 - 你要多少酬勞,只管說出來,我一定會給你。」
  • 聖經新譯本 - 他又說:“請你定你的工資吧,我必給你。”
  • 呂振中譯本 - 又說:『你只管指定你的工價,我就給。』
  • 中文標準譯本 - 又說:「請你定你的工酬吧,我必給你。」
  • 現代標點和合本 - 又說:「請你定你的工價,我就給你。」
  • 文理和合譯本 - 請言其值、我必給之、
  • 文理委辦譯本 - 請言其值、而我給之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、請定爾值、我即給之、
  • Nueva Versión Internacional - Y le propuso: —Fija tú mismo el salario que quieras ganar, y yo te lo pagaré.
  • 현대인의 성경 - 보수를 얼마나 주면 좋겠는지 말해 보아라. 내가 얼마든지 주겠다.”
  • Новый Русский Перевод - и добавил: – Назови свою цену, я заплачу ее.
  • Восточный перевод - и добавил: – Назови свою цену, я заплачу её.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и добавил: – Назови свою цену, я заплачу её.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и добавил: – Назови свою цену, я заплачу её.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il ajouta : Fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.
  • リビングバイブル - 報酬が不足なら、上げてやってもいい。ここにいてくれるなら、おまえの望む額を喜んで出そうじゃないか。」
  • Nova Versão Internacional - E acrescentou: “Diga o seu salário, e eu lhe pagarei”.
  • Hoffnung für alle - Du darfst deinen Lohn selbst bestimmen – ich gebe dir alles, was du verlangst!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cháu muốn cậu tăng lương bao nhiêu, cậu cũng sẵn lòng!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขายังกล่าวเสริมอีกว่า “ท่านจะเรียกค่าจ้างเท่าไรก็บอกมาเถิด เราจะจ่ายให้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตั้ง​ค่า​แรง​เถิด แล้ว​ฉัน​จะ​จ่าย​ให้”
  • Genesis 29:19 - Laban said, “It’s better for me to give her to you than to some other man. Stay here with me.”
  • Genesis 29:15 - Then Laban said to him, “You are one of my relatives. But is that any reason for you to work for me for nothing? Tell me what your pay should be.”
聖經
資源
計劃
奉獻